"a la experiencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى تجربة
        
    • إلى الخبرة
        
    • على تجربة
        
    • على الخبرة
        
    • على الدروس
        
    • إلى الدروس
        
    • على خبرة
        
    • إلى خبرة
        
    • من الخبرة
        
    • من تجربة
        
    • بتجارب
        
    • إلى التجارب
        
    • على التجربة
        
    • عن التجربة
        
    • على الخبرات
        
    En cuanto a la experiencia de este año, nuestra impresión es que el debate oficioso no fue tan exitoso como hubiéramos esperado. UN وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه.
    La gira procuró estimular la reforma en el ejército de Burundi haciendo referencia a la experiencia sudafricana. UN واستهدفت الجولة تشجيع خطى اﻹصلاح في الجيش البوروندي استنادا إلى تجربة جنوب أفريقيا.
    Con frecuencia, un hombre joven... en un viaje de la inocencia a la experiencia. Open Subtitles في كثير من الأحيان لا، شاب في رحلة من البراءة إلى الخبرة.
    El objetivo era exponer a los participantes a la experiencia sudafricana de reconciliación y transición pacífica. UN وكان الهدف من هذه الجولة هو اطلاع المشتركين على تجربة جنوب أفريقيا في تحقيق المصالحة والتحول السلمي.
    Hungría se alegra de ello y respalda la idea de que el Alto Comisionado recurra a la experiencia y consejos de esos órganos en el desempeño de su labor. UN وترحب هنغاريا بتلك الخطوات وتؤيد الفكرة القائلة بأن المفوض السامي ينبغي أن يستفيد في تنفيذ ولايته بالمعرفة والمشورة القائمتين على الخبرة لدى الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    La secretaría respondió que se podía aprender más de los éxitos que de los fracasos y que por esta razón el UNICEF dedicaba mayor intención a la experiencia positiva acumulada. UN وردت اﻷمانة بأن حالات النجاح تتضمن مزيدا من الدروس عن حالات اﻹخفاق، وأن هذا هو سبب تركيز اليونيسيف على الدروس المستفادة.
    La Sra. Thompson se refirió a la experiencia adquirida en relación con los Principios Rectores aplicables a los desplazamientos internos. UN ولفتت السيدة طومسون الأنظار إلى الدروس المستفادة من المبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخلياً.
    La redacción del párrafo 51 debe atenerse estrictamente a la experiencia del Comité sobre estas cuestiones. UN ويجب أن تستند صياغة الفقرة 51 فقط على خبرة اللجنة في هذه المسائل.
    Con este fin, la República de Corea prevé organizar en el segundo semestre de 1995 un curso práctico sobre instrumentos económicos, con especial referencia a la experiencia de los países de Asia. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تزمع جمهورية كوريا أن تنظم في النصف الثاني من عام ١٩٩٥ حلقة عمل بشأن اﻷدوات الاقتصادية مع اﻹشارة بوجه خاص إلى خبرة البلدان اﻵسيوية.
    A ese respecto, debería prestarse especial atención a la experiencia adquirida en la celebración de conferencias espaciales en el hemisferio occidental para todas las Américas. UN وأردف أنـه يتعين إيلاء اهتمام خاص فيما يتصل بذلك إلى تجربة عقـد مؤتمر البلدان الأمريكية المتعلق بالفضاء في نصف الكرة الغربي.
    En ese contexto, se hizo referencia a la experiencia de los Estados Unidos de América con los servicios de seguros de enfermedad. UN وفي هذا السياق، أشير إلى تجربة الولايات المتحدة في مجال خدمات التأمين الصحي.
    Refiriéndose a la experiencia del Grupo de Expertos sobre Darfur, un participante señaló que, en el futuro, se podría asignar a los titulares de mandatos la tarea de investigar situaciones concretas. UN وأشار أحد المشاركين إلى تجربة فريق الخبراء المعني بدارفور، وبيّن أن من المحتمل مستقبلاً أن توكل إلى المكلفين بولايات على نحو مطرد مهمة بحث حالات محددة.
    Se refirió con gran interés a la experiencia del Brasil en la lucha contra la violencia en el hogar y la violencia hacia la mujer. UN وأشارت باهتمام بالغ إلى تجربة البرازيل في مكافحة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    Con arreglo a la experiencia, se prevé que se apelará contra todas las sentencias que se dicten en primera instancia. UN واستنادا إلى الخبرة السابقة، من المتوقع أن يُستأنف كل حكم من الأحكام الابتدائية.
    Gracias a la experiencia adquirida, algunos miembros de la Comisión prestan asistencia en el proceso de reconciliación de Liberia, como asesores. UN ونظراً إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة، يساعد بعض أعضائها، بالمشورة، في عملية المصالحة في ليبيريا.
    15. Con arreglo a la experiencia, como se menciona en el párrafo 5 supra, ahora se propone la creación de nueve puestos. UN ١٥ - واستنادا إلى الخبرة المكتسبة، وكما جاء في الفقرة ٥ أعلاه، يقترح اﻵن توفير تسع وظائف.
    En el curso práctico también se examinó la experiencia del movimiento ecológico empresario en determinados países en desarrollo, asignándose especial atención a la experiencia de Costa Rica. UN ودرست حلقة العمل أيضا تجربة النشاط البيئي للشركات في بلدان نامية محددة، وركزت الاهتمام بوجه خاص على تجربة كوستاريكا.
    Esto último obedece a que en algunos casos los directores de programas dieron más importancia a la experiencia que a la formación en el proceso de contratación. UN ويفسر هذه الظاهرة أن مديري البرامج يشددون في بعض الحالات في عملية التعيين على الخبرة بدلا من المؤهلات اﻷكاديمية.
    La secretaría respondió que se podía aprender más de los éxitos que de los fracasos y que por esta razón el UNICEF dedicaba mayor intención a la experiencia positiva acumulada. UN وردت اﻷمانة بأن ما يمكن أن يتعلمه المرء من الدروس من حالات النجاح يفوق ما يمكن أن يتعلمه من حالات اﻹخفاق، وأن اليونيسيف تركز لهذا السبب على الدروس المستفادة.
    Haciendo referencia a la experiencia adquirida, el representante del FNUAP dijo que el proceso podría haber sido aún de mayor participación y agregó que había aumentado la ya pesada carga de trabajo de los grupos interinstitucionales encargados de temas específicos. UN وأشار إلى الدروس المستخلصة فقال إن العملية كان يمكن أن تكون ذات قاعدة تشاركية أوسع، وأنها زادت من الأعباء الثقيلة أصلا الواقعة على عاتق الأفرقة المواضيعية المشتركة بين الوكالات.
    En este contexto, Belarús asigna gran importancia a la experiencia de organizaciones intergubernamentales con autoridad en la materia, tales como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, en lo que respecta a la financiación de programas y proyectos internacionales relacionados con el medio ambiente. UN وفي هذا الصدد، تعلق بيلاروس أهمية بالغة على خبرة منظمات حكومية دولية ذات شأن، مثل المرفق البيئي العالمي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، في مسألة تمويل البرامج والمشاريع الدولية البيئية المنحى.
    Este aumento se debe principalmente a la experiencia acumulada por la secretaría en la organización de conferencias y al hecho de que cuenta con dos años adicionales de antecedentes concretos en los que basar sus estimaciones. UN وتعزى هذه الزيادة بصفة رئيسية إلى خبرة الأمانة المتزايدة في مجال تنظيم المؤتمرات، وإلى أنه بات لديها سجلات فعلية عن سنتين إضافيتين يمكن لها أن تستند إليها في تحديد تقديراتها.
    Por otra parte, la Sexta Comisión ya se ha beneficiado gracias a la experiencia que la Corte ha acumulado durante casi un siglo de funcionamiento. UN وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها.
    Se han obtenido varias enseñanzas gracias a la experiencia de la UNCTAD en actividades de cooperación técnica en todos sus programas: UN هناك عدد من الدروس الممكن استخلاصها من تجربة الأونكتاد في مجال التعاون التقني الشامل لمجموعة ما يضطلع به من برامج:
    La Convención sobre los Derechos del Niño, con su amplio enfoque, revestía especial importancia en lo concerniente a la experiencia de los niños en relación con el VIH/SIDA. UN وقالت إن اتفاقية حقوق الطفل بنهجها الشامل تتصل بوجه خاص بتجارب اﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز.
    Ahora bien, se supone que en el próximo ciclo de presentación de informes se reducirán considerablemente esos problemas gracias a la experiencia adquirida. UN وفيما يتعلق بجولة الإبلاغ المقبلة، يفترض مع ذلك أن بالإمكان تقليص هذه المشاكل إلى حد بعيد استناداً إلى التجارب الراهنة.
    En nuestro sexto peldaño, ajustamos nuestras creencias en base a la experiencia. TED بالدرجة السادسة نحدد معتقداتنا بناء على التجربة.
    En el último informe sobre la ejecución del presupuesto se incorporarán los ajustes que proceda conforme a la experiencia real de 1997. UN أما التعديلات الناشئة عن التجربة الفعلية في عام ١٩٩٧ فسوف تنعكس في تقرير اﻷداء النهائي.
    Además, debe recurrirse a la experiencia y conocimientos locales, nacionales y regionales, en contraposición a la asistencia técnica tradicional basada en los conocimientos expertos del extranjero. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي الاعتماد على الخبرات والمعارف المحلية والوطنية والإقليمية، على خلاف المساعدة التقنية التقليدية التي تستند إلى الخبرة الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus