"a la impunidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإفلات من العقاب
        
    • للإفلات من العقاب
        
    • الإفلات من العقوبة
        
    • بالإفلات من العقاب
        
    • إلى إفلات
        
    • على ظاهرة اﻹفﻻت من العقاب
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • في إفلات
        
    • لإفلات الجناة من العقاب
        
    • لإفلات مرتكبي
        
    • الحصانة من العقاب
        
    • وإفلات
        
    • ظاهرة إفلات
        
    • اﻻفﻻت من العقاب
        
    • للإفلات من العقوبة
        
    La Relatora Especial considera que, para garantizar una reconciliación y una paz duraderas, es necesario poner fin a la impunidad. UN وترى المقررة الخاصة أنه يجب لضمان إجراء مصالحة وإقرار سلام دائم وضع حد لحالة الإفلات من العقاب.
    Por último, lo más importante, esos acuerdos no pueden dar lugar a la impunidad. UN أخيراً، وهو الأهم، ينبغي ألا تسفر هذه الاتفاقات عن الإفلات من العقاب.
    Se presentó al Gobierno de Transición una propuesta para poner fin a la impunidad UN قدمت إلى الحكومة الانتقالية اقتراحاً يهدف إلى معالجة مسألة الإفلات من العقاب
    Se debería evaluar concienzudamente cuál es el mecanismo más eficaz para exigir responsabilidades a largo plazo y poner fin a la impunidad. UN وينبغي النظر بشكل جدي في تحديد أشد الآليات فعالية ضمان المساءلة على المدى البعيد ولوضع حدٍ للإفلات من العقاب.
    Los marcos jurídicos nacionales que ponen fin a la impunidad y proporcionan a los niños acceso a la justicia también desempeñan un papel esencial. UN ولا غنى أيضا عن الأطر القانونية الوطنية التي تضع حداً للإفلات من العقاب وتتيح الفرصة أمام الأطفال للجوء إلى القضاء.
    Es necesario hacer todo lo que esté a nuestro alcance para evitar esas atrocidades y poner fin a la impunidad. UN واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب.
    Mi Representante Especial ha hecho hincapié reiteradamente en la necesidad de poner fin a la impunidad de las violaciones pasadas, presentes y futuras. UN وشدد ممثلي الخاص مرارا على ضرورة وضع حد لحالة الإفلات من العقاب هذه على أن يشمل ذلك الاعتداءات السابقة والحالية.
    La Relatora Especial desea reiterar que poner fin a la impunidad es una condición sine qua non para garantizar la seguridad de los defensores. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين.
    La falta de penalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son los factores principales que contribuyen a la impunidad. UN فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب.
    La falta de penalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son los factores principales que contribuyen a la impunidad. UN فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب.
    Su aplicación contribuirá considerablemente a poner fin a la impunidad y a promover y proteger todos los derechos humanos para todos. UN وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع.
    Esta distribución de atribuciones puede ser óbice para que se realicen investigaciones imparciales y contribuir a la impunidad. UN ويمكن لهذا الترتيب المؤسسي أن يحول دون إجراء تحقيقات نزيهة ويسهم في الإفلات من العقاب.
    Es evidente que un componente esencial en la lucha contra la piratería es poner fin a la impunidad. UN من الواضح أن إنهاء الإفلات من العقاب هو أحد العناصر الحيوية في مجال مكافحة القرصنة.
    No debe haber un retorno a la impunidad en el Líbano y los responsables deben ser llevados ante la justicia. UN وينبغي ألا يُسمح بعودة الإفلات من العقاب في لبنان وأن يقدَّم المسؤولون عن تلك الأعمال إلى العدالة.
    Por su parte, tiene algunas preguntas con respecto a la impunidad. UN وإن لديها فيما يخصّها أسئلة تود طرحها بشأن الإفلات من العقاب.
    El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para poner fin a la impunidad por los actos de tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para poner fin a la impunidad por los actos de tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    Preservar la estabilidad del país y poner fin a la impunidad son esenciales, aunque sólo sea porque los propios libaneses tienen derecho a ambas cosas. UN ولا بدّ من الحفاظ على استقرار لبنان وكفالة وضع حد للإفلات من العقاب فيه، أقلّه لأن للبنانيين أنفسهم الحق في ذلك.
    También recordaron la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان.
    No obstante, el Gobierno no ha hecho lo suficiente para poner fin a la impunidad. UN ومع ذلك فلم تتخذ الحكومة الإجراءات الكافية لإنهاء ظاهرة الإفلات من العقوبة.
    Los numerosos problemas asociados a la impunidad siguen manifestándose. UN ولا نزال نلمس وجود مشاكل كثيرة تقترن بالإفلات من العقاب.
    Sin embargo, parece también que los recursos judiciales son con frecuencia un procedimiento lento que conduce a la impunidad de los perpetradores de la tortura. UN بيد أنه يبدو أيضا أن وسائل الانتصاف القضائية غالبا ما تكون بطيئة وتؤدي إلى إفلات مرتكبي التعذيب من العقاب.
    En este contexto, mi delegación respaldaría con firmeza lo que la Embajadora de Dinamarca acaba de manifestar acerca de las cuestiones relativas a la protección de civiles y a la impunidad. UN وفي هذا السياق، يؤيد وفدي بقوة ما قالته سفيرة الدانمرك قبل قليل عن مسألتي حماية المدنيين والإفلات من العقاب.
    La legislación vigente ha contribuido a la impunidad de las violaciones. UN فقد ساهمت القوانين الحالية في إفلات الجناة من العقاب في قضايا الاغتصاب.
    Respecto de los niños en los conflictos armados, es fundamental tipificar como delito todas las violaciones de los derechos del niño y poner fin a la impunidad de los autores. UN وفيما يتعلق بالأطفال في النزاع المسلح، قالت إن تجريم جميع الانتهاكات لحقوق الأطفال ووضع حد لإفلات الجناة من العقاب هو أمر حاسم الأهمية.
    Decididos a poner fin a la impunidad de los autores de esos crímenes y a contribuir así a la prevención de nuevos crímenes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Los Estados deben revocar toda legislación que conduzca a la impunidad de los autores de graves violaciones de derechos humanos, como la tortura, y enjuiciar a los autores de esas violaciones. UN وينبغي أن تلغي الدول التشريعات التي تؤدي الى كفالة الحصانة من العقاب لﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، مثل التعذيب وأن تحاكم مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Es urgente la adopción de medidas para poner fin a los asesinatos y desapariciones de mujeres y a la impunidad de los perpetradores. UN العمل دون إبطاء على اتخاذ التدابير اللازمة لوضع نهاية لعمليات قتل النساء واختفائهن وإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب.
    Otro aspecto de primera importancia para tomarse en cuenta es la necesidad de vincular las acciones del presente y del futuro con el combate a la impunidad de los responsables de tales acciones en el pasado. UN 31 - ومن الجوانب الهامة الأخرى التي لا بد من مراعاتها ضرورة ربط ما يُرتكب حاليا وفي المستقبل من أعمال بمكافحة ظاهرة إفلات المسؤولين عن ارتكاب أعمال من هذا القبيل في الماضي من العقاب.
    :: Adoptar medidas concretas para poner término a la impunidad; UN :: اتخاذ تدابير محددة لوضع حد للإفلات من العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus