"a hacer frente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على التصدي
        
    • في التصدي
        
    • على معالجة
        
    • إلى التصدي
        
    • في معالجة
        
    • إلى معالجة
        
    • على التعامل
        
    • في تغطية
        
    • على مواجهة
        
    • في التعامل
        
    • على تغطية
        
    • في التغلب
        
    • على التغلب
        
    • على التكيف
        
    • على تحمل
        
    Decididas a hacer frente urgentemente a las consecuencias humanitarias de las municiones en racimo, UN إذ تعقد العزم على التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية،
    VIII. MEDIDAS QUE CONTRIBUYEN a hacer frente AL CAMBIO CLIMÁTICO 109 - 125 32 UN ثامنا - التدابير التي تساهم في التصدي لتغير المناخ 109- 125 37
    Se indicó que un órgano internacional del tipo propuesto podría ayudar a los países a hacer frente a esos problemas. UN واقترح أن تقوم هيئة دولية من النوع المقترح بمساعدة البلدان على معالجة هذه المشاكل.
    Las Partes solicitaron también asistencia para aplicar medidas destinadas a hacer frente al cambio climático. UN وطلبت الأطراف أيضاً المساعدة من أجل تدابير التنفيذ الرامية إلى التصدي لتغير المناخ.
    No obstante, para mantener sus objetivos humanitarios, la MONUC también debe ayudar a hacer frente a los factores de inestabilidad subyacentes. UN إلا أنه لكي تحافظ البعثة على أهدافها الإنسانية، ينبغي لها أن تسهم في معالجة العوامل الرئيسية لعدم الاستقرار.
    La Alta Comisionada formula recomendaciones dirigidas a hacer frente a desafíos sistémicos y problemas urgentes en materia de derechos humanos. UN وتقدم المفوضة السامية توصيات ترمي إلى معالجة التحديات النُّظمية فضلاً عن القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان.
    Deben adoptarse medidas destinadas a asistir a los países a hacer frente a las consecuencias de las tendencias demográficas en distintas etapas de transición. UN وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال.
    Además, no se ha hecho mucho por aumentar la capacidad del administrador en cuanto a hacer frente a la crisis. UN وعــلاوة على ذلك، لـــم يضطلع بعمل الكثير مــن أجل تحسين قدرة المدير على التصدي لﻷزمة.
    Igualmente, es encomiable el liderazgo que asume el Organismo en la tarea de ayudar a los Estados a hacer frente al problema informático del año 2000. UN وبالمثل فإن الدور الريادي للوكالة في مساعدة الدول على التصدي لمشكلة بقة الكمبيوتر في العام ٢٠٠٠ دور يستحق الثناء.
    La República de Corea tiene previsto ayudar a los países en desarrollo en la adopción de medidas que contribuyan a hacer frente al cambio climático. UN وتعتزم جمهورية كوريا مساعدة البلدان النامية في اتخاذ تدابير تساهم في التصدي لتغير المناخ.
    En ese período se han logrado grandes avances en lo relativo a hacer frente a los problemas humanitarios que plantea la crisis mundial de las minas terrestres. UN وفي ذلك الوقت، اتخذت خطوات جبارة في التصدي للتحديات الإنسانية التي طرحتها أزمة الألغام الأرضية العالمية.
    ESTADO DEL MEDIO AMBIENTE MUNDIAL Y CONTRIBUCIÓN DEL PROGRAMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL MEDIO AMBIENTE A LAS ACTIVIDADES DESTINADAS a hacer frente A LOS PROBLEMAS AMBIENTALES UN حالة البيئة في العالم، ومساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في التصدي للتحديات البيئية
    El objetivo de ese intercambio es auxiliar a la Corte a hacer frente a un volumen creciente de casos. UN إن الغرض من هذا التبادل هو مساعدة المحكمة على معالجة عبء متزايد من القضايا.
    La Conferencia se consideró una oportunidad para que los Estados del África central desarrollasen un plan de acción que les ayudase a hacer frente de forma eficaz a este problema. UN وقد اعتُبر المؤتمر فرصة متاحة لدول وسط أفريقيا من أجل إعداد خطة عمل تساعدها على معالجة هذه المشكلة بصورة فعالة.
    Por esa razón el Gobierno está haciendo de la planificación familiar el elemento principal de sus actividades encaminadas a hacer frente a la mortalidad materna. UN وهذا هو السبب الذي من أجله جعلت الحكومة من تنظيم الأسرة المجال الرئيسي لجهودها الرامية إلى التصدي لمشكلة الوفيات بين الأمهات.
    Esas actividades van dirigidas a hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN وتهدف تلك الأنشطة إلى التصدي للظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب.
    La comunidad internacional debería también ayudar a Europa a hacer frente a sus inminentes problemas de la deuda soberana. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم أوروبا في معالجة مشاكل الدين السيادي التي تلوح في الأفق.
    Espero que el mayor número posible de Estados apoye el proyecto de resolución para que podamos comenzar a hacer frente seriamente a este difícil problema. UN وآمل أن يحظى مشروع القرار هذا بتأييد أكبر عدد ممكن من الدول، حتى يمكننا أن نبدأ بجدية في معالجة هذه المشكلة المقلقة.
    El PNUD, de común acuerdo con los gobiernos debería también preparar proyectos destinados a hacer frente a las deficiencias o puntos débiles de la capacidad de los gobiernos y ayudarlos así a cumplir con las normas establecidas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بالاتفاق مع الحكومات، مشاريع ترمي إلى معالجة أية ثغرات أو نقاط ضعف في قدرات الحكومات لكي تصل بها إلى المعايير المطلوبة.
    En resumen, el reto crucial para la cooperación técnica consiste en ayudar a los países a hacer frente a la mundialización. UN واختصارا، يتمثل التحدي الحاســم الذي يواجه التعاون التقني فــي مساعــدة البلدان على التعامل مع ظاهرة العولمة.
    ii) ayudar a los países particularmente vulnerables a hacer frente a los costos de la adaptación; UN `٢` مساعدة البلدان الشديدة التأثر في تغطية تكاليف التكيف؛
    Sin embargo, la financiación que facilitaban organismos como el BERF había ayudado a algunas empresas a hacer frente a esos problemas. UN غير أن اﻷموال التي قدمتها هيئات مثل البنك اﻷوروبي للتعمير والتنمية ساعدت بعض المشاريع على مواجهة هذه المشاكل.
    El modelo ayuda a las mujeres a hacer frente a la vida cotidiana, teniendo en cuenta sus propias necesidades. UN والنموذج يساعد النساء في التعامل مع الحياة اليومية، على أساس احتياجاتهن الخاصة.
    La cantidad restante se dedicará a ayudar a las Partes que sean países en desarrollo particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático a hacer frente a los costos de la adaptación y se transferirá a un fondo para la adaptación establecido por la CP/RP. UN ويخصص المبلغ المتبقي من الحصة من العائدات لمساعدة البلدان النامية الأطراف شديدة التعرض للعواقب الوخيمة لتغير المناخ على تغطية تكاليف التكيف ويتم نقلها إلى صندوق للتكيف ينشئه مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف.
    Si bien los programas " alimentos por trabajo " han resultado muy eficaces, otros programas financiados por los organismos donantes también contribuyen a hacer frente a la inseguridad alimentaria en Nepal. UN لقد أضحت برامج الغذاء مقابل العمل جد فعالة. غير أن برامج أخرى تدعمها الوكالات المانحة تساعد أيضاً في التغلب على مشكلة انعدام الأمن الغذائي في نيبال.
    El proyecto contribuirá a hacer frente a las consecuencias negativas de las sanciones y a evitar que vuelvan a producirse efectos nocivos similares. UN وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل.
    A ese respecto se señaló que la labor de la Comisión ayudaría a los jueces internacionales y a los profesionales del derecho a hacer frente a las consecuencias de la proliferación. UN وأُحيط علما، في هذه الصدد بأن عمل اللجنة سيساعد القضاة والممارسين الدوليين على التكيف مع تبعات الانتشار.
    en desarrollo a hacer frente a los costos de la adaptación, incluida UN لمساعدة البلدان النامية الأطراف على تحمل تكلفة التكيف بما في

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus