"a la espera de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في انتظار
        
    • بانتظار
        
    • إلى حين
        
    • ريثما يتم
        
    • ينتظرون
        
    • وفي انتظار
        
    • تنتظر
        
    • ينتظر
        
    • انتظارا
        
    • لحين
        
    • رهن
        
    • وريثما يتم
        
    • وبانتظار
        
    • إلى أن يتم
        
    • وينتظر
        
    Se ha dispuesto del 46% del activo total y el 54% sigue a la espera de que se le dé destino. UN وتم التصرف في 46 في المائة من إجمالي الأصول وهناك نسبة 56 في المائة في انتظار التصرف فيها.
    Los otros tres siguen detenidos a la espera de su juicio ante el Tribunal Supremo de Seguridad del Estado. UN ولا يزال الأشخاص الثلاثة الآخرون رهن الاحتجاز في انتظار مثولهم أمام محكمة أمن الدولة العليا لمحاكمتهم.
    El año pasado, la Comisión Conjunta visitó casi todos los lugares de detención a la espera de expulsión. UN وقامت اللجنة المشتركة في العام الماضي بزيارات إلى جميع المرافق تقريباً الخاصة بالاحتجاز بانتظار الترحيل.
    Otros tres acusados fueron liberados provisionalmente a la espera de que se iniciara su vista. UN وبالإضافة إلى ذلك تم الإفراج مؤقتا عن ثلاثة متهمين، إلى حين بدء محاكمتهم.
    a la espera de la respuesta a las preguntas formuladas, la Comisión aplaza su decisión acerca de esta cuestión. UN وأرجأت اللجنة البت في هذه المسألة ريثما يتم الرد على اﻷسئلة المطروحة.
    Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    La fiscalía pidió que todos quedaran en prisión a la espera de juicio, un período que insumió dos años. UN وطلب الادعاء العام الاحتفاظ بهم جميعا رهن الاحتجاز في انتظار المحاكمة، وقد دام ذلك الانتظار عامين.
    Una causa a la espera de los argumentos finales: Karemera y otros UN قضية في انتظار الاستماع إلى المرافعات الختامية: قضية كاريميرا وآخرين
    El Estado parte sostiene que el autor permanece en el Canadá en un centro de detención de inmigrantes a la espera de su expulsión. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله.
    Los casos que siguen pendientes suelen estar a la espera de los recursos necesarios, como la presencia de asociados o personal fundamental. UN وعادة ما تكون تلك التي لا تزال معلقة كذلك في انتظار الموارد الضرورية مثل وجود شريك أو موظف أساسي.
    Medida recomendada: Ninguna, a la espera de la respuesta del Estado parte. UN الإجراءات الموصى باتخاذها: لا شيء، في انتظار رد الدولة الطرف.
    Algunas Partes observaron que podrían impartirse orientaciones al FMAM a la espera de que el FVC entrara en funcionamiento. UN وذهبت بضعة أطراف إلى إمكانية توجيه إرشادات إلى مرفق البيئة العالمية في انتظار بدء تشغيل الصندوق.
    De las 42.745 reclamaciones presentadas ante el Organismo de Bienes Raíces de Kosovo, solo 343 siguen a la espera de una decisión. UN ومن أصل 745 42 مطالبة قُدّمت إلى وكالة كوسوفو العقارية، لا تزال 343 مطالبة فقط بانتظار اتخاذ قرار فيها.
    Hasta la fecha no se ha efectuado el embarque de vehículos de la Misión, a la espera de una decisión sobre su utilización de la forma mas eficaz desde el punto de vista del costo. UN ولم يتم حتى اﻵن نقل المركبات من منطقة البعثة، بانتظار صدور قرار بشأن استخدامها اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة.
    Propone que la frase se ponga entre corchetes, a la espera de alcanzar un consenso sobre esta cuestión. UN واقترح وضع الجملة بين أقواس معقوفة إلى حين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة.
    El Consejo conviene en aplazar el examen del tema, a la espera de información adicional que le proporcionará la Secretaría. UN وافق المجلس على إرجاء النظــر في هذا البنــد، ريثما يتم تزويد اﻷمانة بمعلومات إضافية.
    Las personas acusadas han estado en prisión preventiva a la espera de juicio por períodos prolongados, varias de ellas desde 1996. UN وهناك حاليا قيد الاحتجاز منذ فترات طويلة أشخاص متهمون ينتظرون المحاكمة، وعدد منهم ينتظر المحاكمة منذ عام ١٩٩٦.
    a la espera de que se adopten medidas que favorezcan la realización de la presente solicitud, le expresamos, Excelentísimo Señor Secretario General, las seguridades de nuestra consideración más distinguida. UN وفي انتظار رد ايجابي على هذا الطلب، تفضلوا، سيدي، بقبول تقديرنا الفائق.
    El Grupo Mixto de Investigación tiene nueve expedientes abiertos, cuatro de los cuales están a la espera de cierre. UN وفي الوقت الحالي، يعمل الفريق المشترك لتقصي الحقائق في تسع قضايا مفتوحة، أربع منها تنتظر الإقفال.
    La revisión judicial de una orden de detención a la espera de ser entregado puede recabarse mediante la presentación de una solicitud de hábeas corpus ante un tribunal provincial. UN ويمكن التماس مراجعة قضائية ﻷمر الحبس انتظارا للتسليم، بتقديم طلب حصول على أمر قضائي ﻹحضار المتهم أمام محكمة المقاطعة.
    Otros 16 todavía están detenidos en una cárcel del El-Aaiún a la espera de que concluyan sus juicios. UN ولا يزال ستة عشر آخرون محتجزين في سجن في مدينة العيون لحين الانتهاء من محاكماتهم.
    a la espera de que se estacionasen fuerzas terrestres, la supervisión y el control debían efectuarse con fuerzas de vigilancia aérea. UN وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية.
    a la espera de un acuerdo internacional sobre la prohibición, es preciso adoptar medidas urgentes para revertir la proliferación de minas terrestres y proteger a la población civil de sus efectos. UN وبانتظار إبرام اتفاق دولي على هذا الحظر، يجب اتخاذ تدابير فورية لابطاء انتشار اﻷلغام البرية ولحماية المدنيين من آثارها.
    Ya han tomado medidas unilaterales, a la espera de que se concierte una prohibición mundial. UN وقد قامت بالفعل باتخاذ إجراءات من جانب واحد إلى أن يتم فرض حظر عالمي.
    Proyectos multisectoriales realizados, mientras que 14 están a la espera de financiación UN اكتملت مشاريع العودة المتعددة القطاعات، وينتظر 14 مشروعا منها التمويل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus