"a la prevención de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في منع
        
    • إلى منع
        
    • على منع
        
    • منع نشوب
        
    • لمنع نشوب
        
    • في الوقاية من
        
    • للوقاية من
        
    • في اتقاء
        
    • على الوقاية من
        
    • منع حدوث
        
    • إلى الوقاية من
        
    • بالوقاية من
        
    • بمنع نشوب
        
    • الى منع
        
    • بمنع حدوث
        
    Ello contribuiría a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio y a la promoción de la cooperación internacional. UN ومن شأن تلك التدابير أن تساهم في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وفي تعزيز التعاون الدولي.
    Esta ayuda es también una importante contribución a la prevención de los conflictos y a la salvaguardia de la paz. UN وهذه المساعدة، أيضا، إسهام رئيسي في منع الصراع وضمان السلم.
    Por medio de acuerdos internacionales se han hecho esfuerzos para intensificar las medidas tendientes a la prevención de la producción, la venta, el tráfico y la distribución de estupefacientes. UN لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها.
    Se presta atención especial a la prevención de la apatridia que puede derivarse de la sucesión de Estados. UN ويتم التأكيد بصفة خاصة على منع حالة انعدام الجنسية الذي قد ينشأ عن خلافة الدول.
    En su respuesta, el patrocinador puso de relieve que la propuesta estaba encaminada a la prevención de las controversias y a su arreglo en una fase temprana. UN وردا على ذلك، أكد صاحب الاقتراح أن الاقتراح يهدف إلى منع نشوب المنازعات والى تسويتها في مرحلة مبكرة للغاية.
    El compromiso de desarrollo sostenible que se establece en la Declaración de la Cumbre tiene la posibilidad de contribuir de manera importante a la prevención de los conflictos, especialmente en África. UN كما أن الالتزام بالتنمية المستدامة في إعلان القمة يمكن أن يوفر مساهمة هامة لمنع نشوب الصراعات، لا سيما في أفريقيا.
    Su generosa y oportuna asistencia ha coadyuvado a la prevención de futuras tragedias. UN لقد كان لمساعدتهما الكريمة وحسنة التوقيت أثر ملموس في منع حدوث مأساة أخرى.
    Contribuirá a la prevención de la proliferación de las armas nucleares, al proceso de desarme nuclear y, por lo tanto, al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وستسهم في منع انتشار اﻷسلحة النووية، وفي عملية نزع السلاح النووي ومن ثم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Su decisión puede contribuir a la prevención de la guerra al garantizar el respeto del derecho. UN فقرارها قد يسهم في منع الحرب بالعمل على كفالة احترام القانون.
    La limitación y reducción de los armamentos contribuyen a la prevención de los conflictos. UN فالرقابة على اﻷسلحة وخفض اﻷسلحة يسهمان في منع وقوع الصراع.
    Reconociendo la importancia de desarrollar y mantener una cultura de paz, tolerancia y relaciones armoniosas para contribuir a la prevención de conflictos y guerras en África, UN وإذ تقر بأهمية تنمية وصون ثقافة للسلم والتسامح وعلاقات الوئام إسهاما في منع المنازعات والحروب في أفريقيا،
    Contribuirá a la prevención de la proliferación de las armas nucleares, al proceso de desarme nuclear y, por lo tanto, al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وستسهم في منع انتشار اﻷسلحة النووية، وفي عملية نزع السلاح النووي ومن ثم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Debe darse siempre la máxima prioridad a la prevención de los embarazos no deseados y debe hacerse todo lo posible para eliminar la necesidad de abortar. UN ويجب أن تعطى اﻷولوية العليا دائما إلى منع الحمل غير المرغوب فيه وينبغي أن تبذل جميع المحاولات لازالة الحاجة إلى اﻹجهاض.
    Ha llegado el momento de que nos dediquemos a la prevención de los abusos de los derechos humanos. UN ولقد حان الوقت للعمل على منع الاساءات لحقوق الانسان.
    Austria atribuye un alto grado de prioridad a la prevención de la proliferación de las armas nucleares. UN وتعلق النمسا أهمية كبيرة على منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    En el mismo párrafo, la Asamblea General reafirma su convicción de que el Pacto habrá de contribuir a la prevención de los conflictos y alfomento de la confianza en la subregión del África central. UN وفي الفقرة نفسها، تؤكد الجمعية العامة من جديد اقتناعها بأن هذه المعاهدة من شأنها أن تسهم في منع نشوب المنازعات وفي تعزيز الثقة في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية.
    Considerando que el desarrollo alternativo contribuye a la reducción sostenible de la pobreza y por consiguiente de los cultivos ilícitos generadores de drogas, así como a la prevención de crisis, el arreglo de conflictos y la buena gobernanza, UN وإذ تضع في اعتبارها أن التنمية البديلة تسهم في تخفيف حدّة الفقر بشكل مستدام، ومن ثمّ في القضاء على زراعة المحاصيل المخدّرة غير المشروعة، وأيضا في الوقاية من الأزمات وإدارة النـزاعات والحكم الرشيد،
    El Estado prestará plena atención a la prevención de las enfermedades y al tratamiento médico. UN وعلى أن تولي الدولة كامل الاعتبار للوقاية من اﻷمراض وتوفير العلاج الطبي.
    En primer lugar, sería el reconocimiento político de la contribución que la organización hace a la prevención de los conflictos y a la consolidación de la paz en Europa. UN فأولا، سيكون هذا اعتراف سياسي بالإسهام الذي تقدمه المنظمة في اتقاء الصراع وبناء السلام في أوروبا.
    Además, se están haciendo esfuerzos por dar prioridad a la prevención de las enfermedades y aumentar la eficacia del sistema de atención de la salud y hacerlo más acorde con la realidad económica actual. UN وباﻹضافة الى ذلك، تبذل الجهود للتأكيد على الوقاية من اﻷمراض وجعل نظام الرعاية الصحية أكثر فعالية ومتكيفا مع الواقع الاقتصادي الراهن.
    75. Varios informes indican una tendencia de los servicios de salud a cambiar el acento de los servicios curativos a la prevención de las enfermedades. UN ٧٥ - وتشير عدة تقارير إلى اتجاه الخدمات الصحية نحو التحول في تركيزها من تقديم الخدمات العلاجية إلى الوقاية من المرض.
    :: Movilizar a los jóvenes y lograr que participen en todas las medidas relativas a la prevención de los conflictos armados; UN :: تعبئة الشباب وإشراكهم في جميع الأعمال المتعلقة بالوقاية من الصراعات المسلحة؛
    Mi primera observación se refiere a la prevención de los conflictos y a la respuesta rápida ante ellos. UN والنقطة اﻷولى تتعلق بمنع نشوب النزاع والاستجابة السريعة للنزاعات.
    Con respecto a la prevención de discriminaciones y protección a las minorías, el Centro deberá prestar apoyo sustantivo y logístico a las actividades relativas a la solución pacífica y constructiva de situaciones que afecten a las minorías. UN وبالنسبة الى منع التمييز وحماية اﻷقليات، سيقوم المركز أيضا بتوفير الدعم الفني والسوقي إلى اﻷنشطة المتصلة بالحلول السلمية والبناءة للحالات التي تشتمل على أقليات.
    En consecuencia, ya hemos examinado y determinado varias cuestiones importantes pertinentes a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وبالتالي فقد قمنا بالفعل ببحث وتحديد بعض المسائل الهامة ذات الصلة بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus