Se conceden subsidios públicos a las asociaciones que se ocupan de promover una mejor comprensión de la riqueza de la contribución que aportan los extranjeros a la cultura francesa. | UN | وقُدمت منح حكومية إلى الجمعيات العاملة على تعزيز فهم أفضل لﻹثرار الذي ساهم به اﻷجانب في الثقافة الفرنسية. |
Se las considera como una contribución importante a la cultura italiana. | UN | ويعتبر أنها تسهم مساهمة كبيرة في الثقافة اﻹيطالية. |
El Partido Pirata trabaja para reformar leyes de copyright, un internet abierto y el libre acceso a la cultura. | Open Subtitles | حزب القراصنة يعمل على إصلاح قوانين حقوق النشر و التأليف،إنترنت مفتوح وحرية في الوصول إلى الثقافة |
El informe ejerció una influencia directa en la adopción de políticas nacionales relativas a la cultura. | UN | وكان للتقرير أثره المباشر على تصميم السياسات العامة التي تركز على الثقافة. |
Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. | UN | وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
La expansión de las milicias estatales y las fuerzas de seguridad contribuyen aún más a la cultura del fusil y la inseguridad en toda Liberia. | UN | ويُسهم ازدياد أعداد ميليشيات وقوات الأمن الحكومية أكثر في ثقافة استخدام السلاح وانعدام الأمن في جميع أرجاء ليبريا. |
La Ministra informó de que se había promulgado una ley fundamental para impedir que vuelva a ocurrir un genocidio y para poner fin a la cultura de la impunidad. | UN | وصدر قانون أساسي بشأن اﻹبادة الجماعية بهدف منع حدوث اﻹبادة الجماعية من جديد وللقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
La situación legislativa en relación con el reconocimiento del derecho a la cultura y la educación | UN | الموقف التشريعي ﻹقرار الحق في الثقافة والتعليم |
Situación legislativa en materia de reconocimiento del derecho a la cultura y a la investigación científica | UN | الموقف التشريع لاقرار الحق في الثقافة والبحث العلمي |
En 1995 se aceptó la candidatura de mujeres a la Orden del Mérito Cultural, que se concede a personas que han hecho aportaciones a la cultura del país. | UN | وفي عام 1995، سُمح للنساء بدخول سجل نظام الجدارة الثقافية، الذي يُمنح للأشخاص الذين أسهموا في الثقافة في البلاد. |
Por otra parte, Azerbaiyán ha promovido el derecho a la cultura por medio de programas que alientan las relaciones de amistad entre los grupos étnicos. | UN | 5 - وعملت أذربيجان كذلك على تعزيز الحق في الثقافة عن طريق برامج تهدف إلى تشجيع العلاقات الودية بين المجموعات العرقية. |
El derecho a la cultura no consiste únicamente en una obligación por parte de la autoridad, sino que también es la posibilidad que se ofrece a los ciudadanos de participar en ella | UN | وليس الحق في الثقافة مجرّد التزام من جانب السلطة وإنما هو فرصة متاحة للمواطنين للمشاركة فيها. |
Estimó que mucho de ello se debía a la cultura organizativa de las Naciones Unidas, pero no había motivo alguno para que no se pudiera cambiar para mejorar. | UN | وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل. |
Estimó que mucho de ello se debía a la cultura organizativa de las Naciones Unidas, pero no había motivo alguno para que no se pudiera cambiar para mejorar. | UN | وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل. |
Cabe señalar también que 17 artículos del proyecto de Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas se refieren esencialmente a la cultura. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن 17 مادة من مواد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية تُشير أساسا إلى الثقافة. |
El Comité lamentó también que el acceso a la cultura y a los medios de difusión extranjeros, por ejemplo Internet, fuese tan limitado. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن أسفها لأن سبل الاطلاع على الثقافة ووسائط الإعلام الأجنبية، بما في ذلك الإنترنت، محدودة جدا. |
- las fiestas en las clases y las escuelas que concedan prioridad a la cultura de los condiscípulos extranjeros; | UN | اقامة اعياد في الفصول الدراسية والمدارس تمنح أولوية لثقافة الزملاء اﻷجانب، |
Además, sucesivos golpes militares han contribuido a la cultura de violencia que sigue prevaleciendo en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت الانقلابات العسكرية المتعاقبة في ثقافة للعنف ما برحت تسود البلد. |
A su juicio, se estaba obligando a su pueblo a adoptar el modo de vida occidental, ajeno a la cultura y a la identidad kanak. | UN | وأعرب عن إحساسه بأن أفراد شعبه يرغَمون على اعتماد أسلوب الحياة الغربي الغريب على ثقافة الكاناك وهويتهم. |
Deben adoptarse estrategias concretas para hacer frente a la cultura patriarcal predominante. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات محددة للتصدي بصورة حاسمة للثقافة الأبوية السائدة. |
Pero estos actos de amor son subjetivos o están asociados a la cultura. | TED | لكن تصرفات الحب هذه يمكن أن تكون ذاتية أو مرتبطة بالثقافة. |
Necesitamos pasar de la cultura de guerra que hemos padecido a la cultura de paz que tanto anhelamos. | UN | ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا. |
Además, en 1998 se produjo una serie de programas de radio comunitarios que tratan cuestiones referentes a la cultura de paz. | UN | وتم، بالإضافة الى ذلك، إنتاج سلسلة من البرامج الإذاعية للمجتمعات المحلية في ١٩٩٨ تتناول قضايا خاصة بثقافة السلام. |
Será un notable logro la confección de una Constitución reconocida universalmente que se ajuste a la cultura y la tradición del Reino de Swazilandia. | UN | وسيكــون وضع دستور معترف به على نطاق يتماشى مع ثقافة وتقاليد سوازيلند إنجازا كبيرا جدا. |
No podemos permitirnos utilizar a la cultura o a la familia como excusas para la falta de acción en la esfera de los derechos humanos. | UN | ولا نستطيع أن نتخذ من الثقافة أو اﻷسرة أعذارا لعدم العمل في مجال حقوق اﻹنسان. |
Las contribuciones de los pueblos indígenas a la elaboración de los temas de la libre determinación, los derechos colectivos, los derechos a la tierra, territorios y recursos, los derechos a la cultura, conocimientos e identidad no pueden subestimarse. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن مساهمات الشعوب الأصلية في زيادة بلورة الخطاب المتعلق بالحق في تقرير المصير والحقوق الجماعية والحق في الأراضي والأقاليم والموارد وفي الثقافة والمعرفة والهوية. |
Como organismo rector en la aplicación de este Programa, el Fondo de Población de las Naciones Unidas está comprometido con esos derechos humanos, y estamos adoptando un enfoque sensible a la cultura en lo tocante al desarrollo y a la aplicación del Programa. | UN | وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بوصفه الوكالة الرائدة في تنفيذ جدول الأعمال هذا، ملتزم بحقوق الإنسان، ونحن نأخذ بنهج حساس ثقافيا تجاه تطوير وتنفيذ البرامج. |