Una de ellas es poner fin a la producción de material fisionable. | UN | تتمثل إحدى تلك الخطوات في وضع حد لإنتاج المواد الانشطارية. |
El establecimiento de un tope a la producción de material fisionable servirá tanto a los fines del desarme como a los de la no proliferación. | UN | إن وضع حد لإنتاج المواد الانشطارية سيكون في صالح نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على حد سواء. |
Otro medio eficaz de ampliar la participación consiste en fomentar la creación de empresas locales de agricultores dedicadas a la producción de semillas. | UN | وربما يكون اشراك مشاريع المزارعين المحليين في إنتاج البذور وسيلة فعالة أيضا في توسيع نطاق المشاركة. |
Las pruebas disponibles indican que Kuwait destinó a la producción de electricidad recursos de gas que de otro modo se habrían utilizado para la fabricación de amoníaco. | UN | وتبين الأدلة المتاحة أن الكويت أعاد توجيه موارد الغاز إلى إنتاج الكهرباء بدلاً من استخدامها في إنتاج الأمونيا. |
En cuanto a la producción de finos, sus previsiones eran que la oferta sería abundante. | UN | وأومأ إلى إنتاج الركاز الدقيق فتنبأ بأن يكون المعروض منه وفيرا. |
La crisis siria podría afectar a la producción de petróleo crudo iraquí, y el aumento de las exportaciones de petróleo crudo iraní, es todavía incierto. | UN | وربما تؤثر الأزمة السورية على إنتاج النفط الخام العراقي، كما أن رفع مستوى تصدير النفط الخام الإيراني لا يزال غير مؤكد. |
Entre las principales subvenciones otorgadas al sector incluyen las correspondientes a la producción de fertilizantes, el riego y la energía eléctrica. | UN | وتشمل الإعانات الرئيسية التي تقدم لقطاع الزراعة إعانات لإنتاج الأسمدة، والري، والقوى المحركة. |
El hecho de que haya seguido dándose prioridad a la producción de algodón de bajo rendimiento a expensas de la producción de cereales es una de las causas fundamentales de la disminución de la producción cerealera. | UN | ولا يزال إعطاء الأولوية لإنتاج القطن القليل العائد على حساب الحبوب الغذائية يشكل سببا رئيسيا لانخفاض إنتاج تلك الحبوب. |
Considerando también que la aplicación de métodos técnicos a la producción de morfina, incluso a base de cápsulas de adormidera no incisonada, contribuiría a la fiscalización y a la prevención del desvío de estupefacientes hacia canales ilícitos, | UN | وإذ يرى أيضا أن استخدام الطرائق التقنية لإنتاج المورفين، بما في ذلك من حويصلات الخشخاش غير المفتوحة، من شأنه أن يسهم في مراقبة العقاقير المخدرة ومنع تسريبها إلى القنوات غير المشروعة، |
Considerando también que la aplicación de métodos técnicos a la producción de morfina, incluso a base de cápsulas de adormidera no incisonada, contribuiría a la fiscalización y a la prevención del desvío de estupefacientes hacia canales ilícitos, | UN | وإذ يرى أيضا أن استخدام الطرائق التقنية لإنتاج المورفين، بما في ذلك من حويصلات الخشخاش غير المفتوحة، من شأنه أن يسهم في مراقبة العقاقير المخدرة ومنع تسريبها إلى القنوات غير المشروعة، |
Se prestaría especial atención a la producción de programas en los idiomas locales. | UN | وسيولى اهتمام خاص لإنتاج برامج باللغات المحلية. |
La interrupción de las actividades de riego afectará a la producción de verduras, hortalizas y frutas. | UN | وسوف يؤثر قطع أنظمة الري في إنتاج الخضروات والفواكه. |
En los países en desarrollo, hacen una importante contribución a la producción de alimentos y a la provisión de energía, agua, atención sanitaria e ingresos familiares. | UN | فهن يساهمن مساهمة ذات شأن في إنتاج الأغذية والتزويد بالطاقة والماء والرعاية الصحية، وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
En los países en desarrollo, hacen una importante contribución a la producción de alimentos y a la provisión de energía, agua, atención sanitaria e ingresos familiares. | UN | فهن يساهمن مساهمة ذات شأن في إنتاج الأغذية والتزويد بالطاقة والماء والرعاية الصحية، وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
Se ha informado de que en algunos países de la subregión los laboratorios que elaboraban heroína se dedican ahora a la producción de metanfetamina. | UN | وتفيد التقارير في عدة بلدان من المنطقة دون اﻹقليمية بتحول مختبرات الهيروين السابقة إلى إنتاج الميتامفيتامين. |
Se deberán establecer condiciones que impidan que, en el futuro, se vuelva a la producción de la hoja de coca, ante la falta de ingresos y empleos. | UN | وينبغي تهيئة الظروف التي تحول دون العودة إلى إنتاج أوراق الكوكا في المستقبل كنتيجة لعدم توفر الوظائف أو انعدام الدخل. |
El control de la calidad no se aplica solamente a la producción de los nuevos autorrevisores, sin embargo. | UN | غير أن مراقبة الجودة لا تطبق على إنتاج المترجمين حديثي العهد بالمراجعة الذاتية فحسب. |
Los aspectos estratégicos inherentes a la producción de petróleo han agravado o exacerbado considerablemente el conflicto armado, lo que ha deteriorado aún más la situación general de los derechos humanos y el respeto del derecho humanitario. | UN | وقد أدت اﻵثار الاستراتيجية المترتبة على إنتاج النفط إلى تعقيد الصراع المسلح وزيادة تفاقمه بصورة خطيرة، اﻷمر الذي نجم عنه المزيد من تدهور الحالة العامة لحقوق اﻹنسان واحترام القانون اﻹنساني. |
Asimismo, asumen la mayor parte de la responsabilidad en lo relativo a la producción de alimentos y la seguridad alimentaria de la familia. | UN | والمرأة تتحمل الجزء الأكبر من المسؤولية عن إنتاج الغذاء وعن أمن العائلة الغذائي. |
No estamos empezando desde el principio. Varios Estados han adoptado medidas y han presentado ideas que reflejan su convencimiento de que es indispensable poner fin a la producción de material fisible. | UN | ونحن في مسعانا هذا لا ننطلق من العدم، فقد بادر العديد من الدول بخطوات وأفكار تعبّر عن ضرورة اتخاذ خطوات للحد من إنتاج مثل هذه المواد. |
Reformar y desarrollar el entorno institucional para favorecer la adopción de prácticas de ordenación sostenible de las tierras aplicadas a la producción de alimentos. | UN | إصلاح وتطوير البيئة المؤسسية لتشجيع اعتماد ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي المطبقة على الإنتاج الزراعي |
La suspensión se aplica asimismo a los componentes destinados a la producción de minas. | UN | وهو ينطبق كذلك على اﻷجزاء التي تدخل في انتاج اﻷلغام. |
Se concede a las compañías de teatro subvenciones de estímulo a la producción de obras para niños, tanto a nivel de la producción como del elenco. | UN | وتُقدﱠم على مستويي اﻹنتاج والتوزيع إعانات لتشجيع اﻹنتاج المسرحي الذي يهم اﻷطفال والذي تقوم به الفرق المسرحية. |
La reasignación de tierras y otros recursos a la producción de estos combustibles parece haber repercutido negativamente en los precios de los alimentos. | UN | ويبدو إن تحويل الأراضي والموارد الأخرى نحو إنتاج الوقود الأحيائي كان له أثر على أسعار الأغذية. |
Cabe esperar nuevos cambios en la demanda de transporte y servicios en muchos países en desarrollo, dado que sus estrategias de desarrollo se concentran ahora en pasar del procesamiento de materias primas a la producción de productos semiprocesados y terminados, de mayor valor por unidad y menor densidad. | UN | ويمكن توقع مزيد من التغيرات في الطلب على النقل وخدماته في العديد من البلدان النامية، نظرا الى أن استراتيجياتها اﻹنمائية تركز اﻵن على التحول من تجهيز المواد الخام الى انتاج سلع شبه مجهزة وسلع تامة الصنع وقيمة أعلى للوحدة وكثافة أقل. |
Aunque el Pakistán reconoce que actualmente resultaría difícil verificar el cumplimiento de una prohibición completa de todos los ensayos de armas nucleares, esta insuficiencia debería haberse subsanado con la inclusión en el tratado de compromisos categóricos de los Estados de no realizar ensayos que pudiesen contribuir al desarrollo cualitativo de las armas nucleares o a la producción de nuevos tipos de armas nucleares. | UN | وفيما تقدر باكستان أنه من الصعب في الوقت الحاضر التثبت من الامتثال لحظر شامل بفرض على جميع تجارب اﻷسلحة النووية إلا أنه كان ينبغي التغلب على هذا النقص بإدراج التزامات قاطعة في المعاهدة تمنع الدول من اجراء تجارب يمكن أن تؤدي إلى تطوير نوعي لﻷسلحة النووية أو إلى انتاج أنواع جديدة من اﻷسلحة النووية. |