Esta disminución obedece en parte a la disminución de los fondos aportados por el PNUD. | UN | ويرجع هذا التراجع جزئيا إلى انخفاض في التمويل من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La reducción de otras partidas de este apartado se debe a la disminución, de cinco a uno del número de vehículos alquilados. | UN | أما انخفاض الاحتياجات لﻷصناف اﻷخرى في إطار هذا البند، فيعود إلى انخفاض عدد المركبات المستأجرة من خمس مركبات إلى واحدة. |
La crisis en la adquisición de vacunas había conducido a la disminución de la disponibilidad de éstas en varias zonas. | UN | وأضاف أن اﻷزمة في شراء اللقاحات قد أدت إلى انخفاض معدل توافر هذه اللقاحات في عديد من المناطق. |
El riesgo de débiles perspectivas de crecimiento para las economías emergentes también ha contribuido a la disminución de las entradas de capital. | UN | وخطر تسجيل ضعف في آفاق نمو الاقتصادات الناشئة أدى أيضا دورا في التسبب في انخفاض تدفقات رأس المال الوافد. |
Se ha registrado una tendencia a la disminución del trabajo de la mujer en casi todas las esferas de actividad, y en especial en la agricultura: 2,22%. | UN | وقد ظهر ميل إلى انخفاض عمل المرأة في جميع فروع النشاط تقريبا وخاصة في قطاع الزراعة حيث سجل ٢٢,٢ في المائة. |
En esta esfera, la tendencia es a la disminución del número de estudiantes gracias a la reducción de la tasa de crecimiento de la población. | UN | وتوجد في هذا المجال نزعة إلى انخفاض عدد التلاميذ بفضل تباطؤ معدل نمو السكان. |
La declinación del 7% en el número de participantes dio lugar a la disminución de los ingresos y los gastos. | UN | وقد أدى هذا الانخفاض في عدد المشاركين، الذي بلغت نسبته ٧ في المائة، إلى انخفاض في اﻹيرادات والنفقات. |
El aumento del porcentaje se debe a la disminución de los recursos, no a un aumento de la cuantía del presupuesto. | UN | فالزيادة في النسبة المئوية ترجع إلى انخفاض الموارد وليس لزيادة في حجم ميزانية الدعم. |
En general, la inflación en la región fue más baja de lo previsto, en parte debido a la disminución de los precios de los productos básicos. | UN | وكانت معدلات التضخم في هذه البلدان أقل بصفة عامة من المعدلات المستهدفة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية. |
La disminución del número de niños, en particular varones, es patente en la estructura demográfica y se debe a la disminución de la tasa de natalidad. | UN | أما انخفاض عدد الأطفال، ولا سيما الذكور، فهو واضح من خلال الهرم السكاني ويعود إلى انخفاض معدل الولادات. |
La reducción con respecto al período anterior se debe a la disminución de las necesidades de equipo de tecnología de la información. | UN | ويعود النقص عن الفترة السابقة إلى انخفاض الاحتياجات إلى معدات تكنولوجيا المعلومات. |
La diferencia se debe a la disminución de las necesidades de suministros de formación en la División para el Desarrollo de los Recursos Humanos. | UN | ويعزى الفرق إلى انخفاض الاحتياجات المتصلة بلوازم التدريب في شعبة تنمية الموارد البشرية. |
Eso se debe en parte a la disminución del número de centros preescolares en ese período. | UN | وهذا يرجع جزئياً إلى انخفاض عدد المراكز قبل المدرسية خلال تلك الفترة. |
La diferencia se debe principalmente a la disminución de la cantidad de combustible necesaria. | UN | يعزى الفرق أساسا إلى انخفاض الاحتياجات من الوقود |
El alto costo y el horario irregular del transporte público han contribuido a la disminución de las tasas de asistencia. | UN | كما أسهم ارتفاع أجور النقل العام وعدم انتظام مواعيده في انخفاض معدلات المواظبة على الدراسة. |
Si esta ligera tendencia a la disminución se incrementa en los próximos meses podría configurar eventualmente una tendencia a la disminución progresiva de ese tipo de violación. | UN | وإذا اشتد في اﻷشهر القادمة هذا الاتجاه الطفيف إلى الانخفاض فإنه قد يشكل في النهاية اتجاها نحو الانخفاض التدريجي لهذا النوع من الانتهاكات. |
Destacando la importancia de corregir la constante tendencia a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo dedicada a la agricultura, en términos reales y como parte del total de la asistencia oficial para el desarrollo, | UN | وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، |
La considerable reducción de esta corriente se debe a la disminución del 25% en los gastos del programa, en comparación con el bienio anterior. | UN | والانخفاض الكبير في هذه التدفقات نتج عن انخفاض نفقات البرنامج بنسبة ٢٥ في المائة مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Las deficiencias se deben, en parte, aunque no enteramente, a la disminución de los recursos asignados al programa desde 1992, pues la reducción de los recursos extrapresupuestarios ha sido muy pronunciada. | UN | وتتصل مواطن القصور جزئيا، ولكن ليس كليا، بانخفاض الموارد المخصصة للبرنامج منذ عام ١٩٩٢، ويتجلى هذا الانخفاض على نحو واضح جدا في الموارد الخارجة عن الميزانية. |
En Bolivia estamos convencidos de la necesidad de fomentar la eficiencia de la inversión social destinada a la disminución de la pobreza. | UN | ونحن في بوليفيا على اقتناع بالحاجة إلى تشجيع الكفاءة في الاستثمار الاجتماعي الرامي إلى خفض الفقر. |
La reducción se debe a la disminución de las dietas aplicables a Hamburgo. | UN | ويعزى هذا النقصان إلى نقصان بدل الإقامة اليومي المطبق على هامبورغ. |
Las economías en esta partida se debieron a la disminución del empleo de helicópteros por la Misión. | UN | يرجــع الوفر تحت هذا البنـد إلى تقلص اسـتخدام البعثــة لطائرات الهليكوبتر. |
En gran medida, ese fracaso se ha atribuido a la disminución del apoyo externo, ya que la asistencia oficial para el desarrollo a África descendió de 28.620 millones de dólares en 1990 a 16.380 millones en 2000. | UN | وقد عُزي جزء كبير من هذا الفشل إلى تناقص الدعم الخارجي، مثل المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا، التي تناقصت من 28.62 مليار دولار في عام 1990 إلى 16.38 مليار دولار في عام 2000. |
En el caso de Zambia, ello ha obedecido principalmente a la disminución de la reinversión. | UN | وفي زامبيا، يرجع التناقص في حصة الصناعة بدرجة رئيسية إلى حدوث انخفاض في إعادة الاستثمار. |
El que el sistema financiero internacional no haya logrado suministrar corrientes financieras estables para el desarrollo se debe (Sr. Swetja, Indonesia) en parte a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y al aumento de las condiciones impuestas a la financiación para el desarrollo. | UN | ويعزى اخفاق نظام التمويل الدولي في توفير التدفقات المالية اللازمة ﻷغراض التنمية على نحو ثابت، الى انخفاض حجم المساعدة اﻹنمائية الرسمية والى زيادة الشروط المرتبطة بالتمويل اﻹنمائي. |
La menor obtención de productos se debió a la disminución del número de reuniones relacionadas con el fomento de la confianza, la reconciliación y la labor humanitaria | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تدني عدد الاجتماعات المتصلة ببناء الثقة والمصالحة والمسائل الإنسانية |