"a distintas formas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأشكال مختلفة
        
    • إلى أشكال مختلفة
        
    Durante el período comprendido entre 1997 y 2000, acudieron a dichos servicios en busca de ayuda cerca de 30.000 mujeres, sometidas a distintas formas de violencia. UN وخلال الفترة من عام 1997 إلى عام 2000، تقدمت نحو 000 30 امرأة تعرضن لأشكال مختلفة من العنف إلى هذه الدوائر طلباً للمساعدة.
    Los tribunales determinan la constitucionalidad de la legislación de la India y el ejercicio del poder ejecutivo está sometido a distintas formas de tutela judicial. UN كما أن التشريع في الهند خاضع لاستعراضه من قِبل المحاكم فيما يخص دستوريته، ومزاولة السلطة التنفيذية تخضع لأشكال مختلفة من الاستعراض القضائي.
    62. Se afirma que cuando los médicos preparan certificados médicos auténticos se les somete a distintas formas de presión o bien para modificar un determinado certificado o para que dejen de preparar certificados sobre torturas. UN 62- وعندما يصدر الأطباء شهادات طبية صحيحة، يدعى أنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من الضغط إما لتغيير الشهادة المذكورة أو لوقف إصدار شهادات تثبت التعذيب.
    13. La delegación señaló que algunas personas experimentaban una sensación de exclusión de la sociedad mayoritaria y se sentían sometidas a distintas formas de discriminación. UN 13- وذكر الوفد أن بعض الناس يعيشون حالياً نوعاً من الاستبعاد من التيار الرئيسي للمجتمع ويشعرون بأنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز.
    De todos modos, los países también aceptan a personas que han dejado su país por razones humanitarias, es decir, porque en ellos estaban expuestos a distintas formas de discriminación. UN ومع ذلك، فإن البلدان التي تقبل أيضا أشخاصا تركوا بلادهم لأسباب إنسانية، وهذا يعني أنهم تركوا بلادهم لأنهم تعرضوا إلى أشكال مختلفة من التمييز.
    Para dar visibilidad a sus necesidades y sus derechos, los indígenas han recurrido a distintas formas de organización y movilización social que con frecuencia resultan ser la única vía para que sus demandas sean escuchadas. UN ومن أجل استرعاء المزيد من الانتباه لاحتياجاتها وحقوقها، لجأت الشعوب الأصلية إلى أشكال مختلفة من التنظيم الاجتماعي والتعبئة كثيراً ما يتبين أنها المسلك الوحيد لإسماع مطالبها.
    23. El CRC reiteró su preocupación por el elevado número de niños que vivían en las calles y por su particular vulnerabilidad a distintas formas de violencia y malos tratos. UN 23- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وتعرضهم بشكل خاص لأشكال مختلفة من العنف والإيذاء.
    127. El Comité expresa asimismo su preocupación por la situación de los niños que, debido a situaciones graves de pobreza extrema, así como a situaciones de abandono o de violencia en la familia, se ven obligados a vivir y trabajar en las calles y, por consiguiente, están expuestos a distintas formas de explotación y abuso, incluida la venta, la trata y el secuestro. UN 128- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يجبرون، بسبب حالات الفقر المدقع وحالات الهجر أو العنف داخل الأسرة، على العيش و/أو العمل في الشوارع، يتعرضون بالتالي لأشكال مختلفة من الاستغلال والتعدي، بما في ذلك بيعهم والإتجار بهم واختطافهم.
    686. El Comité expresa asimismo su preocupación por la situación de los niños que, debido a situaciones graves de pobreza extrema, así como a situaciones de abandono o de violencia en la familia, se ven obligados a vivir y trabajar en las calles y, por consiguiente, están expuestos a distintas formas de explotación y abuso, incluida la venta, la trata y el secuestro. UN 686- تعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يضطرون بسبب الفقر المدقع وحالات الهجر أو العنف داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع، ويتعرضون بالتالي لأشكال مختلفة من الاستغلال والتعدي، بما في ذلك بيعهم والاتجار بهم واختطافهم.
    686. El Comité expresa asimismo su preocupación por la situación de los niños que, debido a situaciones graves de pobreza extrema, así como a situaciones de abandono o de violencia en la familia, se ven obligados a vivir y trabajar en las calles y, por consiguiente, están expuestos a distintas formas de explotación y abuso, incluida la venta, la trata y el secuestro. UN 686- تعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء حالة الأطفال الذين يضطرون بسبب الفقر المدقع وحالات الهجر أو العنف داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع، ويتعرضون بالتالي لأشكال مختلفة من الاستغلال والتعدي، بما في ذلك بيعهم والاتجار بهم واختطافهم.
    Las alegaciones recibidas provienen de diversas partes del mundo y apuntan a la vulnerabilidad de los pueblos indígenas no solamente por su condición étnica que los expone a distintas formas de discriminación, sino también se presentan numerosas instancias de persecución de los líderes y representantes de movimientos sociales indígenas cuyas actividades afectan intereses creados de distinta índole. UN 34 - وتُظهر الادعاءات، التي تأتي من مختلف أنحاء العالم، أن الشعوب الأصلية عرضة لأشكال مختلفة من التمييز القائم على أساس انتمائها العرقي. وبالإضافة إلى ذلك، يشير العديد من التقارير إلى اضطهاد قادة وممثلي الحركات الاجتماعية للشعوب الأصلية ممن تؤثر أنشطتهم على أنواع مختلفة من المصالح الخاصة.
    En un estudio reciente se pudo comprobar que la mayoría de los menores empleados en el servicio doméstico en esas situaciones son niñas sin acceso a la escolarización y que trabajan muchas veces largas jornadas por una remuneración escasa, además de ser vulnerables a distintas formas de abuso. UN وقد وجدت دراسة حديثة أن معظم الخدام المنزليين الأطفال فتيات لم يدخلن مدرسة ويعملن في الغالب ساعات طويلة بأجر زهيد، مما يجعلهن عرضة لأشكال مختلفة من إساءة المعاملة().
    Anteriormente, había sido arrestado y detenido por miembros de los servicios de seguridad. Durante su detención, supuestamente fue sometido a distintas formas de tortura, inclusive golpizas, shabah, choques eléctricos y privación de sueño. UN وكان قد قُبض عليه في السابق واحتجزه أعضاء دوائر الأمن، وخلال احتجازه قيل إنه تعرَّض لأشكال مختلفة من التعذيب بما في ذلك الضرب و " الشَّبح " () والصدمات الكهربائية، والحرمان من النوم.
    38. Los dirigentes y las personas indígenas se han visto sometidos a distintas formas de abusos, como el acoso, la violencia física y las ejecuciones extrajudiciales, en casos en que han apoyado campañas contra las actividades comerciales en territorios indígenas. UN 38- وقد تعرضت قيادات وأفراد الشعوب الأصلية لأشكال مختلفة من الإيذاء، منها المضايقة والعنف الجسدي والقتل دون محاكمات، بسبب مساندتهم للحملات المناهضة للأنشطة التجارية في أراضي الشعوب الأصلية().
    Además del aumento de los riesgos para los desplazados internos, los refugiados y los solicitantes de asilo, los conflictos pueden constituir una causa y una consecuencia de la apatridia, lo que vuelve a las mujeres y las niñas especialmente vulnerables a distintas formas de abuso tanto en el ámbito privado como en el público. UN 58 - بالإضافة إلى المخاطر المتزايدة التي يواجهها المشردون داخلياً واللاجئون وطالبو اللجوء، يمكن أن يكون النـزاع أيضاً سبباً في انعدام الجنسية ونتيجة له، مما يجعل النساء والفتيات معرضات بشكل خاص لأشكال مختلفة من سوء المعاملة في كل من المجالين الخاص والعام.
    De los 10,9 millones de personas de incumbencia del ACNUR, aproximadamente la mitad (49%) son de sexo femenino. Despojadas de la protección de sus hogares, de su gobierno y frecuentemente de su estructura familiar, las mujeres refugiadas y desplazadas pueden verse sometidas a distintas formas de violencia, abuso y explotación, en particular violación y rapto, durante la huida o en campamentos de refugiados, así como en los países de asilo. UN 154 - تشكل النساء نحو نصف (49 في المائة) اللاجئين الذين تعنى بهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، البالغ عددهم 10.9 ملايين نسمة.() وإن اللاجئات، إذ جُرِّدْنَ من حماية بيوتهن وحكومتهن وفي الغالب من هياكل أسرهن، ربما يتعرَّضن لأشكال مختلفة من العنف والاعتداء والاستغلال، بما في ذلك الاغتصاب والاختطاف، أثناء هروبهن، وهن في مخيمات اللاجئين، وكذلك وهُنَّ في بلدان اللجوء.
    Los Estados que presentaron respuestas se refirieron a distintas formas de sanciones de carácter económico, comercial y financiero, entre las que figuran los bloqueos comerciales; las restricciones a las finanzas y la financiación, la propiedad, la propiedad intelectual, los visados y los viajes; y la interferencia en los intercambios de índole científica, cultural o turística. UN 7 - وأشار المجيبون إلى أشكال مختلفة من الجزاءات ذات الطابع الاقتصادي والتجاري والمالي. وهي تشمل ما يلي: الحظر التجاري؛ وفرض قيود على الشؤون المالية والتمويل والملكية والملكية الفكرية والتأشيرات والسفر؛ والتدخل في التبادلات ذات الطبيعة العلمية أو الثقافية أو السياحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus