En otras palabras, la sentencia se lleva automáticamente a la fase de apelación. | UN | وهذا يعني بعبارة أخرى أن الحكم يحال تلقائيا إلى مرحلة الاستئناف. |
Tenemos que pasar a la fase de negociación en el proceso de reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ويتعين علينا أن ننتقل إلى مرحلة المفاوضات في عملية إصلاح مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, el Consejo de Seguridad, influido por los Estados Unidos de América, no quiere adoptar una resolución en que se reconozcan estos hechos y se pase a la fase de vigilancia. | UN | وتحت تأثير أمريكا ليس مستعدا ﻹصدار قرار رسمي يؤكد هذه الحقائق.. وبنقل هذا الملف إلى مرحلة الرقابة. |
El Estado parte no ha cuestionado que su participación se limitó a la fase de " inicio y planificación " de la operación. | UN | ومشاركة الدولة الطرف في العملية، وهي مسألة لم تُنازع فيها الدولة الطرف، اقتصرت على مرحلة " الاستهلال والتخطيط " منها. |
Esperaba asimismo que la fase ministerial fuese una oportunidad para examinar el futuro de la Convención y para dar impulso político a la fase de negociación del Mandato de Berlín. | UN | وأعرب عن أمله في أن يوفﱢر الجزء الوزاري، بالاضافة إلى ذلك، فرصة للتركيز على مستقبل الاتفاقية وإعطاء دفعة سياسية لمرحلة التفاوض على الولاية المعتمدة في برلين. |
Pero la Fiscal desea hacer una importante reserva: acortar los juicios no resolverá el problema si las demoras no hacen más que transferirse a la fase de las diligencias previas. | UN | غير أن المدعية العامة ترغب في إبداء تحذير هام وهو أن تقصير مدة المحاكمة لن يكون هو الحل إذا ما انتقل التأخير إلى مرحلة التمهيد للمحاكمة. |
En consecuencia, para los procesos que se encuentran actualmente en la etapa de instrucción, el nuevo sistema comenzará a regir una vez que lleguen a la fase de juicio. | UN | وهكذا فإن النظام الجديد ينفذ بالنسبة للدعاوى التي هي في المرحلة التمهيدية حاليا عندما تصل إلى مرحلة المحاكمة. |
Aún no se había llegado a la fase de aplicación de los indicadores; sin embargo, esa labor debía continuar. | UN | ولم يصل هذا العمل بعد إلى مرحلة التنفيذ؛ وينبغي مواصلة هذا العمل. |
La UNITA pasó a la fase de " minería de guerrilla " , en la que empleó mano de obra congoleña. | UN | 115- وقد انتقلت يونيتا إلى مرحلة " التعدين على طريقة حرب العصابات " ، مستخدمة يدا عاملة كونغولية. |
Es hora de que Bosnia pase de la fase de Dayton a la fase de Bruselas. | UN | لقد آن الأوان لكي تخرج البوسنة من مرحلة دايتون إلى مرحلة بروكسل. |
Algunos proyectos de investigación realizados por el Instituto en los últimos años han llegado a la fase de ejecución operacional. | UN | وهناك عدة مشاريع بحثية معينة أجريت خلال السنوات الأخيرة، وصلت إلى مرحلة التنفيذ العملياتي. |
Tailandia ha pasado de la fase de operaciones de socorro posteriores al desastre a la fase de reconstrucción. | UN | وقد انتقلت تايلند الآن من مرحلة عمليات الإغاثة بعد الكارثة إلى مرحلة التعمير. |
La visita fue especialmente oportuna porque la respuesta estaba pasando de la fase de emergencia humanitaria inmediata a la fase de recuperación y reconstrucción. | UN | وكان توقيت الزيارة مناسبا بوجه خاص إذ كانت الاستجابة تتحول من مرحلة الطوارئ الإنسانية إلى مرحلة التعافي وإعادة الإعمار. |
La labor relativa a la gestión de la sucesión pasó a la fase de aplicación, lo que permitió desplegar de forma más oportuna al personal de las categorías superiores. | UN | وانتقل العمل في إدارة الخلافة إلى مرحلة التنفيذ، وهو ما جعل وَزْع الموظفين الأقدم في الوقت الملائم أمرا ممكنا. |
El Equipo de Tareas interinstitucional ha llegado a la fase de aplicación de las recomendaciones contenidas en el manual. | UN | وقد وصلت فرقة العمل المشتركة بين الوكالات إلى مرحلة تنفيذ التوصيات الواردة في الدليل. |
El Representante también seguirá insistiendo a favor del reconocimiento de estas cuestiones a medida que avance el proceso de reforma humanitaria a la fase de ejecución. | UN | وسيواصل الممثل ممارسة الضغط للاعتراف بهذه القضايا مع تقدم عملية الإصلاح في مجال العمل الإنساني إلى مرحلة التنفيذ. |
En opinión de la Comisión, el fomento de la capacidad del personal nacional será un factor clave para que la transición a la fase de consolidación de la paz tenga éxito. | UN | وترى اللجنة أن تنمية قدرة الموظفين الوطنيين ستكون عاملا حاسما في الانتقال بصورة ناجحة إلى مرحلة بناء السلام. |
El Estado parte no ha cuestionado que su participación se limitó a la fase de " inicio y planificación " de la operación. | UN | ومشاركة الدولة الطرف في العملية، وهي مسألة لم تُنازع فيها الدولة الطرف، اقتصرت على مرحلة " الاستهلال والتخطيط " منها. |
Los modelos se mejoraron y retocaron con el fin de adaptarlos a las necesidades de las misiones sobre el terreno, prestando especial atención a la fase de puesta en marcha. | UN | وجرى تحسين النماذج ومواصلة تطويرها لتلبية احتياجات البعثات الميدانية، مع التركيز بشكل خاص على مرحلة البدء. |
Consideramos que si se presta una mayor atención a la fase de preparación del informe, es probable que ese informe sea objeto de menos impugnaciones. | UN | ويُرى أن من شأن إيلاء المزيد من الاهتمام لمرحلة إعداد هذا التقرير أن يُقلل من الاعتراضات التي يُحتمل إثارتها بشأنه. |
En la etapa actual de su evolución parecería que todos estemos dispuestos a pasar de la fase política a la fase de la negociación. | UN | ويبدو في هذه المرحلة من تطورها أننا مستعدون للانتقال من المرحلة السياسية إلى المرحلة التفاوضية. |
Los proyectos sobre el terreno intentan llevar a la fase de aplicación algunas de las recomendaciones del Handbook. | UN | وتسعى المشاريع الميدانية الى نقل بعض توصيات ' الدليل ' الى مرحلة التنفيذ. |
Por orden de 4 de agosto de 2008, se puso fin a la fase de solución extrajudicial. | UN | وبموجب أمر صدر في 4 آب/أغسطس 2008، أُنهيت مرحلة إجراء تسوية المنازعات القضائية. |