Ambos países han sufrido experiencias ignominiosas similares en lo que respecta al colonialismo y han padecido el sufrimiento de que se les negara su justo derecho a la autonomía. | UN | لقد عانى البلدان على نحو مماثل من تجربتين مخزيتين لﻹستعمار، وكانا يقاسيان من الحرمان من الحقوق العادلة في الحكم الذاتي. |
Las dependencias administrativas territoriales previstas por ley tienen derecho a la autonomía. | UN | وللوحدات اﻹدارية اﻹقليمية التي ينص عليها القانون الحق في الحكم الذاتي. |
A diferencia de Somalilandia, que aspira a la independencia, Punt aspira a la autonomía regional dentro de Somalia. | UN | وبخلاف أرض الصومال التي تتطلع إلى الاستقلال، تتوخى أرض بونت الاستقلال الذاتي الإقليمي داخل الصومال. |
Empero, al hacerlo, deben equilibrar de manera absoluta la salvaguardia de los derechos humanos y la protección del derecho de un Estado a la autonomía. | UN | ولكن يتعين حتما عند القيام بذلك الموازنة بين حماية حقوق اﻹنسان وحماية حق الدولة في الاستقلال الذاتي. |
Por ejemplo, algunos dirigentes de comunidades religiosas han rechazado las estipulaciones contra la discriminación impuestas por el Estado, en las que quizá observan una infracción indebida de su derecho a la autonomía interna. | UN | فعلى سبيل المثال، يرفض بعض قادة المجتمعات الدينية الأحكام المناهضة للتمييز التي فرضتها الدولة، والتي قد يرون أنها تشكل تدخلا غير مشروع في حقهم في الاستقلالية الداخلية. |
La Constitución de 1978 reconoció y garantizó el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que integran la nación española y la solidaridad entre todas ellas. | UN | اعترف دستور عام 1978 بحق الجنسيات والأقاليم المكوِّنة لدولة إسبانيا في الحكم الذاتي والتضامن بينها وكفله لها. |
El interés supremo de la ley común son los derechos a la autonomía y a la autodeterminación. | TED | والمصلحة العليا في القانون العام هي الحق في الحكم الذاتي وتقرير المصير. |
El Gobierno del Canadá está dispuesto a actuar sobre el postulado de que los aborígenes del Canadá poseen el derecho inherente a la autonomía y de que ese derecho está consagrado en la Constitución del Canadá. | UN | وحكومة كندا على استعداد للعمل على أساس أن السكان اﻷصليين في كندا لهم حق أصيل في الحكم الذاتي وأن ذلك الحق وارد في الدستور الكندي. |
Croacia apoya una solución pacífica y negociada que respete la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia y el derecho de los albaneses de Kosovo a la autonomía. | UN | وكرواتيا تؤيد حلا سلميا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض ويحترم سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحقوق الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو في الحكم الذاتي. |
Además, el diálogo, la adopción de decisiones y otras formas de relaciones políticas de grupo o colectivas son una necesidad en el contexto del ejercicio de nuestro derecho a la libre determinación y a la autonomía. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كلاّ من الحوار الجماعي أو بين الجماعات، وصنع القرارات وغير ذلك من أشكال العلاقات السياسية، أمر ضروري في سياق ممارستنا لحقنا في تـقرير المصير وحقنا في الحكم الذاتي. |
Las facultades de la administración provisional de las Naciones Unidas en Kosovo y Metohija están limitadas a la autonomía sustancial. | UN | إن سلطات الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو سلطات تقتصر على تحقيق هذا الاستقلال الذاتي الكبير القدر. |
Se señaló, además, que el apoyo a la autonomía estaba aumentando con respecto a otros enfoques como la secesión. | UN | كما لوحظ أن دعم الاستقلال الذاتي يتزايد بالمقارنة مع غيره من المناهج، بما في ذلك الانفصال. |
De hecho, puede llevar con la misma facilidad a la integración o a la autonomía. | UN | والحقيقة في الواقع أنه يمكن أن يفضي بسهولة إلى الاندماج أو الاستقلال الذاتي. |
Esos órganos brindan a las minorías nacionales la posibilidad de ejercer su derecho a la autonomía cultural. | UN | وتوفر هذه الهيئات لﻷقليات القومية امكانية ممارسة حقها في الاستقلال الثقافي. |
Se refirió a la necesidad de realizar el derecho a la autonomía de la minoría húngara en Eslovaquia. | UN | وأشار إلى ضرورة حصول الأقلية الهنغارية في سلوفاكيا على حقها في الاستقلال ذاتي. |
Además del derecho a la salud, están el derecho a la autonomía, el derecho a la no discriminación, el derecho a no ser objeto de experimentos no consentidos, la seguridad y la dignidad de la persona humana, el reconocimiento ante la ley, la libertad de pensamiento y expresión y la libertad reproductiva. | UN | فتلك العناصر تشمل، بالإضافة إلى الحق في الصحة، الحق في الاستقلالية والتحرّر من التمييز وعدم الخضوع للتجارب بدون رضا، وأمن وكرامة الفرد، وحق الفرد بالاعتراف بشخصيته أمام القانون، وحرية التفكير والتعبير وحقه في تقرير مصيره الإنجابي. |
96. Además, la nueva Ley y sus trabajos preparatorios indican que los medios de protección deben ser proporcionales al menoscabo que podrían ocasionar al derecho a la autonomía de las personas incapaces. | UN | 96- وفضلاً عن ذلك، يشير القانون الجديد والأعمال التحضيرية المتصلة به إلى أن سبل الحماية ينبغي أن تكون متناسبة فيما يتعلق بما قد تشكله من مساس بحق الأشخاص فاقدي الأهلية في الاستقلالية. |
Por tanto, el acceso a la autonomía no viene impuesto por la Constitución, sino que se deja a libre iniciativa de cada región o comunidad nacional. | UN | فلا يكون الحصول على الحكم الذاتي مفروضا بموجب الدستور بل يكون رهنا بمبادرة حرة من طرف كل إقليم أو مجتمع قومي على حدة. |
Además, se indicó que el texto propuesto sería aceptable, en particular, si se omitía la referencia a la autonomía de las partes con respecto a la ley aplicable a la constitución y ejecución de una garantía real. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن النص المقترح سيكون مقبولا بوجه خاص إذا أُسقطت الإشارة إلى استقلالية الطرفين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني وإنفاذه. |
En el Oriente Medio, la transición a la autonomía palestina en la Faja de Gaza y en Jericó, la vuelta del Presidente Yasser Arafat y la firma de la Declaración de Washington por Jordania e Israel demuestran claramente el deseo creciente de paz en la región. | UN | أما في الشرق اﻷوسط، فإن انتقال قطاع غزة وأريحا إلى الحكم الذاتي الفلسطيني، وعودة الرئيس ياسر عرفات، وتوقيع إعلان واشنطـــن بين اﻷردن واسرائيل كلها أمور تبين بوضوح الرغبة المتزايدة في إقرار السلم في المنطقـــة. |
La oradora acoge complacida el cambio de paradigma de la dependencia a la autonomía y el empoderamiento y hace hincapié en que la sociedad tiene la obligación de luchar contra la discriminación y asegurar la participación plena de las personas con discapacidad. | UN | ورحبت بالتحول النموذجي من التبعية إلى الاستقلال الذاتي والتمكين، وأكدت أنه على المجتمع التزام بمكافحة التمييز وكفالة المشاركة الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
29. La Constitución de Finlandia reconoce el derecho del pueblo sami al autogobierno y a la autonomía lingüística y cultural en su región nativa. | UN | 29- ويقر دستور فنلندا حق شعب الصامي في الحكم الذاتي وبأن شعب الصامي يتمتع بالحكم الذاتي فيما يخص الشؤون اللغوية والثقافية في منطقته. |
Durante ese período, se informó de que había unos 20 hombres armados del grupo contrario a la autonomía que se encontraban en la vecindad. | UN | وفي أثناء تلك الفترة أفادت التقارير أن حوالي ٢٠ شخصا مسلحا من الجماعة المعارضة للحكم الذاتي يقومون بنشاطهم في المنطقة المجاورة. |
Opiniones expresadas por un grupo de Estados Miembros en relación con el examen de las tasas de reembolso aplicables a la autonomía logística | UN | الآراء التي أعربت عنها إحدى مجموعات الدول الأعضاء بشأن استعراض معدلات السداد المتعلقة بالاكتفاء الذاتي |
En la Cuarta Comisión, la oposición ha sido reemplazada por el espíritu de cooperación, especialmente en lo que se refiere a ayudar a los palestinos a superar los obstáculos iniciales en su camino de retorno a la autonomía. | UN | وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي. |
Uno de los ámbitos de interés para los Estados Miembros es el relacionado con las políticas y procedimientos aplicables al equipo de propiedad de los contingentes y a la autonomía logística. | UN | وأحد جوانب الاهتمام بالنسبة للدول الأعضاء يتعلق بالسياسات والإجراءات فيما يتصل بالمعدات المملوكة للقوات والاكتفاء الذاتي. |
14. Los pueblos indígenas, en ejercicio de su derecho a la libre determinación, tienen derecho a la autonomía en cuestiones relacionadas con la educación. | UN | 14- وللشعوب الأصلية، عند ممارسة حقها في تقرير مصيرها، الحق في أن تكون مستقلة ذاتياً فيما يخص التعليم. |
Las prioridades establecidas se expresan en forma regional y están orientadas hacia la formación de la capacidad, que conduce a la autonomía en la industria marítima y que genera, a la vez que mantiene, un empleo masivo en las industrias de la pesca, el esparcimiento, el turismo y las industrias de la exportación, particularmente de productos agrícolas primarios. | UN | وقد حددت اﻷولويات المقررة على أساس إقليمي، وتستهدف بناء القدرات مما يؤدي إلى الاعتماد على الذات في مجال الصناعة البحرية، وفي الوقت نفسه يهيئ فرصا ضخمة للعمالة ويديمها في مجال صناعات الصيد والترفيه والسياحة والصناعات التصديرية، إلـى آخره، ولا سيما المنتجات الزراعية اﻷساسية. |