La Secretaría ha solicitado a la Parte que presente una explicación de este aparente incumplimiento. | UN | وقد طلبت الأمانة إلى الطرف أن يقدم تفسيراً لهذا الانحراف الظاهر. |
En la decisión se pidió a la Parte que presentase, con carácter urgente, un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para lograr su retorno a una situación de cumplimiento. | UN | ويطلب المقرر إلى الطرف أن يقدم على وجه الاستعجال خطة عمل مشفوعة بمؤشرات محددة الزمن لكفالة العودة إلى الامتثال. |
Otra manera de abordar el problema puede ser preguntar sobre la exactitud de los documentos a la Parte que presuntamente los ha emitido. | UN | وقد يكون تقديم طلب بشأن صحة الوثائق إلى الطرف الذي يُزعم أنه أصدرها طريقة أخرى للتعامل مع المشكلة. |
En el caso del transporte carretero las emisiones se asignan a la Parte que recibe el combustible. | UN | ففي حالة النقل البري، تحدﱠد حصة الانبعاثات للطرف الذي يتلقى الوقود. |
No hubo más remedio que imponer nuevas sanciones a la Parte que de forma sistemática ha incumplido las obligaciones que contrajo en virtud del Protocolo de Lusaka. | UN | وإن فرض جزاءات إضافية على الطرف الذي يُقصر باستمرار في الوفاء بالتزاماته وفقا لبروتوكول لوساكا بات أمرا يتعذر تجنبه. |
La decisión pedía a la Parte que presentase, con carácter de urgencia, un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para garantizar su pronto retorno a una situación de cumplimiento. | UN | وطلب المقرر من الطرف أن يقدم على وجه الاستعجال، خطة عمل مشفوعة بتواريخ محددة لضمان عودتها إلى الامتثال. |
En la decisión se pidió a la Parte que presentase, con carácter urgente, un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para lograr su retorno a una situación de cumplimiento. | UN | ويطلب المقرر إلى الطرف أن يقدم على وجه الاستعجال خطة عمل مشفوعة بمؤشرات محددة الزمن لكفالة العودة إلى الامتثال. |
En la recomendación se había pedido, por tanto, a la Parte que presentase a la Secretaría un informe sobre su aplicación de la prohibición para que el Comité de Aplicación lo examinara en la reunión en curso. | UN | ومن ثم طلبت التوصية إلى الطرف أن يقدم تقريراً عن تنفيذه للحظر لكي تنظر فيه لجنة التنفيذ أثناء الاجتماع الجاري. |
También se pidió a la Parte que presentara información sobre los siguientes asuntos planteados por los miembros del Comité durante su examen de la situación de la Parte: | UN | كما طلب إلى الطرف أن يقدم معلومات بشأن النقاط التالية التي أثارها أعضاء اللجنة أثناء استعراضهم لحالة الطرف: |
También se había pedido a la Parte que presentase información sobre los siguientes asuntos planteados por los miembros del Comité durante su examen de la situación de la Parte: | UN | كما طلب إلى الطرف أن يقدم معلومات بشأن النقاط التالية التي أثارها أعضاء اللجنة أثناء استعراضهم لحالة الطرف: |
En una comunicación de fecha 13 de enero de 2011, la Secretaría había pedido a la Parte que explicara esa desviación. | UN | 34 - وفي رسالة مؤرخة 13 كانون الثاني/يناير 2011، طلبت الأمانة إلى الطرف أن يقدم تفسيراً لهذا الانحراف. |
La información registrada se debe suministrar a la Parte que ejerza el control del territorio o una tercera parte. | UN | ويجب إحالة المعلومات المسجلة إلى الطرف الذي يخضع الإقليم لسيطرته أو إلى طرف ثالث. |
iii) La petición que afecte a determinado testigo o a determinada víctima se notificará a dicho testigo o dicha víctima o a su representante legal, además de a la Parte que no haya formulado la petición; | UN | ' ٣ ' أن يبلغ أي طلب يمس شاهدا معينا أو مجنيا عليه معينا إلى ذلك الشاهد أو المجني عليه أو إلى ممثله القانوني، علاوة على تبليغه إلى الطرف الذي لم يقدم الطلب؛ |
Se sugirió que, en vez de obligar a la Parte que hubiera solicitado u obtenido una medida cautelar a informar al foro judicial de toda revocación, suspensión o modificación de dicha medida, sería preferible solicitar al foro competente que no ejecutara la medida cautelar. | UN | ورئي أنه بدلاً من الطلب إلى الطرف الذي كان قد التمس التدبير المؤقت أو حصل عليه، إعلام المحكمة بأي إنهاء أو وقف أو تعديل للتدبير المؤقت، يكون من الأفضل أن يـُطلب إلى المحكمة عدم إنفاذ ذلك التدبير المؤقت. |
La Ordenanza aborda el problema de proporcionar protección adecuada a la Parte que es víctima de la violencia. | UN | ويعالج القانون مشكلة توفير الحماية الملائمة للطرف الذي يعاني من العنف. |
La persona que no sustenta a su hijo deberá pagar a la Parte que tenga la custodia del hijo los gastos correspondientes a la alimentación y atención del hijo hasta que alcance la edad de trabajar. | UN | والشخص الذي لا يعول ابنه يدفع للطرف الذي له الوصاية على الطفل نفقات تغذية ورعاية الطفل حتى يبلغ سن العمل. |
Así pues, es indudable que a la Parte que inicie una acción de ese tipo le corresponde justificarla sobre la base de las escasas excepciones a que está sujeta la aplicación de esta norma. | UN | وبالتالي، فإن عبء هذا اﻹجراء يقع تماماً على الطرف الذي يبادر به لتبريره في إطار الاستثناءات المحدودة لهذه القاعدة. |
Si el laudo o el acuerdo de arbitraje no estuvieran redactados en un idioma oficial de este Estado, el tribunal puede exigir a la Parte que presente una traducción certificada a ese idioma de dichos documentos. | UN | وإذا لم يكن القرار صادرا بلغة رسمية لهذه الدولة، جاز للمحكمة أن تطلب من الطرف أن يقدّم ترجمة مصدّقة له إلى تلك اللغة. |
La suma solicitada para el alquiler y la conservación de equipo se refiere a la Parte que se sufraga con cargo al presupuesto ordinario del transporte local de funcionarios entre puntos de recogida y el lugar donde se encuentran las Naciones Unidas en Gigiri, en las afueras de Nairobi. | UN | ويتصل المبلغ المطلوب لاستئجار وصيانة المعدات بالجزء الممول من الميزانية العادية في تكلفة النقل المحلي للموظفين بين نقاط الانتظار وموقع اﻷمم المتحدة في غيغيري بضواحي نيروبي. |
Se aplican tarifas en concepto de regalías y gastos de copia y de visionado, según proceda; también se cobran los gastos de envío y entrega a la Parte que solicita el material. | UN | وتُحصّل رسوم لقاء حقوق الملكية والنقل والعرض حسب الاقتضاء؛ وتتحمّل الأطراف الطالبة تكاليف الشحن والتسليم. |
A pesar de ello, el Mando de las Naciones Unidas sigue enviando sus grupos de observación a la Parte que le corresponde de la zona desmilitarizada para garantizar que las fuerzas del Mando cumplen lo establecido en el Acuerdo de Armisticio y está dispuesto a realizar investigaciones unilaterales de presuntas violaciones del Armisticio que se hayan señalado en la zona desmilitarizada. | UN | ومع ذلك، تواصل قيادة اﻷمم المتحدة ارسال أفرقة مراقبيها إلى الجزء الخاضع لها من المنطقة المجردة من السلاح للتأكد من أن قوات قيادة اﻷمم المتحدة تمتثل لاتفاق الهدنة، كما أنها مستعدة ﻹجراء تحقيقات انفرادية في الانتهاكات المزعومة للهدنة المبلغ عن وقوعها في المنطقة المجردة من السلاح. |
En la recomendación 36/31 se había tomado nota de que la Parte no había presentado sus datos relativos a las sustancias que agotan el ozono correspondientes al año 2004 de conformidad con la decisión XVII/20 y se había pedido a la Parte que lo hiciera antes del 16 de agosto de 2006. | UN | وأشارت التوصية 36/31 إلى أن الطرف لم يقدم بياناته بشأن المواد المستنفدة للأوزون عن عام 2004 طبقا لمقرر 17/20، وطلب من الطرف القيام بذلك في موعد غايته 16 آب/أغسطس 2006. |
1.31 Las necesidades estimadas (3.103.900 dólares) se refieren a la Parte que corresponde a las Naciones Unidas en la financiación de los gastos de la secretaría central de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas por los servicios que presta al Comité de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas y la parte de los gastos de los períodos de sesiones del Comité Mixto que debe sufragar la Organización. | UN | ١-١٣ تتعلق الاحتياجات المقدرة )٩٠٠ ١٠٣ ٣ دولار( بحصة اﻷمم المتحدة في مصروفات اﻷمانة المركزية للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة مقابل الخدمات التي تقدمها اﻷمانة الى لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، وبحصة اﻷمم المتحدة في تكاليف الدورات التي يعقدها المجلس. |
Cuando los hechos que se aleguen, de ser ciertos, o los principios jurídicos en que se funden hagan improcedente la demanda, el personal de la secretaría podrá, de oficio o a instancia del Secretario General, devolver la demanda a la Parte que la haya interpuesto para que proporcione aclaraciones. | UN | وحيثما كانت الوقائع المزعومة، إن صحت، و/أو المبادئ القانونية المعتمد عليها لا يجعل الدعوى مقبولة، يجوز لموظفي قلم المحكمة من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب من الأمين العام إرجاع الطلب إلى المدعي من أجل التوضيح. |
" Todo [nombre del crédito del mecanismo de mercado para la REDD] que adquiera una Parte de otra Parte con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 se agregará a la cantidad atribuida a la Parte que lo adquiera. " | UN | " ما يحتازه طرف ما من طرف آخر من [اسم أرصدة الآلية السوقية لخفض الانبعاثات الناشئة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية] وفقاً لأحكام المادة 17 يضاف إلى الكمية المسندة إلى الطرف الحائز " . |
Así pues, la Secretaría había solicitado a la Parte que para facilitar el examen de su situación por el Comité, suministrase: | UN | ووفقاً لذلك، طلبت الأمانة إلى ذلك الطرف أن ييسّر نظر اللجنة لحالته، وذلك لتقديم ما يلي: |
Se puede pedir a la Parte que presente otros informes y que vigile determinados aspectos. | UN | وقد يُطلب إلى طرف ما القيام بالمزيد من الإبلاغ الذاتي والرصد المستهدف. |
Esta obligación se establece en el artículo 4 B del Protocolo, en que también se pide a la Parte que, al cabo de tres meses a partir de la fecha de introducción de su sistema de concesión de licencias, informe a la Secretaría del Ozono sobre el establecimiento y funcionamiento de ese sistema. | UN | وهذا منصوص عليه في المادة 4 باء من البروتوكول التي تطلب من الطرف أيضاً أن يقدم إلى أمانة الأوزون في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ تطبيق نظام التراخيص تقريراً عن إنشاء هذا النظام وتشغيله. |