"a fin de reducir al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من أجل التقليل إلى
        
    • للتقليل إلى
        
    • بغية التقليل إلى
        
    • بهدف التقليل إلى
        
    • من أجل التقليص إلى
        
    • بقصد التقليل إلى
        
    • من أجل التخفيف من
        
    • لضمان اﻻقتصاد في
        
    • للتقليل الى
        
    • بغية الحد
        
    • وذلك ضمانا لﻻقتصاد في
        
    Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. UN إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل.
    En este contexto, se debería prestar más atención al fortalecimiento de los sistemas de administración tributaria a fin de reducir al máximo sus deficiencias actuales. UN وكجزء لا يتجزأ من هذا المجهود يلزم توجيه مزيد من الاهتمام إلى تقوية نظم إدارة الضرائب من أجل التقليل إلى أدنى حد من حالات التسرب التي تقع اﻵن في هذه النظم.
    Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. UN وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين.
    Se deben adoptar todas las medidas posibles, con arreglo a planes para casos de accidente, a fin de reducir al mínimo las consecuencias de los accidentes que pudieran ocurrir. UN وينبغي اعتماد جميع التدابير الممكنة طبقاً لخطط الحوادث بغية التقليل إلى أدنى حدٍّ من عواقب الحوادث المحتملة.
    La Base Logística de las Naciones Unidas de Brindisi armará la mayor cantidad posible de esos equipos con sus existencias y con el material que devuelvan las misiones que finalicen, a fin de reducir al mínimo la necesidad de efectuar adquisiciones adicionales. UN وسوف تتولى قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي تجميع أكبر عدد ممكن من هذه المجموعات من المواد الموجودة والمخزونات المعادة من البعثات المصفاة، بهدف التقليل إلى أدنى حد من الحاجة إلى القيام بعمليات شراء إضافية.
    Dijo también que la administración de la asociación mundial sobre el mercurio debería racionalizarse a fin de reducir al mínimo la carga de trabajo de la secretaría. UN وأضاف قائلا إنّه ينبغي ترشيد إدارة شراكة الزئبق العالمية من أجل التقليص إلى أدنى من أعباء العمل التي تقع على عاتق الأمانة.
    No obstante, la colaboración entre el ACNUR y la OSCE se reafirmó primero sobre el terreno y no debe dejar de perfilarse y centrararse en ese plano a fin de reducir al mínimo la duplicación de las tareas y potenciar al mismo tiempo la sinergia. UN بيد أن الشراكة بين المنظمتين قد توطدت في معظمها على صعيد الميدان أساسا وهي تحتاج من ثم إلى التطوير والتركيز باستمرار من أجل التقليل إلى أقصى حد من الازدواجية مع تعظيم أوجه التلاحم بينهما.
    1. Cuando sea posible y a fin de reducir al mínimo las bajas evitables, deberán darse advertencias generales de manera oportuna, antes de que la población civil tenga probabilidades de topar los restos explosivos de guerra. UN 1- ينبغي، حيثما أمكن، نشر تحذيرات شاملة في الوقت المناسب تجنباً لاحتمال تعرض المدنيين للمتفجرات من مخلفات الحرب، وذلك من أجل التقليل إلى أقصى حد من وقوع إصابات يمكن تفاديها.
    Había varias soluciones técnicas posibles para el control del tiempo de estancia en órbita de los nanosatélites, a fin de reducir al mínimo la creación de nuevos desechos espaciales. UN وهناك العديد من الحلول التقنية المحتملة لمراقبة العمر المداري للسواتل النانوية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من تكوّن حطام فضائي جديد.
    22. Los comandantes están obligados a asegurar que los miembros de las Fuerzas de Defensa de Nueva Zelandia tengan una formación suficiente respecto a la utilización, el almacenamiento y el transporte de artefactos explosivos, a fin de reducir al mínimo los REG. UN 22- ويُلزَم القادة العسكريون بضمان تدريب أفراد القوات العسكرية النيوزيلندية تدريباً كافياً في مجال استخدام الذخائر المتفجرة ونقلها من أجل التقليل إلى أدنى حد من حوادث المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Asimismo, a medida que aumente la aportación de ese tipo de asistencia a África, será más necesario simplificar los complejos procedimientos administrativos y de presentación de informes a fin de reducir al mínimo las demoras para la liberación de recursos con destino a programas aprobados. UN وبالمثل، فمع زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى أفريقيا، سوف تشتد الحاجة إلى تبسيط الإجراءات المعقدة للإدارة وإعداد التقارير من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من التأخير في توجيه الموارد إلى البرامج المعتمدة.
    En todos los casos en que fuera posible, debería procurarse establecer acuerdos más generales y obligatorios a fin de reducir al mínimo los gastos innecesarios de la Organización. UN وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة.
    Se han realizado sesiones especiales para los prestadores de salud a fin de reducir al mínimo el riesgo de infección. UN كما تُعقَد دوراتٍ خاصة للقائمين على توفير خدمات الرعاية الصحية للتقليل إلى أدنى حدٍ ممكن من خطر الإصابة.
    Antes se acordó que tanto el contratista como el especialista independiente en medición de cantidades de obra contratados por la CEPA certificaran y validaran las cantidades, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de nuevos cambios. UN وجرى، قبل ذلك، الاتفاقُ على أن يقوم كل من المقاول وحاسب الكميات المستقل المُستعان به من قبل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتصديق على الكميات وإقرارها، للتقليل إلى أقصى حد من أي تغييرات إضافية.
    Como cuestión prioritaria, el Comité de Coordinación de la Gestión debería definir y delinear las funciones y obligaciones del PNUD y la UNOPS, a fin de reducir al mínimo las fricciones y los conflictos. UN 14 - ينبغي للجنة التنسيق الإداري القيام، بوصف ذلك مسألة ذات أولوية، بتحديد وتعيين أدوار ومسؤوليات كل من البرنامج الإنمائي والمكتب بغية التقليل إلى أدنى حد من الحزازات والخلاف.
    Subrayando que corresponde a todos los Estados realizar una labor de preparación para casos de desastre y de mitigación de los efectos de los desastres a fin de reducir al mínimo sus consecuencias, UN وإذ تؤكد مسؤولية جميع الدول في الاضطلاع بجهود التأهب لمواجهة الكوارث والتخفيف من آثارها، بغية التقليل إلى أدنى حد من أثر الكوارث الطبيعية،
    a fin de reducir al mínimo los efectos del plan maestro de mejoras de infraestructura en la gestión de las reuniones, la Secretaría ha hecho arreglos alternativos para las reuniones programadas y ha limitado la programación de las reuniones adicionales. UN واتخذت الأمانة العامة ترتيبات بديلة للاجتماعات المقررة وقلّصت عدد الاجتماعات الإضافية الجديدة المقررة بهدف التقليل إلى أدنى حد من آثار المخطط العام لتجديد مباني المقر على إدارة الاجتماعات.
    6. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Misión de Observadores; UN 6 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، إيطاليا، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكاليف المشتريات المطلوبة لبعثة المراقبين؛
    Dijo también que la administración de la asociación mundial sobre el mercurio debería racionalizarse a fin de reducir al mínimo la carga de trabajo de la secretaría. UN وأضاف قائلا إنّه ينبغي ترشيد إدارة شراكة الزئبق العالمية من أجل التقليص إلى أدنى من أعباء العمل التي تقع على عاتق الأمانة.
    Es de esperar que la Conferencia de Examen cumpla con las expectativas de los Estados Partes de iniciar las negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante que regule las características técnicas y de diseño así como el uso de las municiones de racimo, a fin de reducir al mínimo sus consecuencias humanitarias. UN ونرجو أن ترقى اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية إلى مستوى توقعات الدول الأطراف فيها بأن تبدأ مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانوناً ينظم الخصائص التقنية والتصميمية واستخدام الذخائر العنقودية، بقصد التقليل إلى أدنى حد من آثارها اللاإنسانية.
    306. Debe atenderse con especial cuidado al tratamiento de las familias y a su reunión, a fin de reducir al mínimo los efectos de la separación. UN ٦٠٣ ـ ينبغي اعطاء أهمية خاصة لرعاية اﻷسر وجمع شملها من أجل التخفيف من آثار الانفصال.
    Esto puede, en la práctica, dar lugar a problemas con los países vecinos y, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de controversias, tiene que aplicarse de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد يثير هذا عملياً مشاكل مع البلدان المجاورة، وينبغي تطبيقه وفقاً لﻷحكام ذات الصلة في ميثاق اﻷمم المتحدة للتقليل الى أدنى حد ممكن من احتمال نشوء أي نزاع.
    Como lo ha señalado ya, la India está dispuesta a multilateralizar el compromiso de no ser el primero en utilizar armas nucleares, a fin de reducir al silencio a las armas nucleares estratégicas. UN وكما سبق لنا القول فإن الهند على استعداد لإضفاء الصبغة المتعددة الأطراف على التزامها بعدم البدء باستعمال الأسلحة النووية بغية الحد من بروز الأسلحة النووية في المجال الاستراتيجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus