"a la relación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على العلاقة
        
    • إلى العلاقة
        
    • في العلاقة
        
    • للعلاقة
        
    • على الصلة
        
    • بالعلاقة
        
    • بشأن العلاقة
        
    • إلى الصلة
        
    • عن العلاقة
        
    • الى العﻻقة
        
    • على علاقة
        
    • إلى علاقة
        
    • والعﻻقة
        
    • إلى العلاقات
        
    • لعلاقة
        
    Para otros, se aplica a la relación entre la Secretaría y la Asamblea General. UN وبالنسبة لدول أخرى، فإنها تنطبق على العلاقة بين الأمانة العامة والجمعية العامة.
    Esos artículos también pueden aplicarse por analogía a la relación entre un Estado responsable y una organización internacional. UN ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية.
    Se entiende que los derechos sexuales están referidos solamente a la relación heterosexual. UN من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة.
    Debido a la relación especial del Territorio con las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, sus residentes no necesitan visado de los Estados Unidos de América para visitar las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. UN وبالنظر إلى العلاقة الخاصة التي تربط اﻹقليم بجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، يتمتع سكانه بإعفاء من شروط الحصول على تأشيرة من الولايات المتحدة اﻷمريكية لزيارة جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    Existen, no obstante, varios problemas pendientes de solución con respecto a la relación con otras organizaciones. UN إلا أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حلها في العلاقة مع المنظمات اﻷخرى.
    Poca importancia se daba a la relación e interdependencia mutuas entre los recursos humanos, por una parte, y el desarrollo y las condiciones de vida, por la otra. UN ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال.
    Además, esa distinción significaba que se aplicaban determinadas consecuencias jurídicas a la relación entre un ilícito del Estado y el Estado lesionado en el contexto de los crímenes internacionales. UN وقال أيضا إن هذا التمييز يعني وجود عواقب قانونية محددة تنطبق على الصلة بين الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع والدولة المتضررة في سياق الجنايات الدولية.
    Persisten los problemas por lo que respecta a la relación entre el Grupo de Trabajo y el Comité de Redacción. UN فلا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بالعلاقة بين الفريق العامل ولجنة الصياغة.
    Acogemos con agrado la labor relativa a la relación entre el comercio y el medio ambiente que realiza la nueva Organización Mundial del Comercio. UN ونرحب بالعمل الجاري بشأن العلاقة بين التجارة والبيئة في منظمة التجارة العالمية الجديدة.
    :: Encontrar formas más innovadoras de aportar sustancia a la relación con la Asamblea General y el Consejo Económico y Social UN :: الوقوف على طرق أكثر ابتكاراً من أجل إضفاء الأهمية على العلاقة مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    La experiencia ha mostrado que dichas actividades no se limitan exclusivamente a la relación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    La distinción entre normas primarias y secundarias afectaba también a la relación entre responsabilidad e ilicitud. UN وأُشير إلى أن التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية يؤثر أيضاً على العلاقة بين المسؤولية وعدم المشروعية.
    El Alto Comisionado Adjunto aclaró que esta modificación no afectaba a la relación que el ACNUR tenía con la OSSI, y que la CCAAP no se oponía al cambio. UN وأوضح أن ذلك لا يؤثر على العلاقة الحالية بين المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا تعترض على هذا التغيير.
    Se entiende que los derechos sexuales están referidos solamente a la relación heterosexual. UN من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة.
    Nos referimos a la relación entre la prohibición de los ensayos nucleares y el medio ambiente. UN إننا نشير إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة.
    Ahora deseo referirme a la relación que existe entre las Naciones Unidas y los centros e instituciones financieros internacionales. UN أود أن أنتقل، بعذ ذلك، إلى العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمراكز والمؤسسات المالية الدولية.
    Por lo tanto, el resultado de estas últimas puede afectar a la relación entre esas medidas y las normas vigentes de la OMC. UN وبذلك فقد تسفر المفاوضات عن نتائج تؤثر في العلاقة بين هذه الإجراءات والقواعد القائمة لمنظمة التجارة العالمية.
    Conviene recordar que en este momento no existe en el Congreso de los Estados Unidos propuesta o proyecto alguno dirigido a poner término a la relación colonial existente. UN ومن المناسب أن نذكر بأنه ليس معروضا اﻵن على كونغرس الولايات المتحدة أي اقتراح أو مشـــروع اقتـــراح يرمـــي إلى وضع حد للعلاقة الاستعمارية القائمة.
    También respaldaron la recomendación formulada en el informe del Proyecto del Milenio de prestar mayor atención a la relación entre la salud reproductiva y la erradicación de la pobreza. UN وأيدت التوصية الواردة في تقرير مشروع الألفية بتعزيز التركيز على الصلة بين الصحة الإنجابية والقضاء على الفقر.
    En particular, deben formularse detenidamente las hipótesis relativas a la relación ecológica entre esos diversos usos múltiples. UN ويجب أن توضع بعناية خاصة الافتراضات المتصلة بالعلاقة اﻹيكولوجية بين مختلف هذه الاستخدامات المتعددة.
    El Consejo Económico y Social aprobó también una resolución relativa a la relación consultiva entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN واعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا قرارا بشأن العلاقة الاستشارية بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Se refiere a la relación entre el desarme y el desarrollo. UN ويشير إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    En este cuestionario figuran diversas preguntas que se refieren a la relación entre las fuerzas de las Naciones Unidas, el desarme de las facciones beligerantes y los esfuerzos humanitarios. UN ويتضمن هذا الاستبيان عددا من اﻷسئلة عن العلاقة بين قوات اﻷمم المتحدة ونزع سلاح اﻷطراف المتحاربة والمساعي اﻹنسانية.
    La comunidad empresarial reconoce que la reputación es un activo valioso, porque afecta a la relación de la empresa con sus clientes, empleados e inversores. UN ويسلم مجتمع الأعمال التجارية بأن السمعة تشكل أصلا قيما، حيث إنها تؤثر على علاقة الشركة بعملائها وموظفيها ومستثمريها.
    17. A lo largo del taller, los oradores hicieron referencia a la relación de apoyo mutuo entre las comisiones regionales y las instituciones nacionales de derechos humanos y las ONG. UN 17- أشار المتكلمون، طيلة فترة حلقة العمل، إلى علاقة الدعم المتبادل بين اللجان الإقليمية من جانب والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية من جانب آخر.
    Las pérdidas se refieren a la relación comercial del reclamante con diversos clientes concretos establecidos en toda la región del Oriente Medio. UN وتستند الخسائر إلى العلاقات التجارية التي كان المطالب يقيمها مع عملاء محددين في مختلف أرجاء منطقة الشرق الأوسط.
    Tercero, en cuanto a la relación del Consejo con los países que aportan contingentes, observamos que, lamentablemente, continúa la práctica de las reuniones puramente formales. UN ثالثا، بالنسبة لعلاقة المجلس مع البلدان المساهمة بقوات، نلاحظ مع الأسف استمرار ممارسة عقد اجتماعات شكلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus