"a fin de evitar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتفادي
        
    • لتجنب
        
    • من أجل تجنب
        
    • بغية تجنب
        
    • من أجل تفادي
        
    • تفاديا
        
    • بغية تفادي
        
    • تجنبا
        
    • لتلافي
        
    • من أجل منع
        
    • ولتفادي
        
    • بغية منع
        
    • بغية تﻻفي
        
    • للحيلولة دون
        
    • تلافيا
        
    Por esto mismo se deberían adoptar medidas concretas con urgencia, a fin de evitar que la situación mundial continúe agravándose. UN وهذا هو السبب في أنه يتعين اتخاذ تدابير واقعية عاجلة لتفادي مزيد من التدهور في الحالة العالمية.
    Sin embargo, el examen realizado por la OSSI determinó que era necesario resolver algunas cuestiones a fin de evitar prórrogas innecesarias del programa. UN غير أن استعراض المكتب وجد أن عدداً من المسائل ينبغي حلها لتجنب حالات التمديد التي لا لزوم لها لبرنامج العمل.
    El Consejo y la Tercera Comisión deberán definir más claramente su división de funciones a fin de evitar la duplicación de esfuerzos. UN وأعربت عن الرأي بأن المجلس واللجنة الثالثة ينبغي أن يواصلا تقاسم العمل فيما بينهما، من أجل تجنب ازدواجية الأعمال.
    Turquía insta a ambas partes a que actúen con moderación a fin de evitar cualquier intensificación que pueda desestabilizar toda la región. UN وتطالب تركيا كلا الطرفين بممارسة أقصى درجات ضبط النفس بغية تجنب أي تصعيد يمكن أن يزعزع استقرار المنطقة برمتها.
    En particular, podría ser necesario remunerar a los autores por sus contribuciones, a fin de evitar conflictos de intereses. UN وعلى وجه الخصوص، قد يلزم إعطاء أجور لكاتبي التقرير عن مساهماتهم من أجل تفادي تضارب المصالح.
    En consecuencia, alentaron al Consejo de Seguridad a seguir perfeccionando los regímenes de sanciones a fin de evitar que tuvieran consecuencias no deseadas. UN ولهذا فقد شجعت مجلس الأمن على مواصلة العمل من أجل زيادة تحسين نظم الجزاءات تفاديا لأي نتائج غير مرغوب فيها.
    También esperamos que la conmemoración nos permita hacer frente al pasado honestamente a fin de evitar la repetición de los mismos errores. UN كما نأمل أن يتيح لنا الاحتفال بهذه الذكرى فرصة لمواجهة الماضي بأمانة، بغية تفادي تكرار نفس اﻷخطاء.
    En consecuencia, convendría suprimir esas palabras a fin de evitar que la búsqueda de un consenso se vea obstaculizada. UN ومن ثم يجدر حذف تلك العبارة تجنبا للمساس بأي جهد يرمي إلى تحقيق توافق في اﻵراء.
    Es indispensable que haya más transparencia en las cuestiones de defensa a fin de evitar la incertidumbre, los malentendidos y la inseguridad. UN وما لا غنى عنه إيجاد المزيد من الشفافية في قضايا الدفاع لتفادي عدم اليقين، وسوء الفهم، وانعدام الشعور باﻷمن.
    Es importante además no asignar tareas operacionales al personal de comprobación a fin de evitar eventuales conflictos de interés. UN ومن اﻷهمية بمكان عدم إسناد مهام تنفيذية لموظفي مراجعي الحسابات لتفادي احتمال التضارب في المصالح.
    Esto es esencial a fin de evitar malentendidos, particularmente en las circunstancias en que sigue habiendo zonas adyacentes contaminadas con municiones sin estallar. UN وهذا أمر ضروري لتجنب سوء الفهم وخصوصاً في الحالات التي توجد فيها مناطق محاذية لا تزال ملوثة بالذخائر غير المنفجرة.
    Deberán establecerse mecanismos de disciplina estrictos a fin de evitar nuevos abusos y excesos, sobre todo abusos sexuales. UN ويجب وضع آليات صارمة في مجال الانضباط لتجنب اعتداءات وانحرافات أخرى، ولا سيما الاعتداءات الجنسية؛
    En particular, es necesario hacer más esfuerzos para coordinar las investigaciones sobre la acidificación de los océanos a fin de evitar lagunas y duplicaciones. UN ويلزم على وجه الخصوص بذل مزيد من الجهود لتنسيق البحوث في مجال تحمض المحيطات من أجل تجنب الثغرات وتكرار العمل.
    A todos los niveles, las organizaciones y organismos de las Naciones Unidas deberían actuar de manera concertada a fin de evitar la duplicación de actividades. UN وينبغي لمؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، على جميع اﻷصعدة، أن تعمل بتضافر من أجل تجنب ازدواج الجهد.
    Huelga decir que es necesario diferenciar claramente entre la coerción militar y no militar, a fin de evitar el uso precipitado de la fuerza. UN وغني عن القول إن من الضروري التمييز بوضوح بين أعمال القسر العسكري وغير العسكري، بغية تجنب الاندفاع إلى استخدام القوة.
    Se presentaba esa solicitud a la Asamblea a fin de evitar una nueva demora en el despliegue de los observadores militares y del personal civil. UN وقد قدم هذا الطلب الى الجمعية العامة بغية تجنب مزيد من التأخير في وزع المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    Dentro de la Secretaría se introducirán mejoras en la planificación y la coordinación a fin de evitar duplicaciones. UN وسيجري تحسين التخطيط والتنسيق داخل اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواج.
    Se debería precisar más la definición, a fin de evitar toda ambigüedad en su aplicación práctica. UN وينبغي توخي المزيد من الدقة في التعريف الحالي من أجل تفادي أي التباس في تطبيقه العملي.
    Lo cierto es que muchos integrantes de la minoría húngara se fueron del país a fin de evitar el servicio militar. UN وحقيقة اﻷمر أن كثيرا من أعضاء اﻷقلية الهنغارية تخلفوا في البلاد تفاديا ﻷداء الخدمة العسكرية.
    A juicio de la Comisión, es necesario perfeccionar los métodos para determinar la obligación de los recursos a fin de evitar que se retengan cantidades excesivas de fondos que tal vez no vayan a necesitarse. UN وترى اللجنة أن وسائل تحديد الالتزام بالموارد بحاجة إلى تحسين، بغية تفادي الاحتفاظ بأموال زائدة قد لا تكون مطلوبة.
    Esta solicitud se presentaba a la Asamblea a fin de evitar una nueva demora en el despliegue de los observadores militares y del personal civil. UN وقد قدم هذا الطلب إلى الجمعية العامة تجنبا لمزيد من التأخير في وزع المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين.
    Las Potencias administradoras deben asumir mayor compromiso para emprender ese diálogo a fin de evitar las tendencias neocolonialistas. UN ويجب أن تلتزم السلطات القائمة بالإدارة التزاماً كاملاً بإجراء هذا الحوار لتلافي الاتجاهات الاستعمارية الجديدة.
    Debe hacerse todo lo posible para poner en práctica todos los aspectos del Tratado a fin de evitar la proliferación de las armas nucleares. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها من أجل منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    a fin de evitar que se cuenten dos veces, las cifras correspondientes a cada actividad se han presentado bajo un solo epígrafe, según su objetivo primario. UN ولتفادي الازدواجية في الحساب فقد تم اﻹبلاغ عن اﻷنشطة الفردية تحت عنوان واحد في ضوء الهدف الرئيسي منها.
    Igualmente, la República de Panamá mantiene contactos permanentes con los países de la región a fin de evitar que nuestro país sea utilizado como puente para el tráfico ilegal de armas. UN وعلاوة على ذلك، تبقى الجمهورية على اتصال مستمر ببلدان المنطقة، بغية منع استخدام بنما كجسر للاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    En 1992, se había visto obligado a sellar tres ventanas con ladrillos a fin de evitar que los colonos lanzaran objetos hacia adentro. UN وقد اضطر في عام ١٩٩٢ إلى سد ثلاثة نوافذ بالطوب للحيلولة دون قيام المستوطنين بإلقاء أمثال هذه اﻷشياء داخل البيت.
    Se debe obligar a la corte a consultar las legislaciones nacionales a fin de evitar esa situación. UN ويجب أن تكون المحكمة مطالبة بالرجوع إلى القانون الوطني تلافيا لنشوء مثل هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus