"a la demanda" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الطلب
        
    • للطلب
        
    • إلى الطلب
        
    • بالطلب
        
    • للطلبات
        
    • في الطلب
        
    • والطلب
        
    • مع الطلب
        
    • جانب الطلب
        
    • من الطلب
        
    • تلبية الطلب
        
    • نحو الطلب
        
    • مع احتياجات
        
    • القدرة الاحتياطية
        
    • الطلب عليها
        
    Este observatorio concederá también una atención especial a la demanda y a su reducción. UN وسيركز مركز المراقبة اهتمامه بصفة خاصة على الطلب وتخفيضه.
    Las consecuencias desde el punto de vista de las inversiones que se han de realizar son considerables, sin contar las repercusiones en cuanto a la demanda alimentaria. UN ويترتب على ذلك عواقب وخيمة من حيث الاستثمارات اللازمة، فضلا عن أثر ذلك على الطلب على الغذاء.
    Para hacer frente a la demanda prevista, ya se están construyendo 42 cruceros. UN وللاستجابة للطلب المتوقع، يجري، في الوقت الراهن، تشييد٤٢ سفينة للرحلات البحرية.
    Fuerte presencia de ONU-Mujeres en respuesta a la demanda en al menos 40 países en los 6 centros regionales de las Naciones Unidas UN تواجد قوي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة استجابة للطلب في 40 بلدا على الأقل في جميع مراكز الأمم المتحدة الإقليمية الست
    · El PNUD utilizará sus conocimientos especializados para acceder a la demanda local y para aplicar los conocimientos especializados adquiridos a través de toda la región. UN :: سيستفيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خبرته للوصول إلى الطلب المحلي وتطبيق الخبرات المكتسبة على الصعيد الإقليمي؛
    Los sistemas de información sobre nutrición deben estar más orientados a la demanda. UN ويتعين أن تصبح نظم المعلومات التغذوية مدفوعة بالطلب بقدر أكبر.
    219. Los gobiernos donantes, con gran apoyo público, han respondido por lo general a la demanda creciente de asistencia humanitaria. UN ٢١٩ - ولقد قامت الحكومات المانحة بشكل عام، وبدعم جماهيري قوي، بالاستجابة للطلبات المتزايدة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية.
    En tercer lugar, la contribución a la demanda que se deriva de las exportaciones netas, aunque empieza a ser positiva, será bastante reducida. UN وثالثها، أن إسهام صافي الصادرات في الطلب سيكون ضئيلا، على الرغم من تحوله الى إسهام إيجابي.
    El enfoque del desarrollo de los programas integrados orientado a la demanda presagia el éxito de esos programas. UN وقال ان اتباع نهج مبني على الطلب فيما يخص البرامج المتكاملة يبشر بنجاحها.
    La reestructuración de la Organización y el objetivo de los programas integrados orientados a la demanda también constituyen un paso en la dirección adecuada. UN وتشكل إعادة هيكلة المنظمة والتركيز على البرامج المتكاملة القائمة على الطلب خطوة في الاتجاه الصحيح أيضا.
    Esto también afecta a la demanda de experiencia adquirida. UN وهذا يؤثر على الطلب المتصل بالدروس المستفادة.
    En cuanto a la demanda, se ha comprobado que cada punto porcentual de crecimiento del producto interno bruto (PIB) crea unos 250.000 empleos. UN وبالنسبة للطلب فقد تبيَّن أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1 في المائة تؤدّي إلى إيجاد حوالي 000 250 وظيفة.
    Debido a la demanda imprevista y excesiva, las personas salidas de Kuwait y del Iraq tuvieron que esperar a menudo varios días para poder salir. UN ونظرا للطلب المفرط غير المتوقع، كان على المغادرين غالبا الانتظار عدة أيام قبل تمكنهم من المغادرة.
    Debido a la demanda imprevista y excesiva, las personas salidas de Kuwait y del Iraq tuvieron que esperar a menudo varios días para poder salir. UN ونظرا للطلب المفرط غير المتوقع، كان على المغادرين غالبا الانتظار عدة أيام قبل تمكنهم من المغادرة.
    Por último, las políticas que apoyan el desarrollo de servicios que respondan a la demanda local o aumenten la productividad y la competitividad en toda la economía también tendrían un efecto decisivo en el empleo. UN وأخيرا، فإن السياسات التي تدعم تنمية الخدمات التي تستجيب إلى الطلب المحلي أو تنهض بنمو الإنتاجية على نطاق الاقتصاد ككل، وقدرته على المنافسة، سيكون لها أيضا تأثيرها الحاسم على العمالة.
    Los indicios indican que cuando las actividades de desarrollo obedecen a la demanda e implican la participación de la comunidad resultan aceptables incluso a las partes en conflicto. UN وتشير الأدلة الآن إلى أن الأنشطة الإنمائية تكون مقبولة حتى من أطراف النزاع متى استندت إلى الطلب وانطوت على المشاركة.
    Lamentablemente, debido a problemas en la fábrica de uno de los productores, hubo un gran déficit de esas jeringas y la capacidad de producción no pudo hacer frente a la demanda establecida a fines de 1994. UN ولسوء الحظ حدث نقص خطير في توفر هذا النـوع مـن الحقــن، نتيجــة لصعوبات تعرض لها الانتاج في مصنع أحد المنتجين، ولم تف القدرة اﻹنتاجية بالطلب الثابت في نهاية عام ١٩٩٤.
    A consecuencia de ello ha disminuido la producción nacional, que no puede responder a la demanda de bienes y servicios motivada por el aumento de la población. UN ونتج عن ذلك تراجع في الإنتاج الوطني غير القادر على الاستجابة للطلبات من السلع والخدمات الناشئة عن الزيادة السكانية.
    Por último, los países que acusan un superávit comercial deberían aumentar su contribución a la demanda mundial. UN وأخيرا ينبغي للبلدان التي لديها فائض تجاري أن تزيد من مساهمتها في الطلب العالمي.
    Es necesario contar con un enfoque equilibrado que dé igual importancia a la oferta y a la demanda de energía. UN ويلزم اﻷخذ بنهج متوازن لتحقيق التكافؤ بين العرض والطلب.
    Debe respetarse el principio de la negociación y permitirse un margen suficiente de maniobra de forma que la oferta pueda ajustarse a la demanda y de esta forma mejore la eficacia de todo el proceso. UN إذ يجب احترام مبدأ التفاوض وترك هامش كاف للتصرف حتى يمكن تكييف العرض مع الطلب وبالتالي تعزيز فعالية العملية برمتها.
    La discusión se centró en particular en la función de las subvenciones y si debían destinarse a la demanda o la oferta. UN وتركزت المناقشة بخاصة على دور الدعم وعلى مسألة ما إذا كان من المستصوب دعم جانب العرض أو جانب الطلب.
    La capacitación, como tantas otras actividades emprendidas por el Departamento de Estadística del Canadá, obedece a la demanda. UN فالتدريب، شأنه شأن أنشطة كثيرة أخرى تضطلع بها الوكالة اﻹحصائية الكندية، يتم تنظيمه بدافع من الطلب عليه.
    Antes de la privatización OSN no podía hacer frente a la demanda. UN ولم تكن أوبراس سانيتارياس قادرة، قبل الخصخصة، على تلبية الطلب.
    Para determinar el mercado geográfico, también puede utilizarse un enfoque orientado a la demanda. UN ولغرض تحديد السوق الجغرافية، يمكن أيضا تطبيق نهج موجه نحو الطلب.
    Además, los planes de estudio deberían ajustarse a la demanda de los mercados de trabajo. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي مواءمة المناهج التعليمية مع احتياجات سوق العمل.
    La capacidad de reserva ha de bastar en todo momento para atender a la demanda de las instalaciones médicas, cuyo abastecimiento tendrá prioridad, y estará conectada a las partes esenciales de esas instalaciones. UN ويجب أن تكون القدرة الاحتياطية كافية في جميع الأوقات لتغطية الاحتياجات الطبية، ويجب وصلها بالمناطق الحيوية بالمرافق الطبية وإضفاء الأولوية القصوى على هذه المرافق.
    Por tanto, ha aumentado la necesidad de que la comunidad internacional proporcione a la UNCTAD y a otros organismos el apoyo financiero necesario para satisfacer, de manera sostenida, las necesidades cada vez más considerables que tienen los países en desarrollo de recibir una asistencia técnica que se condiga con sus necesidades, tenga objetivos concretos y responda a la demanda existente. UN وفي هذا الضوء، تظهر حاجة أكبر إلى قيام المجتمع الدولي بتزويد الأونكتاد وغيره من الوكالات بالدعم المالي اللازم للتلبية الفعالة والمستمرة للحاجات المتزايدة في البلدان النامية في مجال المساعدة التقنية القائمة على أساس الحاجة والموجهة إلى أهداف محددة والمدفوعة بقوة الطلب عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus