En igual sentido, se refiere reiteradamente en la introducción a la importancia de los problemas del desarrollo y al papel que debe desempeñar nuestra Organización en hallarles una solución. | UN | وبالمثل ، يشير مرارا في المقدمة إلى أهمية مشاكل التنمية وإلى الدور الذي يجب أن تضطلع به منظمتنا في حلها. |
La primera se refiere a la importancia de escuchar directamente a los pueblos coloniales y sus representantes en el Comité Especial y en la nueva Cuarta Comisión. | UN | يشير أولها إلى أهمية الاستماع بصورة مباشرة للشعوب المستعمرة وممثليها في اللجنة الخاصة وفي اللجنة الرابعة الجديدة. |
Sin embargo, en las Estrategias no se hace referencia directa a la importancia de que la mujer participe en la adopción de decisiones de carácter económico. | UN | إلا أن الاستراتيجيات لا تشير بصورة مباشرة إلى أهمية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي. |
Otro orador se refirió a la importancia de la potenciación de las familias, la convergencia de servicios y la colaboración con el sector privado. | UN | وتحدث متكلم آخر عن أهمية تمكين اﻷسرة، والتقريب بين الخدمات، والتعاون مع القطاع الخاص. |
151. Varias delegaciones se refirieron a la importancia de la sustitución de cultivos y de ingresos y a las necesidades de los países de tránsito. | UN | ١٥١ - وأشار عدد من الوفود الى أهمية بدائل المحاصيل والدخل والى احتياجات بلدان المرور العابر. |
En este sentido, permítaseme referirme a la importancia de algunos de los problemas que figuran en el programa de este período de sesiones. | UN | واسمحوا لي بأن أشير في هذا السياق إلى أهمية بعض المشاكل المدرجـــة فـــي جدول أعمال هذه الدورة. |
Una delegación se refirió a la importancia de la cooperación Sur-Sur. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب. |
Algunas delegaciones se refirieron a la importancia de que se respetara el principio de representación geográfica equitativa en la División de Prevención del Delito y Justicia Penal. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أهمية المحافظة على مبدأ التمثيل الجغرافي العادل في شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Se refirió a la importancia de las comunidades y la necesidad de fomentar la ciudadanía ambiental, que el PNUMA venía promoviendo en su Programa Mundial de Ciudadanía Ambiental. | UN | وواصلت حديثها مشيرة إلى أهمية المجتمع المحلي وضرورة تعزيز المواطنة البيئية، على النحو الذي يروجه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في البرنامج العالمي للمواطنية البيئية. |
Galvaniza la atención de los Estados Miembros debido a la importancia de la región para el establecimiento y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإن ذلك يعود إلى أهمية هذه المنطقة لاستتباب اﻷمن والسلم الدوليين. |
Hungría es partidaria de hacer una referencia general a la importancia de los cursos de agua internacionales. | UN | وقال إن هنغاريا تحبذ اﻹشارة إلى أهمية المجاري المائية الدولية بشكل عام. |
Una delegación se refirió a la importancia de la cooperación Sur-Sur. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب. |
El Secretario General Adjunto se refirió también a la importancia de la cooperación con las organizaciones regionales, pero advirtió que no se debían abrigar falsas expectativas en ese sentido. | UN | كما أشار وكيل اﻷمين العام إلى أهمية التعاون مع المنظمات اﻹقليمية، وإن كان قد حذر من التمني غير الواقعي بهذا الشأن. |
Muchas delegaciones se refirieron asimismo a la importancia de la distribución de la carga respecto de la población de refugiados en la región. | UN | وأشارت وفود عديدة أيضا إلى أهمية تقاسم الأعباء المتعلقة بالسكان اللاجئين في المنطقة. |
Sin embargo, no se hace referencia a la importancia de centrarse en las cuestiones básicas de interés de la mujer en el proceso de incorporación de la igualdad de género. | UN | غير أن التقرير لا يشير إلى أهمية الاستمرار في التركيز على ما يتصل بالمرأة من مسائل رئيسية ذات أهمية في عملية تعميم المساواة بين الجنسين. |
El Brasil se refirió a la importancia de las academias científicas en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأشارت البرازيل إلى أهمية أكاديميات العلوم في عملية صنع القرار. |
:: Muchos oradores se refirieron a la importancia de una sociedad civil activa y dinámica y la necesidad del apoyo gubernamental a sus diversos componentes. | UN | :: أشار متحدثون كثيرون إلى أهمية إقامة مجتمع مدني يتسم بالحيوية والنشاط وضرورة تقديم دعم حكومي إلى عناصره المختلفة. |
Por último, permítaseme referirme brevemente a la importancia de la reducción de las catástrofes. | UN | وأخيرا، أود أن أتطرق بإيجاز إلى أهمية الحد من الكوارث. |
Otro orador se refirió a la importancia de la potenciación de las familias, la convergencia de servicios y la colaboración con el sector privado. | UN | وتحدث متكلم آخر عن أهمية تمكين اﻷسرة، والتقريب بين الخدمات، والتعاون مع القطاع الخاص. |
Se refirió asimismo a la importancia de la salud para los pueblos indígenas y expresó su reconocimiento a la Organización Mundial de la Salud por participar en el Grupo de Trabajo. | UN | وتحدث أيضا عن أهمية الصحة للشعوب اﻷصلية وأعرب عن تقديره لمنظمة الصحة العالمية لمشاركتها في الفريق العامل. |
Asimismo debe prestarse la debida atención a la importancia de la memoria institucional. | UN | ويجب أيضا إيلاء العناية الواجبة لأهمية الذاكرة المؤسسية. |
referencia a la situación y a las preocupaciones de las poblaciones autóctonas y a la importancia de la educación para las mujeres. | UN | وينبغي كذلك أن يشير الفصل الخاص بالمبادئ الى حالة السكان اﻷصليين واهتماماتهم والى أهمية التعليم بالنسبة للمرأة. |
Su delegación ha seguido con gran interés la puesta en marcha de la Iniciativa para la integridad de la Organización en mayo anterior y está de acuerdo con la OSSI en cuanto a la importancia de la integridad y la ética profesional en la Organización. | UN | وأضافت أن وفدها تابع باهتمام كبير البدء في تنفيذ مبادرة السلامة التنظيمية في شهر أيار/مايو السابق وأنه يتفق مع المكتب فيما ذهب إليه من أهمية الاستقامة والأخلاق المهنية في المنظمة. |
Se dará debida consideración también a la importancia de contratar el personal en forma de que haya la más amplia representación geográfica posible. | UN | كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي. |