"a la cultura" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الثقافة
        
    • إلى الثقافة
        
    • على الثقافة
        
    • لثقافة
        
    • في ثقافة
        
    • على ثقافة
        
    • للثقافة
        
    • بالثقافة
        
    • إلى ثقافة
        
    • بثقافة
        
    • مع ثقافة
        
    • من الثقافة
        
    • من ثقافة
        
    • وفي الثقافة
        
    • ثقافيا
        
    Se conceden subsidios públicos a las asociaciones que se ocupan de promover una mejor comprensión de la riqueza de la contribución que aportan los extranjeros a la cultura francesa. UN وقُدمت منح حكومية إلى الجمعيات العاملة على تعزيز فهم أفضل لﻹثرار الذي ساهم به اﻷجانب في الثقافة الفرنسية.
    Se las considera como una contribución importante a la cultura italiana. UN ويعتبر أنها تسهم مساهمة كبيرة في الثقافة اﻹيطالية.
    El Partido Pirata trabaja para reformar leyes de copyright, un internet abierto y el libre acceso a la cultura. Open Subtitles حزب القراصنة يعمل على إصلاح قوانين حقوق النشر و التأليف،إنترنت مفتوح وحرية في الوصول إلى الثقافة
    El informe ejerció una influencia directa en la adopción de políticas nacionales relativas a la cultura. UN وكان للتقرير أثره المباشر على تصميم السياسات العامة التي تركز على الثقافة.
    Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    La expansión de las milicias estatales y las fuerzas de seguridad contribuyen aún más a la cultura del fusil y la inseguridad en toda Liberia. UN ويُسهم ازدياد أعداد ميليشيات وقوات الأمن الحكومية أكثر في ثقافة استخدام السلاح وانعدام الأمن في جميع أرجاء ليبريا.
    La Ministra informó de que se había promulgado una ley fundamental para impedir que vuelva a ocurrir un genocidio y para poner fin a la cultura de la impunidad. UN وصدر قانون أساسي بشأن اﻹبادة الجماعية بهدف منع حدوث اﻹبادة الجماعية من جديد وللقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    La situación legislativa en relación con el reconocimiento del derecho a la cultura y la educación UN الموقف التشريعي ﻹقرار الحق في الثقافة والتعليم
    Situación legislativa en materia de reconocimiento del derecho a la cultura y a la investigación científica UN الموقف التشريع لاقرار الحق في الثقافة والبحث العلمي
    En 1995 se aceptó la candidatura de mujeres a la Orden del Mérito Cultural, que se concede a personas que han hecho aportaciones a la cultura del país. UN وفي عام 1995، سُمح للنساء بدخول سجل نظام الجدارة الثقافية، الذي يُمنح للأشخاص الذين أسهموا في الثقافة في البلاد.
    Por otra parte, Azerbaiyán ha promovido el derecho a la cultura por medio de programas que alientan las relaciones de amistad entre los grupos étnicos. UN 5 - وعملت أذربيجان كذلك على تعزيز الحق في الثقافة عن طريق برامج تهدف إلى تشجيع العلاقات الودية بين المجموعات العرقية.
    El derecho a la cultura no consiste únicamente en una obligación por parte de la autoridad, sino que también es la posibilidad que se ofrece a los ciudadanos de participar en ella UN وليس الحق في الثقافة مجرّد التزام من جانب السلطة وإنما هو فرصة متاحة للمواطنين للمشاركة فيها.
    Estimó que mucho de ello se debía a la cultura organizativa de las Naciones Unidas, pero no había motivo alguno para que no se pudiera cambiar para mejorar. UN وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل.
    Estimó que mucho de ello se debía a la cultura organizativa de las Naciones Unidas, pero no había motivo alguno para que no se pudiera cambiar para mejorar. UN وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل.
    Cabe señalar también que 17 artículos del proyecto de Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas se refieren esencialmente a la cultura. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن 17 مادة من مواد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية تُشير أساسا إلى الثقافة.
    El Comité lamentó también que el acceso a la cultura y a los medios de difusión extranjeros, por ejemplo Internet, fuese tan limitado. UN وأعربت اللجنة أيضا عن أسفها لأن سبل الاطلاع على الثقافة ووسائط الإعلام الأجنبية، بما في ذلك الإنترنت، محدودة جدا.
    - las fiestas en las clases y las escuelas que concedan prioridad a la cultura de los condiscípulos extranjeros; UN اقامة اعياد في الفصول الدراسية والمدارس تمنح أولوية لثقافة الزملاء اﻷجانب،
    Además, sucesivos golpes militares han contribuido a la cultura de violencia que sigue prevaleciendo en el país. UN وعلاوة على ذلك، أسهمت الانقلابات العسكرية المتعاقبة في ثقافة للعنف ما برحت تسود البلد.
    A su juicio, se estaba obligando a su pueblo a adoptar el modo de vida occidental, ajeno a la cultura y a la identidad kanak. UN وأعرب عن إحساسه بأن أفراد شعبه يرغَمون على اعتماد أسلوب الحياة الغربي الغريب على ثقافة الكاناك وهويتهم.
    Deben adoptarse estrategias concretas para hacer frente a la cultura patriarcal predominante. UN وينبغي وضع استراتيجيات محددة للتصدي بصورة حاسمة للثقافة الأبوية السائدة.
    Pero estos actos de amor son subjetivos o están asociados a la cultura. TED لكن تصرفات الحب هذه يمكن أن تكون ذاتية أو مرتبطة بالثقافة.
    Necesitamos pasar de la cultura de guerra que hemos padecido a la cultura de paz que tanto anhelamos. UN ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا.
    Además, en 1998 se produjo una serie de programas de radio comunitarios que tratan cuestiones referentes a la cultura de paz. UN وتم، بالإضافة الى ذلك، إنتاج سلسلة من البرامج الإذاعية للمجتمعات المحلية في ١٩٩٨ تتناول قضايا خاصة بثقافة السلام.
    Será un notable logro la confección de una Constitución reconocida universalmente que se ajuste a la cultura y la tradición del Reino de Swazilandia. UN وسيكــون وضع دستور معترف به على نطاق يتماشى مع ثقافة وتقاليد سوازيلند إنجازا كبيرا جدا.
    No podemos permitirnos utilizar a la cultura o a la familia como excusas para la falta de acción en la esfera de los derechos humanos. UN ولا نستطيع أن نتخذ من الثقافة أو اﻷسرة أعذارا لعدم العمل في مجال حقوق اﻹنسان.
    Las contribuciones de los pueblos indígenas a la elaboración de los temas de la libre determinación, los derechos colectivos, los derechos a la tierra, territorios y recursos, los derechos a la cultura, conocimientos e identidad no pueden subestimarse. UN ولا يمكن التقليل من شأن مساهمات الشعوب الأصلية في زيادة بلورة الخطاب المتعلق بالحق في تقرير المصير والحقوق الجماعية والحق في الأراضي والأقاليم والموارد وفي الثقافة والمعرفة والهوية.
    Como organismo rector en la aplicación de este Programa, el Fondo de Población de las Naciones Unidas está comprometido con esos derechos humanos, y estamos adoptando un enfoque sensible a la cultura en lo tocante al desarrollo y a la aplicación del Programa. UN وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بوصفه الوكالة الرائدة في تنفيذ جدول الأعمال هذا، ملتزم بحقوق الإنسان، ونحن نأخذ بنهج حساس ثقافيا تجاه تطوير وتنفيذ البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus