Hola, todo el mundo, y bienvenidos a la cobertura en vivo... de la Carrera Natural y de Aventura del Monte imposible. | Open Subtitles | مرحبا بكم جميعا و أهلا بكم في التغطية المباشره لقناتنا ـ ـ ـ لسباق مقامرات الطبيعه لجبل المستحيل |
En cuanto a la cobertura general del Programa Mortalidad Infantil a nivel regional y nacional, 1988, en menores de 1 a 4 cuatro años es como sigue: | UN | وكانت التغطية الاجمالية لبرنامج وفيات الرضع لعام ٨٨٩١، الخاص باﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم من ١ إلى ٤ أعوام، على الصعيدين الوطني والاقليمي كالتالي: |
Algunos países consideran que, con respecto a la utilización de anticonceptivos, se ha llegado a la cobertura universal: sólo el 4% de las mujeres sexualmente activas no utilizan ningún método. | UN | وترى بعض البلدان أنه، فيما يتعلق باستخدام موانع الحمل، تم بلوغ التغطية الشاملة: فهناك ٤ في المائة فقط من النساء النشيطات جنسيا وغير المشمولات بأي تغطية. |
Así pues, el sistema de observación distribuido en tres niveles ofrece medios de comprobación y equilibrio que aseguran un grado de confiabilidad adecuado tanto en lo que respecta a la cobertura como a los resultados del proceso de observación. | UN | وبالتالي، يوفر نظام المراقبة الثلاثي ضوابط وموازين لتحقيق الثقة في تغطية عملية المراقبة ونتائجها، على حد سواء. |
Recomendación 3 - Los programas de fomento de la capacidad deberían tener objetivos más precisos en cuanto al alcance de la asistencia técnica y a la cobertura geográfica. | UN | التوصية 3- ينبغي أن تكون برامج بناء القدرات أكثر تركيزاً من حيث النطاق التقني والتغطية الجغرافية. |
En cuanto a la cobertura por regiones, la distribución de la asistencia en 2002 fue similar a la registrada en 2001. | UN | 6 - ومن حيـــث التغطية الجغرافية كان التوزيع في عام 2002 مشابها لما كان عليه في عــــام 2001. |
Además, se está examinando un proyecto de ley en virtud del cual también tendrán derecho a la cobertura de la seguridad social los trabajadores del hogar. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري مناقشة مشروع قانون من شأنه أن يوفر التغطية بالضمان الاجتماعي للعاملات المنزليات أيضا. |
Con respecto a la cobertura, las actividades del Departamento se centraron en el trabajo de la Asamblea General, particularmente de la Cuarta Comisión y del Comité Especial. | UN | ففي صدد التغطية ركّزت أنشطة الإدارة على أعمال الجمعية العامة، وخاصة أعمال اللجنة الرابعة واللجنة الخاصة. |
Es decir, México estará llegando a la cobertura universal en salud, objetivo primordial de la política social del Presidente Felipe Calderón. | UN | وبعبارة أخرى، ستحقق المكسيك التغطية الصحية الشاملة، التي تحظى بالأولوية في السياسة الاجتماعية للرئيس فيليبي كالديرون. |
El segundo tipo correspondía a la cobertura mediática y la opinión o la actitud del público. | UN | أما النوع الثاني من الممارسة فيتمثل في التغطية الإعلامية والرأي العام أو الموقف العام. |
Ley Nº 112 de 1980 relativa a la cobertura de seguro de los trabajadores no sindicados. | UN | القانون رقم 112 لسنة 1980 بشأن التغطية التأمينية للعمالة غير المنتظمة. |
Ello se ha debido tanto a la mayor información sobre la labor sustantiva de la UNCTAD como a la cobertura de la XIII UNCTAD en los medios de comunicación. | UN | ويسري ذلك على تحسّن الإبلاغ عن العمل الموضوعي للأونكتاد وعلى التغطية الإعلامية للأونكتاد الثالث عشر. |
Aproximarse a la cobertura sanitaria universal es un proceso dinámico. | UN | فالسعي نحو توفير التغطية الصحية للجميع عملية دينامية. |
Pese a la cobertura territorial, en cierto modo satisfactoria, | UN | بالرغم من التغطية الإقليمية الـمُرضية إلى حد ما: |
La región de Asia Meridional es la que más ha avanzado en el último decenio en lo que se refiere a la cobertura de atención prenatal. | UN | وحققت جنوب آسيا أكبر قدر من التقدم خلال السنوات العشر الماضية في مجال التغطية بخدمات الرعاية في الفترة السابقة للولادة. |
Por otra parte, prevalecía la discriminación en cuanto a la cobertura geográfica y solo la radio nacional estaba habilitada para emitir en todo el país. | UN | وهناك تمييز أيضاً فيما يخص التغطية الجغرافية، إذ إن الإذاعة الوطنية هي الإذاعة الوحيدة المخولة تغطية جميع أنحاء البلد. |
64. Gracias a la cobertura repetitiva que brindan los satélites de teleobservación de alta resolución se cuenta con una eficaz herramienta para la vigilancia de las zonas costeras. | UN | ٤٦ - كما أن التغطية المتكررة التي تتيحها سواتل الاستشعار العالية التحليل توفر أداة فعالة لرصد المناطق الساحلية. |
Las cláusulas de pignoración negativa, que formaban parte de la política de préstamos de estas instituciones, también constituían un enorme obstáculo a la cobertura estratégica de los riesgos. | UN | وقال إن التعهدات السلبية، وهي جزء من سياسات الاقراض التي تنتهجها هاتان المؤسستان، تشكل أيضاً عقبة ضخمة أمام التغطية الاستراتيجية. |
En ningún lugar se mencionaba el derecho a la cobertura de los costos que conlleva la interrupción artificial del embarazo y la esterilización. | UN | ولم يذكر في أي مكان الحق في تغطية التكاليف المرتبطة بالإنهاء الصناعي للحمل والتعقيم. |
Sin embargo, los medios se mostraron negativos en cuanto a la cobertura de la campaña para la segunda vuelta, adoptando posiciones partidarias y divulgando opiniones incendiarias. | UN | بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية. |
339. La cobertura de inmunización en las principales ciudades es generalmente buena, aunque hay importantes diferencias entre las municipalidades con respecto a la cobertura de la vacuna MMR. | UN | 339- والتغطية اللقاحية جيدة بصفة عامة في المدن الكبرى، ولكن يوجد تفاوت ملموس بين البلديات فيما يتعلق بتغطية اللقاح المضاد للحصبة والنكاف والحصبة الألمانية. |