No obstante, la operación fue interrumpida por elementos paramilitares y dirigentes políticos que se oponían a la repatriación voluntaria. | UN | بيد أن هذه الحركة قد أوقفها نشاط قوات الميليشيا والقادة السياسيين المعارضين للعودة الطوعية إلى الوطن. |
Se ha previsto que las actividades relativas a la repatriación y la reintegración inicial prosigan hasta fines de 1997. | UN | والمتصور أن تستمر اﻷنشطة المتعلقة باﻹعادة إلى الوطن والشروع في إعادة اﻹدماج حتى نهاية عام ١٩٩٧. |
La tercera cuestión que desearía abordar es la atinente a la repatriación de los refugiados de Burundi que viven en Tanzanía. | UN | أما المسألة الثالثة التي أود أن أتطرق إليها فتتصل بإعادة لاجئي بوروندي الذين يعيشون في تنـزانيا إلى وطنهم. |
Las necesidades efectivas del período de que se informa ascendieron a 21.000 dólares, debido en parte a la repatriación temprana de la aeronave. | UN | وقد بلغت الاحتياجات الفعلية عن الفترة المشمولة بالتقرير ٠٠٠ ٢١ دولار، ويعزى ذلك جزئيا إلى إعادة الطائرة في موعد مبكر. |
Se puso de relieve también la necesidad de prestar asistencia durante el período posterior a la repatriación y el de reinserción. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة توفير المساعدة أثناء فترتي إعادة الضحايا إلى أوطانهم وإدماجهم في المجتمع من جديد. |
Sin embargo, todos los días nos traen nuevos desafíos, que van desde la paz en los Balcanes a la repatriación en Rwanda y la reducción de la actividad en Asia. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
iv) Asistencia a la repatriación de los refugiados rwandeses que se presenten y expresen el deseo de repatriarse. | UN | `٤` مساعدة اللاجئين الروانديين الذين يعلنون عن رغبتهم في العودة إلى وطنهم؛ |
El ACNUR está registrando en Burundi, en coordinación con la oficina del ACNUR en Kigali, a otros candidatos a la repatriación voluntaria. | UN | وتقوم المفوضية في بوروندي حاليا بالتنسيق مع مكتب المفوضية في كيغالي، بتسجيل أسماء مرشحين جدد للعودة الطوعية الى الوطن. |
Las negociaciones relativas a la repatriación a menudo constituyen un primer paso importante para establecer contactos entre las partes en el conflicto. | UN | فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع. |
Efectivos militares; la reducción obedeció a la repatriación de 2 batallones durante el año | UN | من الأفراد العسكريون؛ انخفض العدد نظرا لإعادة كتيبتين إلى الوطن خلال السنة |
Programa de asistencia posterior a la repatriación en Etiopía, Kenya y Uganda | UN | برنامج ما بعد العودة إلى الوطن من إثيوبيا وكينيا وأوغندا |
Todavía quedaban por resolver otras cuestiones importantes relativas a la repatriación. | UN | ولا تزال هناك مسائل حاسمة تتصل بالعودة إلى الوطن تحتاج إلى حل. |
42. El fortalecimiento de la seguridad en los campamentos es un paso indispensable para crear condiciones conducentes a la repatriación voluntaria de los refugiados. | UN | ٤٢ - وتعزيز اﻷمن في المخيمات خطوة لا مفر منها في سبيل تهيئة الظروف المفضية لعودة اللاجئين الطوعية إلى وطنهم. |
Al concluir esa operación se pondrá fin a la repatriación organizada en masa de refugiados etíopes procedentes de los países de asilo. | UN | وبذلك ستنتهي عملية إعادة جمهور اﻹثيوبيين إلى وطنهم من بلدان اللجوء. |
El menor promedio fue debido a la repatriación de 2.469 efectivos militares conforme al plan de consolidación, reducción y retirada de la Misión | UN | يُعزى انخفاض المتوسط إلى إعادة 469 2 فردا من أفراد الوحدات إلى أوطانهم في إطار خطة دمج البعثة وتصفيتها وسحبها |
La diferencia de 12.991.900 dólares se debe a la repatriación de todo el personal de la policía civil antes del 1° de julio de 2004. | UN | 6 - يعزى الفارق البالغ 900 991 12 دولار إلى إعادة جميع أفراد الشرطة المدنية إلى أوطانهم قبل 1 تموز/يوليه 2004. |
Apoyo a la repatriación voluntaria de refugiados y prestación de asistencia para la reintegración, conjuntamente con la aplicación de programas de desarrollo. | UN | ودعم عودة اللاجئين طوعا إلى أوطانهم وتقديم مساعدة إعادة الدمج بالاقتران بالبرامج اﻹنمائية. |
Sin embargo, todos los días nos traen nuevos desafíos, que van desde la paz en los Balcanes a la repatriación en Rwanda y la reducción de la actividad en Asia. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
- Asistencia a la repatriación de quienes deseen hacerlo. | UN | توفير مساعدة الإعادة إلى الوطن للذين يرغبون في العودة إلى الوطن. |
Aumentaron las inversiones extranjeras, pero parte de la entrada de capital se debió a la repatriación en gran escala de la fuga de capitales, una fuente que no es inagotable. | UN | وقد نشط الاستثمار اﻷجنبي، غير أن بعض التدفقات الى الداخل تمثلت في عودة رأس المال الهارب الى الوطن على نطاق واسع، وليس ذلك بمصدر لا ينضب. |
Es una paradoja que en momentos cuando el proceso político tiende a un acercamiento feliz, el problema de los refugiados y los inmigrantes empeore debido a la repatriación de cientos de miles de refugiados palestinos a su patria. | UN | ويبدو من المفارقات أن عملية السلام تتحرك نحو تقارب ناجح وفي الوقت نفسه فإن مشكلة اللاجئين والمهاجرين تتزايد تعقدا بسبب عودة مئات اﻵلاف من اللاجئين الفلسطينيين الى وطنهم. |
El menor número de centros de primeros auxilios se debió a la repatriación de los contingentes militares y al cierre de 2 centros | UN | يُعزى انخفاض عدد محطات الإسعافات الأولية عما كان مقرراً إلى إعادة وحدات عسكرية إلى أوطانها وإغلاق محطتي إسعاف |
El saldo de 5,4 millones de dólares incluye aproximadamente 5,0 millones de dólares destinados a la repatriación de algunos contingentes del ECOMOG y pueden utilizarse únicamente con ese fin. | UN | أما الباقي وقدره ٥,٤ مليون دولار فهو يشمل نحو خمسة ملايين دولار مرصودة ﻹعادة توطين قوات معينة تابعة للجماعة الاقتصادية، ولا يمكن استخدامها إلا لهذا الغرض فقط. |
Los afganos que no están alojados en campamentos no reciben asistencia del ACNUR, salvo el acceso a la repatriación voluntaria facilitada por el ACNUR. | UN | ولا يتلقى هؤلاء مساعدة المفوضية إلا في الإعادة الطوعية التي تيسرها. |
El entorpecimiento de una minoría en los campamentos, opuesta a la repatriación, afectó adversamente la repatriación voluntaria y otras soluciones permanentes para 21.000 personas que permanecían en dos campamentos en Bangladesh. | UN | إلا أن عمليات العودة الطوعية إلى الوطن والحلول الدائمة البديلة فيما يتعلق بحوالي ٠٠٠ ١٢ شخص من الباقين في مخيمين في بنغلاديش، تأثرت سلبا جراء اﻷعمال المعوقة التي تقوم بها عناصر أقلية في المخيمات ضد العودة إلى الوطن. |
Ello se debió a la repatriación prematura de todos los observadores militares a fines de marzo de 1993. | UN | ويرجع هذا الى عودة جميع المراقبين العسكريين الى أوطانهم في نهاية آذار/مارس ١٩٩٣ قبل الموعد المقرر. |
También se requiere mantener los esfuerzos para crear un ambiente seguro y propicio a la repatriación. | UN | ويلزم بذل جهود مستمرة لتهيئة جو آمن يؤدي الى العودة. |