En realidad nos tocan para activar la memoria muscular. Y eso nos ayuda a entender | TED | فهو يقوم بلمسك فعلياً لكي ينطبع الأمر في ذاكرتك. وهذا يساعدك على فهم |
Y esto me ha ayudado a entender por qué algunos hombres blancos pobres están tan enojados en la sociedad en este momento. | TED | وقد ساعدني هذا على فهم السبب في أن بعض الرجال الفقراء البيض غاضبين جدًا في هذه اللحظة في المجتمع. |
Para ayudarles a entender lo que quiero decir... quiero relatarles una parábola. | Open Subtitles | لمساعدتك على فهم ما أعني اود ان اقص عليك حكاية |
Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. | UN | فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء. |
No había querido dar a entender que se podía contestar a la agresión por el genocidio. | UN | وأضاف أنه لم يحاول أن يوحي بأن من الممكن الرد على العدوان باﻹبادة الجماعية. |
Los listados de países por grado de corrupción no ofrecen mayor información y dan a entender que el problema es totalmente endógeno. | UN | أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما. |
Ayúdame a entender qué cosa horrible te he hecho que hiciera posible que todo esto mereciera la pena. | Open Subtitles | ساعدني على فهم الشيء المروع الذي قمت به ضدك والذي يستحق عناء القيام بكل هذا |
Esos ejemplos hubieran ayudado a la Junta a entender cómo y en qué medida se habían llevado los principios a la práctica. | UN | ومن شأن هذه اﻷمثلة أن تساعد المجلس على فهم كيفية وجود ترجمة هذه المبادئ إلى معاني عملية. |
Según los expertos, la iniciativa hubiese podido ayudar a los países más pequeños a entender mejor la situación en lo que afectaba a sus propios mercados de divisas. | UN | ويرى كثير من الخبراء أن هذه المبادرة كانت ستساعد البلدان الأصغر على فهم الوضع على نحو أفضل، إذ أنه يؤثر على أسواق العملات فيها. |
La información obtenida los ha ayudado a entender la diversidad de estructuras familiares y la variedad de condiciones en que funcionan las familias. | UN | وقد ساعدت المعلومات المستقاة الحكومات على فهم تنوع الهياكل الأسرية وتنوع الظروف المحفة بالأسر. |
Quizás, la respuesta pudiera ayudar a nuestras capitales a entender la primera propuesta. | UN | ربما يمكن أن تساعد الإجابة عواصمنا على فهم الاقتراح الأول. |
Sin embargo, el informe no nos ayuda a entender cómo se lograría esto. | UN | بيد أن التقرير لا يساعدنا على فهم كيفية تحقيق ذلك. |
2. Un análisis temático por capítulos ayudaría a entender las Directrices y las relaciones entre ellas, así como las posibles superposiciones y duplicaciones; | UN | 2 - إعداد تحليل موضوعي لكل فصل يساعد على فهم المبادئ التوجيهية وكيف تتفاعل مع بعضها أو تتداخل أو تتكرر؛ |
Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. | UN | فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء. |
Los problemas se abordaron de una manera más específica y la aportación de nuevos expertos ayudó a entender mejor el problema. | UN | حيث جرى التصدي للمسائل المطروحة بشكل أكثر تركيزاً كما أسهم المزيد من الخبراء في فهم المشكلة فهماً أفضل. |
El título de este artículo da a entender que ha de definir qué se entiende por hacer valer la responsabilidad, cosa que no hace. | UN | يوحي عنوان هذه المادة أنها ستحدد معنى الاحتجاج بالمسؤولية، في حين أنها لا تفعل ذلك. |
Además, da a entender equivocadamente que hay unanimidad acerca de su contenido. | UN | كما أنها مضللة، إذ أنها توحي بإجماع الآراء على محتواها. |
Espera que el documento de trabajo dé lugar a un debate fructífero y ayude a los Estados partes a entender mejor la opinión de su gobierno sobre las cuestiones sustantivas. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تشجع ورقة العمل إجراء مناقشة مفيدة تساعد الدول الأطراف على التوصل إلى فهم أفضل لوجهة نظر حكومته بشأن المسائل الموضوعية. |
Esta redacción tiene por objeto limitar la función o los objetivos permisibles de las contramedidas y da a entender claramente que puede haber casos en que la adopción o el continuo recurso a las contramedidas no sean necesarios. | UN | والقصد من هذا اﻷسلوب هو الحد من الوظائف أو اﻷهداف المسموح بها للتدابير المضادة وهو يعني ضمنا بوضوح أنه توجد حالات قد يكون فيها اللجوء أو استمرار اللجوء إلى التدابير المضادة غير ضروري. |
Además, en ese artículo se da a entender que los pueblos indígenas tienen derechos que otros no tienen. | UN | علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها. |
Por otro lado, los países también deberían llegar a entender cabalmente el modo en que todo ello incida en su desarrollo sostenible. | UN | كما ينبغي للدول أن تولي الاعتبار الكامل لفهم كيفية تأثير هذه العوامل على تنميتنا المستدامة. |
Más bien, su objetivo era reunir información que pudiera ayudar al Consejo de Seguridad a entender lo que pasaba sobre el terreno y contribuir a la búsqueda de la paz. | UN | إنما هدفها جمع معلومات قد تساعد مجلس الأمن على إدراك حقيقة ما يقع في الميدان، وقد تساعد في البحث عن السلام. |
Sin embargo, constituyen una condición necesaria, aunque no siempre suficiente, en tanto que la redacción de los proyectos de enmienda da a entender que son una condición suficiente. | UN | إلا أنها شرط لازم ولكن ليست دائما شرطا كافيا، في حين أن صيغة التعديلات المقترحة تدل ضمنا على أنها شرط كاف. |
No va a hacer que sea más fácil, pero puede ayudar a entender. | Open Subtitles | لن تجعل الأمر سهلاً أبداً ولكن قد يساعدك هذا على الفهم |
Es sólo cuando estás enfrentándote a rápidos cuando puedes empezar a entender como de poderoso puede ser un río. | Open Subtitles | إنه فقط عندما تُعارك مُنحدر النهر يمكنكم البدء في إدراك مدى القوة التي قد يملكها النهر. |
También da a entender que Guam es una pequeña isla con escasos recursos que carece de la posibilidad de establecer una economía viable y, mucho menos, de alcanzar la independencia. | UN | كما تدفع إلى الاعتقاد بأن غوام جزيرة صغيرة لا تملك سوى موارد قليلة وليست لديها فرص لوضع أسس لاقتصاد قابل للاستمرار ناهيك عن الوصول إلى الاستقلال. |
318. Se criticó la utilización de términos que dieran a entender que las contramedidas constituían un derecho positivo o " subjetivo " del Estado lesionado. | UN | 318- ووجهت انتقادات لأي صيغة لغوية تعني ضمناً أن التدابير المضادة تعتبر حقا إيجابيا أو " ذاتياً " للدولة المضرورة. |
No, sólo estamos empezando a entender quién somos cada uno de nosotros. | Open Subtitles | نحن فقط فى بداية الامر حيث يبدأ كلانا بفهم الاخر |