"a la imposición de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى فرض
        
    • عن فرض
        
    • على فرض
        
    • إلى توقيع
        
    • من فرض
        
    • لمسألة إنزال
        
    • لمسألة فرض
        
    • من ترحيل يشكل
        
    • منها فرض
        
    • عقاباً
        
    • ضد فرض
        
    • المتعلق بفرض
        
    • معارضة فرض
        
    Por ejemplo, pueden producirse acontecimientos imprevistos que dan lugar a la imposición de más condiciones para mejorar el desempeño. UN وعلى سبيل المثال، فإن أحداثا غير متوقعة قد تدفع إلى فرض المزيد من الشروط لتعزيز الأداء.
    En algunos casos, estos procesos han dado lugar a la imposición de la pena de muerte. UN وذكر أن هذه المحاكمات أدت، في بعض الحالات، إلى فرض عقوبة اﻹعدام.
    En algunos casos, estos procesos han dado lugar a la imposición de la pena de muerte. UN وذكر أن هذه المحاكمات أدت، في بعض الحالات، إلى فرض عقوبة اﻹعدام.
    Además, ante la falta de un sólido mediador internacional, los nuevos enfrentamientos han dado lugar a la imposición de medidas restrictivas sin precedentes al pueblo palestino. UN وعلاوة على ذلك، وفي غياب وسيط دولي قوي، أسفر تجدُّد المواجهات عن فرض تدابير تقييدية لم يسبق لها مثيل على الفلسطينيين.
    Al instar a la imposición de sanciones y al imponerlas, la comunidad internacional agregó una dimensión económica fundamental a la lucha. UN وأضاف المجتمع الدولي، بحثه على فرض الجزاءات، بعدا اقتصاديا حيويا للكفاح.
    La responsabilidad de reglamentar que tiene el Organismo no debe conducir a la imposición de restricciones arbitrarias sobre la transferencia de tecnología con fines pacíficos. UN إن المسؤولية الرقابية للوكالة ينبغي ألا تؤدي إلى فرض قيود تعسفية علــى نقـــل التكنـــولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    No obstante, el principio de la complementariedad no debe dar lugar a la imposición de límites innecesarios a la competencia de la corte. UN غير أن مبدأ التكامل ينبغي ألاﱠ يؤدي إلى فرض قيود غير ضرورية على اختصاص المحكمة.
    La responsabilidad normativa del Organismo no debe llevar a la imposición de restricciones arbitrarias sobre la transferencia de tecnología nuclear para propósitos pacíficos. UN إن المسؤولية النظامية للوكالة لا ينبغي أن تؤدي إلى فرض قيــود تعسفية علــى نقــل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلميــة.
    Se advirtió del peligro de introducir una norma dispositiva que podía dar lugar a la imposición de un formalismo excesivo. UN وذكر أنه قد أعرب عن تحذير بشأن إدخال قاعدة في منطوق مشروع المادة 8 قد تؤدي إلى فرض تمسك مفرط بالشكليات.
    Sin embargo, no estaba de acuerdo con la recomendación a corto plazo relativa al café, que figuraba en el párrafo 9 del informe y se refería a la imposición de una comisión de exportación. UN غير أنها لم تشاطر التأييد للتوصية قصيرة الأجل بشأن البن الواردة في الفقرة 9 من التقرير، والتي تدعو إلى فرض رسم تصدير.
    LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN a la imposición de LA PENA DE MUERTE UN مع إيلاء اهتمام خاص إلى فرض عقوبة الإعدام علـى الأشخـاص الذيـن تقل
    Sin embargo, no estaba de acuerdo con la recomendación a corto plazo relativa al café, que figuraba en el párrafo 9 del informe y se refería a la imposición de una comisión de exportación. UN غير أنها لم تشاطر التأييد للتوصية قصيرة الأجل بشأن البن الواردة في الفقرة 9 من التقرير، والتي تدعو إلى فرض رسم تصدير.
    Sin embargo, no estaba de acuerdo con la recomendación a corto plazo relativa al café, que figuraba en el párrafo 9 del informe y se refería a la imposición de una comisión de exportación. UN غير أنها لم تشاطر التأييد للتوصية قصيرة الأجل بشأن البن الواردة في الفقرة 9 من التقرير، والتي تدعو إلى فرض رسم تصدير.
    Antes al contrario, ha conducido a la imposición de limitaciones indebidas a quienes han dado muestras de responsabilidad y han practicado políticas transparentes. UN بل إنه أدى، على عكس ذلك، إلى فرض ضغوط لا لزوم لها على أولئك الذين لديهم الحس بالمسؤولية والذين اتبعوا سياسات شفافة.
    Además, en la legislación se definen las circunstancias que dan lugar a la imposición de sanciones más duras en los casos de violación. UN وفضلا عن ذلك، يعرف القانون الظروف التي تقود إلى فرض عقوبات أشد على الاغتصاب.
    Tres informes dieron lugar a la imposición de sanciones provisionales a 22 proveedores. UN وأسفرت ثلاثة تقارير عن فرض جزاءات مؤقتة على 22 بائعاً.
    El derecho internacional humanitario y los tratados relativos a los derechos humanos pueden contener limitaciones a la imposición de sanciones económicas. UN وقد يتضمن القانون الإنساني الدولي وكذلك معاهدات حقوق الإنسان قيوداً على فرض الجزاءات الاقتصادية.
    Están en curso otras investigaciones, que podrían llegar a la imposición de sanciones. UN ومضى يقول إنه تجري حالياً تحقيقات، قد تؤدي إلى توقيع جزاءات.
    Deseamos observar que esta actitud de exclusión se asemeja a la imposición de sanciones económicas contra Liberia y su pueblo. UN ونود أن نذكر أن هذا المسلك الإقصائي يقرب من فرض جزاءات اقتصادية على ليبريا وشعبها.
    GARANTIZAN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN a la imposición de LA PENA DE MUERTE A PERSONAS MENORES DE 18 AÑOS EN EL MOMENTO UN خامساً - تنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة إنزال عقوبة الإعدام بمن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة 22-27 8
    GARANTIZAN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LOS CONDENADOS A MUERTE, PRESTANDO ESPECIAL ATENCIÓN a la imposición de LA PENA DE MUERTE A PERSONAS MENORES DE 18 AÑOS EN EL MOMENTO UN رابعاً - تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام، مع إيلاء اهتمام خاص لمسألة فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشرة عاماً وقت ارتكابهم الجريمة 28-35 9
    Por consiguiente, el autor reitera que la cancelación de su visado y su posterior expulsión equivalen a la imposición de una pena, en cuanto que es el resultado directo de sus antecedentes penales y condenas. UN ولذلك يجدد صاحب البلاغ تأكيد أن إلغاء تأشيرته وما تلاه من ترحيل يشكل عقاباً من حيث إنه جاء نتيجة مباشرة لسجله الجنائي وإداناته.
    Entre otros aspectos, Eslovenia se refirió a la imposición de controles a las libertades democráticas con el bloqueo de sitios web de noticias independientes y la aprobación de nueva legislación que restringía las libertades de reunión y de religión. UN وأشارت سلوفينيا إلى جملة أمور منها فرض ضوابط على الحريات الديمقراطية عن طريق إغلاق المواقع الإخبارية المستقلة على شبكة الإنترنت، واعتماد تشريع جديد يقيّد حرية التجمع وحرية الدين.
    El 21 de febrero de 2000, en Kaduna, la comunidad cristiana habría manifestado su oposición a la imposición de la ley cherámica en ese Estado. UN 41 - قيل إن الطائفة المسيحية في كادونا قامت، في 21 شباط/فبراير 2000، بمظاهرة ضد فرض الشريعة في تلك الولاية.
    Por tanto, corresponde al Consejo de Seguridad pronunciarse inequívocamente sobre la no aplicabilidad de la resolución 713 (1991) en lo relativo a la imposición de un embargo de armas contra Bosnia y Herzegovina. UN ومن ثم، يكون لزاما على مجلس اﻷمن أن يعلن بنفسه وبصورة قاطعة عدم انطباق قراره ٧١٣ )١٩٩١( المتعلق بفرض حظر على توريد اﻷسلحة على البوسنة والهرسك.
    Los ministros de la Organización de la Conferencia Islámica se opusieron unánimemente a la imposición de cualquier plan que llevara consigo la partición y el desmembramiento de la República de Bosnia y Herzegovina. UN وقد اجمع وزراء منظمة المؤتمر اﻹسلامي على معارضة فرض أي خطة يكون من شأنها تقسيم جمهورية البوسنة والهرسك وتمزيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus