"a la jurisprudencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى السوابق القضائية
        
    • إلى الآراء السابقة
        
    • إلى القرارات السابقة
        
    • إلى الاجتهاد القضائي
        
    • إلى الاجتهادات القضائية
        
    • على الاجتهاد القضائي
        
    • إلى الأحكام القضائية
        
    • إلى الفقه القانوني
        
    • للسوابق القضائية
        
    • إلى قضاء
        
    • إلى فقه
        
    • على السوابق القضائية
        
    • إلى الاجتهاد القانوني
        
    • إلى قرارات
        
    • إلى سوابق قضائية
        
    Se hace referencia a la jurisprudencia pertinente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وترد إشارة إلى السوابق القضائية ذات الصلة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Después, debería incluirse una referencia a la jurisprudencia en el sistema del common law. UN ومن ثم فمن الضروري الإشارة إلى السوابق القضائية في نظام القانون العام.
    En consecuencia, todo lo que queda ahora es un marco, lo que deja a la jurisprudencia y al desarrollo del derecho en general un gran vacío que llenar. UN لذا، لم يبق الآن سوى إطار عام، مما يترك فراغا كبيرا سوف يتعين سده باللجوء إلى السوابق القضائية وتطوير القانون بوجه عام.
    Se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual la Convención no ofrece protección alguna al autor que alegue simplemente temer ser detenido al regresar a su país. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    Con referencia a la jurisprudencia del Comité, el Estado Parte recuerda que no incumbe a éste determinar la culpabilidad o la inocencia del autor. UN والدولة الطرف، إذ تشير إلى القرارات السابقة للجنة، تذكِّر بأنه ليس من صلاحيات اللجنة أن تنظر في صحة إدانة صاحب البلاغ أو براءته.
    El autor también se refiere a la jurisprudencia del Comité, según la cual rara vez se puede esperar que las víctimas de tortura proporcionen detalles exactos. UN ويحيل الشاكي في هذا الصدد إلى السوابق القضائية للجنة التي تفيد أنه نادرا ما يمكن الدقة الكاملة من جانب ضحايا التعذيب.
    Se remite a la jurisprudencia del Comité, según la cual el peticionario debe exponer los derechos sustantivos protegidos por el Pacto pero no está obligado a hacerlo con referencia a artículos específicos del mismo. UN ويشير إلى السوابق القضائية للجنة، التي بموجبها ينبغي لأي مقدم التماسٍ أن يثير الحقوق الأساسية المشمولة بحماية العهد، لكنه غير ملزم بالقيام بذلك بالإشارة إلى مواد محددة من العهد.
    Sería provechoso que el Grupo de Trabajo se remitiese a la jurisprudencia nacional e hiciese una comparación entre determinadas causas nacionales. UN وينبغي أن يستفيد الفريق العامل من الإشارات إلى السوابق القضائية الوطنية والمقارنة بين الحالات الوطنية.
    Además, el Estado Parte remitió a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos a este respecto. UN وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية.
    Los autores, a su vez, sostienen que tal recurso no habría tenido posibilidades de prosperar y se remiten a la jurisprudencia de la Corte. UN ويؤكد أصحاب البلاغ بدورهم أن هذا الطعن لا أمل له في النجاح ويشيرون إلى السوابق القضائية الثابتة للمحكمة.
    Asimismo, se han adoptado medidas para mejorar el acceso de los magistrados a la jurisprudencia y al Boletín Oficial. UN واتخذت أيضاً تدابير لتحسين وصول القضاة إلى السوابق القضائية والجريدة الرسمية.
    Complace al orador observar que el proyecto de artículos revisado y reordenado se remite con frecuencia a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وأعرب عن ارتياح وفد بلده لأن مشاريع المواد المعدلة والمعاد تنظيمها تشير بشكل متكرر إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    También se refirió a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, así como a la de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب.
    Se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual la Convención no ofrece protección alguna al autor que alegue simplemente temer ser detenido al regresar a su país. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    Si bien el Estado parte reconoce que tiene la obligación de protección, se remite a la jurisprudencia del Comité en caso de extradición, expulsión o devolución, en que se analiza el riesgo que una persona pueda correr en la jurisdicción de regreso sobre la base de los elementos de que dispone el Estado parte en el momento del traslado. UN وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله.
    En informes futuros se hará referencia a la jurisprudencia del caso, cuando se aborden aspectos particulares de la formación y prueba del derecho internacional consuetudinario. UN وسيشار إلى الاجتهاد القضائي المعني في التقارير المقبلة، عند تناول جوانب معينة من نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته.
    Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, arguye que, si es expulsado de inmediato de Dinamarca, de nada servirá que el Comité examine su comunicación. UN وبالإشارة إلى الاجتهادات القضائية للجنة، يزعم أن عملية طرده الوشيكة من الدانمرك قد تجعل دراسة اللجنة لبلاغه أمراً قابلاً للجدال.
    La Oficina del Secretario promovió actividades de divulgación del Tribunal mediante la difusión de información, la mejora de la comunicación y el acceso a la jurisprudencia y otros materiales jurídicos del Tribunal. UN وساهم مكتب رئيس قلم المحكمة في تعزيز أنشطة التواصل التي تضطلع بها المحكمة عن طريق تعميم المعلومات وتحسين سُبل الاتصال وإمكانية الاطلاع على الاجتهاد القضائي وغيره من المواد القانونية للمحكمة.
    Se remite a la jurisprudencia del Consejo Privado. 3.2. UN وهو يشير هنا إلى الأحكام القضائية التي سبق أن أصدرها المجلس الملكي الخاص.
    El Japón y la República Checa apuntaron a la jurisprudencia en la consecución progresiva de los derechos económicos y sociales y sus repercusiones para los derechos de las personas con discapacidad. UN وأشارت اليابان والجمهورية التشيكية إلى الفقه القانوني في مسألة التحقيق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية وما له من آثار على حقوق المعوقين.
    Conforme a la jurisprudencia del Comité, el autor sólo tiene que agotar los recursos que tengan unas perspectivas razonables de éxito. UN ووفقاً للسوابق القضائية للجنة، ليس على صاحب البلاغ استنفاد سبل انتصاف غير تلك التي يمكن بصفة معقولة توقع نجاحها.
    Éste se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y a la del Comité de Derechos Humanos. UN ويشير صاحب الالتماس إلى قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Se hace referencia a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos. UN ويشار إلى فقه لجنة حقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    Las delegaciones también expresaron apoyo por las medidas que se habían adoptado para mejorar el acceso a la jurisprudencia de los Tribunales. UN وأعربت الوفود أيضا عن تأييدها للتدابير الرامية إلى تحسين إمكانية الاطلاع على السوابق القضائية للمحكمتين.
    3.3 La autora se remite a la jurisprudencia del Comité y sostiene que el solo hecho de haber sido víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. UN 3-3 واستناداً إلى الاجتهاد القانوني السابق للجنة، تدعي صاحبة البلاغ أن مجرد إخضاع شخص للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    El Estado parte remite a la jurisprudencia del Comité y sostiene que el objetivo del examen del Comité es determinar si el autor correría el riesgo de ser torturado ahora si volviera a su país de origen. UN وتحيل الدولة إلى قرارات اللجنة السابقة وتقول إن الهدف من نظر اللجنة في الشكوى هو إثبات ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده.
    El órgano encargado de la solución de controversias de la Organización Mundial del Comercio ha hecho frecuentes referencias a la jurisprudencia de la Corte. UN وأشارت الهيئة المسؤولة عن تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية عدة مرات إلى سوابق قضائية للمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus