Nadie duda que las Naciones Unidas y la comunidad internacional han dado pasos muy importantes a la hora de abordar la impunidad. | UN | ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي قد أنجزا خطوات هامة في معالجة مسألة الإفلات من العقوبة. |
Se hizo hincapié en la importancia del multilateralismo a la hora de abordar la cuestión de la protección de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وتم التركيز على الفائدة التي تعود من تعدد اﻷطراف في معالجة موضوع حماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين. |
Se han realizado pocos progresos a la hora de abordar la cuestión de la administración de justicia durante la transición en el país. | UN | ولم يحرز تقدم يُذكر في معالجة مسألة العدالة في المرحلة الانتقالية التي يمر بها البلد. |
La carga persistente de la deuda contribuye significativamente a que fracasemos a la hora de abordar de manera eficaz el problema de la pobreza. | UN | ويسهم العبء المستمر للدين بشكل كبير في الفشل في التصدي بشكل فعال لمشكلة الفقر. |
Este año, Palau copatrocinó un proyecto de resolución en el que se pedía una función proactiva de la Naciones Unidas a la hora de abordar las tensiones en Asia oriental. | UN | وفي هذه السنة، شاركت بالاو في تقديم مشروع قرار يدعو إلى دور استباقي للأمم المتحدة في التصدي للتوترات في شرق آسيا. |
Ahora contamos con una oportunidad histórica para hacer que las Naciones Unidas sean más eficaces a la hora de abordar las nuevas realidades. | UN | وتتاح لنا الآن فرصة تاريخية لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية في معالجة الوقائع الجديدة. |
Persisten los problemas a la hora de abordar las cuestiones aduaneras y fronterizas, registrándose avances decepcionantes a este respecto. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مشاكل، كما أن التقدم المحرز في معالجة المسائل المتعلقة بالجمارك وعبور الحدود كان مخيبا للآمال. |
Utilizar más los grupos de pocos miembros a la hora de abordar asuntos o sectores específicos | UN | زيادة الاستفادة من المجموعات المحدودة العضوية في معالجة قضايا أو قطاعات محددة |
En opinión de Belarús, el multilateralismo y las asociaciones son mecanismos cooperativos que no tienen alternativas viables a la hora de abordar los numerosos y contradictorios problemas mundiales. | UN | وترى بيلاروس أن تعددية الأطراف والشراكات هي آليات تعاونية لا بديل منها في معالجة المشاكل العالمية العديدة والمتناقضة. |
Los organismos de las Naciones Unidas deberían adoptar medidas eficaces para respaldar a los países afectados a la hora de abordar las pérdidas provocadas por el proteccionismo. | UN | وينبغي لوكالات الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير فعالة لدعم البلدان المتأثرة في معالجة الخسائر التي ألحقتها بها الحمائية. |
Kirguistán debería cooperar con otros países musulmanes para poder aprovechar sus experiencias a la hora de abordar este problema. | UN | ودعت المتكلمة قيرغيزستان إلى التعاون مع البلدان الإسلامية الأخرى لكي تستفيد من خبرة تلك البلدان في معالجة المشكلة. |
Está claro que, aunque se han cosechado progresos a la hora de abordar cuestiones relativas a la juventud, todavía queda mucho por hacer. | UN | من الواضح أن تقدما تحقق في معالجة المسائل التي تعن للشباب، لكن ما زال هناك الكثير الذي يتعين علمه. |
Creemos que los esfuerzos multilaterales siguen demostrando su inmenso valor a la hora de abordar una amplia variedad de problemas complejos. | UN | ونرى أن الجهود المتعددة الأطراف تواصل إثبات قيمتها الهائلة في معالجة مجموعة واسعة من التحديات المعقدة. |
Bangladesh pide la adopción de un enfoque equilibrado a la hora de abordar los tres pilares del TNP. | UN | تدعو بنغلاديش إلى اتباع نهج متوازن في معالجة الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار. |
Turquía considera que la Conferencia de Desarme debe desempeñar un papel protagonista a la hora de abordar los retos de seguridad a los que se enfrentan nuestros naciones. | UN | وترى تركيا أن هناك دورا بارزا لمؤتمر نزع السلاح في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه دولنا. |
Además proporciona oportunidades para intercambiar experiencias y prácticas prometedoras a la hora de abordar la cuestión de la violencia contra la mujer a nivel nacional. | UN | كما أنها تزيد أيضا من الفرص المتاحة لتبادل الخبرات والممارسات الواعدة في التصدي للعنف ضد المرأة على الصعيد الوطني. |
La Unión Africana se está erigiendo como factor dinámico para promover la titularidad africana a la hora de abordar los problemas del continente. | UN | ويبرز الاتحاد الأفريقي بوصفه عاملا ديناميكيا في تعزيز ملكية أفريقيا في التصدي لمشاكل أفريقيا. |
La comunidad internacional, en particular la sociedad civil, tiene que realizar progresos a la hora de abordar los diversos retos, redoblando sus esfuerzos conjuntos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، بما في ذلك المجتمع المدني، إحراز تقدم في التصدي لمختلف التحديات بزيادة جهودنا المشتركة. |
a la hora de abordar la cuestión de la mundialización, es preciso prestar más atención a las preocupaciones sociales, ambientales y laborales. | UN | وينبغي لدى معالجة مسألة العولمة إيلاء مزيد من الانتباه للمخاوف الاجتماعية والبيئية والعمالية. |
Consideramos que a la hora de abordar cuestiones regionales, es fundamental garantizar que los países de la región y sus organizaciones regionales asuman el control de las cuestiones de que se trate. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري ضمان تملك بلدان المنطقة ومنظماتها الإقليمية للقضايا التي تواجهها عند معالجة القضايا الإقليمية. |
58. a la hora de abordar las dificultades a las que se enfrentan las comunidades romaníes, deben tenerse en cuenta varios aspectos. | UN | 58 - وكان لابد من أخذ عدد من المستويات في الاعتبار عند التصدي للصعوبات التي تواجه مجتمعات الروما. |
La oradora insta al Relator Especial a que adopte un criterio equilibrado que tenga en cuenta ambas versiones de los hechos a la hora de abordar esas cuestiones. | UN | وحثت المقرر الخاص على الأخذ بنهج متوازن ينظر في جانبي الحدث عند التعامل مع أمور كهذه. |
Considera que deben promoverse las inversiones y debe dejarse a los países más flexibilidad a la hora de abordar los retos a los que se enfrentan. | UN | وينبغي تعزيز الاستثمار وأن يسمح للبلدان بمزيد من المرونة في مجابهة التحديات التي تواجهها. |
Los progresos a la hora de abordar estas cuestiones fueron heterogéneos. | UN | وتباين التقدم المحرز نحو معالجة هذه القضايا. |