Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Como se señaló anteriormente, en la gran mayoría de los casos transmitidos a la Oficina de Asuntos Jurídicos se renunció a la inmunidad. | UN | وكما أشير أعلاه، فقد رفعت الحصانة في الغالبية العظمى من الحالات التي أحيلت إلى مكتب الشؤون القانونية. |
Sin embargo, dará instrucciones a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que examine la legitimidad de la práctica. | UN | إلا أنه سيوعز إلى مكتب الشؤون القانونية بالنظر في شرعيـة هـذه الممارسة. |
La Junta recomienda que se pida una aclaración a la Oficina de Asuntos Jurídicos antes de aplicar esta política. | UN | ويوصي المجلس بطلب إيضاح في هذا الصدد من مكتب الشؤون القانونية قبل التنفيذ. |
Además, la Secretaría prestó asistencia a la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con el establecimiento del Tribunal Especial para el Líbano. | UN | إضافة إلى ذلك، قدم قلم المحكمة المساعدة لمكتب الشؤون القانونية في إنشاء المحكمة الخاصة للبنان. |
A pesar de la importancia que presenta para el conjunto del personal, el procedimiento está en espera de que venza el plazo concedido a la Oficina de Asuntos Jurídicos para presentar su respuesta. | UN | ورغم اﻷهمية التي تكتسيها المسألة لمجموع الموظفين، فإن اﻹجراء تأخر بسبب مهلة منحت إلى مكتب الشؤون القانونية ليقدم رده. |
Entre las reducciones que afectan a Nueva York cabe mencionar la transferencia a la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Dependencia de Preparación de Originales para la Compilación de Tratados Treaty Series. | UN | كما أن التخفيضات في نيويورك تشمل نقل وحدة إعداد نسخ مجموعات المعاهدات إلى مكتب الشؤون القانونية. |
Se ha remitido la cuestión a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que la examine. | UN | وقد أحيل الموضوع إلى مكتب الشؤون القانونية لاستعراضه. |
Por otra parte, se decidió que las preocupaciones manifestadas por los participantes se remitirían por escrito a la Oficina de Asuntos Jurídicos por conducto de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos. | UN | كما تقرر توصيل شعور المشتركين بالقلق بطريق الكتابة إلى مكتب الشؤون القانونية عن طريق المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان. |
A este respecto se podría pedir a la Oficina de Asuntos Jurídicos que emitiera una opinión. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى مكتب الشؤون القانونية تقديم رأيه في هذا الصدد. |
A este respecto se podría pedir a la Oficina de Asuntos Jurídicos que emitiera una opinión. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى مكتب الشؤون القانونية تقديم رأيه في هذا الصدد. |
La División de Adquisiciones presenta a la Oficina de Asuntos Jurídicos, para su examen, los nuevos contratos que difieren sustancialmente de otros modelos o contratos anteriores. | UN | إذ تقدم شعبة المشتريات العقود الجديدة التي تختلف اختلافا كبيرا عن النماذج الأخرى أو عن العقود السابقة إلى مكتب الشؤون القانونية لاستعراضها. |
Sobre la base de esa nueva información, el Departamento envió el acuerdo con el país anfitrión de 2001 a la Oficina de Asuntos Jurídicos para su autorización. | UN | وعلى أساس هذه المعلومة الجديدة أرسلت الإدارة اتفاق المقر لعام 2001 إلى مكتب الشؤون القانونية للموافقة عليه. |
El Consejo remitió esta cuestión a la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría. | UN | وقد أحال المجلس هذه المسألة إلى مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة. |
Considera que la Junta debería dirigir las observaciones a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que ésta respondiera al respecto, ya que la responsabilidad de mantener actualizadas las delegaciones recae en la Secretaría. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن على المجلس أن يوجه ملاحظاته إلى مكتب الشؤون القانونية للحصول على رد منه، لأن الأمانة العامة هي المسؤولة عن الاحتفاظ بأحدث البيانات عن تفويض السلطة. |
El acuerdo modelo se ha remitido a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que lo examine. | UN | وأرسل الاتفاق النموذجي إلى مكتب الشؤون القانونية للمراجعة. |
El Consejero Jurídico del FMI, en una carta dirigida a la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas, dijo que había sido informado: | UN | وقد أشار المستشار القانوني لصندوق النقد الدولي في رسالته إلى مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة إلى أنه: |
Hemos pedido a este respecto asesoramiento jurídico a la Oficina de Asuntos Jurídicos que se ha compartido con la Misión Permanente de Cuba. | UN | وقد التمسنا مشورة قانونية بشأن ذلك من مكتب الشؤون القانونية جرى إشراك البعثة الدائمة لكوبا فيها. |
Los Inspectores consideran que debería emitirse una instrucción administrativa actualizada en que se diera a la Oficina de Asuntos Jurídicos la opción de determinar cuáles acuerdos jurídicos requieren examen y aprobación jurídica oficial y cuáles no. | UN | ويعتقد المفتشون أنه ينبغي إصدار منشور مستكمل للتعليمات اﻹدارية يخول لمكتب الشؤون القانونية خيار تحديد الصكوك القانونية التي تستلزم استعراضا وإقرارا قانونيين رسميين والصكوك التي لا تستلزم ذلك. |
En 1996, el Fondo consultó a la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas para determinar si su mandato incluía la labor de promoción de la mujer en la zona de Europa oriental y la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وتشاور في عام ١٩٩٦ مع مكتب الشؤون القانونية التابع لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ليتأكد مما اذا كانت ولايته تشمل العمل المتعلق بتمكين المرأة في منطقة أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة. |
369. El 25 de abril de 2003, el PNUD remitió esta cuestión a la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | 369 - وفي 25 نيسان/أبريل 2003، أحال البرنامج الإنمائي هذه المسألة إلى إدارة الشؤون القانونية في الأمانة العامة للأمم المتحدة للتدخل. |
54. La Misión del país anfitrión deberá seguir comunicando a la Oficina de Asuntos Jurídicos la información sobre las deudas legítimas y reconocidas. | UN | ٥٤ - وينبغي أن تواصل بعثة البلد المضيف إحالة المعلومات المتعلقة بالديون الصحيحة التي لا توجد اعتراضات عليها الى مكتب الشؤون القانونية. |
La División de Gestión de Servicios y Locales informa a la División de Adquisiciones y a la Oficina de Asuntos Jurídicos, a principios del bienio, de todos los proyectos y actividades próximos. | UN | وتُطلع شعبـــة إدارة المباني شعبة المشتريات ومكتب الشؤون القانونية في وقت مبكر من فترة السنتين علـــى جميع مشاريعها وأنشطتها المقبلة. |
Respecto de la segunda cuestión, acerca de la opinión consultiva, no hemos solicitado dictamen a la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre ella. | UN | أما بالنسبة إلى المسألة الثانية، بشأن الفتوى، فإننا لم نطلب مشورة قانونية من المكتب القانوني في ذلك الشأن. |
Palais des Nations, Ginebra. Estando adscrito a la Oficina de Asuntos Jurídicos, participó en un seminario sobre derecho internacional y asistió al 24º período de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional con una beca de las Naciones Unidas/UNITAR, junio de 1972. | UN | اﻷخرى: للجنة القانون الدولي، خلال فترة التحاقي بمكتب الشؤون القانونية بقصر اﻷمم في جنيف في إطار زمالة في القانون الدولي مقدمة من اﻷمم المتحدة/ معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، حزيران/يونيه ١٩٧٢. |
Cuando ha sido necesario, la Oficina ha pedido aclaración sobre el alcance y la aplicación a la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | والتمس المكتب عند الاقتضاء توضيحات من مكتب الشؤون القانونية بشأن النطاق والتطبيق. |
Puede solicitarse a la Oficina de Asuntos Jurídicos mayores detalles acerca de los requisitos del plan para imprevistos. | UN | ويمكن الحصول من مكتب الشؤون القانونية على مزيد من التفاصيل عن متطلبات خطة الطوارئ. |
Nota verbal de fecha 10 de septiembre de 2003 dirigida a la Oficina de Asuntos Jurídicos por la Misión Permanente de Francia ante las Naciones Unidas | UN | مذكرة شفوية مؤرخة 10 أيلول/سبتمبر 2003 موجهة إلى مكتب الشؤون القانونية من البعثة الدائمة لفرنسا لدى الأمم المتحدة |