Esos expertos seguirán examinando la cuestión y formularán nuevas observaciones a la vista de la información que se pueda obtener. | UN | وسوف يبقون هذه المسألة قيد الاستعراض ويقدمون استعراضا إضافيا في ضوء المعلومات اﻹضافية التي قد تُصبح متاحة. |
a la vista de las próximas elecciones locales, el informe resulta particularmente pertinente. | UN | وقالت إن التقرير مهم بوجه خاص في ضوء الانتخابات المحلية المقبلة. |
La Asamblea se ha ocupado de la cuestión de las necesidades que tienen los Estados para cumplir sus responsabilidades a la vista de la futura entrada en vigor de la Convención. | UN | وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية. |
a la vista de los positivos resultados de ese seminario, Qatar se propone organizar otro seminario sobre esta misma cuestión en 2004. | UN | وفي ضوء تحقيق نتائج إيجابية لهذه الحلقة، تنوي قطر تنظيم حلقة جديدة أخرى عن نفس الموضوع في عام 2004. |
a la vista de lo anterior, apelamos al Consejo de Seguridad para que tome medidas eficaces para: | UN | وفي ضوء ما تقدم، نناشد مجلس اﻷمن اتخاذ خطوات فعالة لتحقيق ما يلي: |
Cuando concluye la instrucción de una causa, se le transmite el expediente y puede declararla nuevamente sin lugar, a la vista de los resultados de la instrucción. | UN | وعندما ينتهي التحقيق في قضية، يحال إليه الملف وبإمكانه أن يباشر حفظه مرة أخرى، على ضوء نتائج التحقيق. |
13. a la vista de las informaciones obtenidas durante su investigación, el Grupo de Trabajo puede adoptar una de las siguientes decisiones: | UN | ١٣ - وعلى ضوء المعلومات التي ترد بشأن كل حالة، يستطيع الفريق العامل أن يتخذ أيا من القرارات التالية: |
La UNIKOM examinará estas disposiciones de cuando en cuando, a la vista de las exigencias de sus operaciones. | UN | وستقوم البعثة بإعادة النظر في هذا الترتيب من وقت ﻵخر في ضوء احتياجات عملياتها. |
a la vista de los hechos, debería concederse a todos los funcionarios de las misiones el derecho de defensa propia. | UN | ويجب أن يتمتع جميع موظفي البعثات بالحق في حماية أنفسهم في ضوء هذه اﻷعمال. |
a la vista de los debates habidos en este período de sesiones, el Grupo tal vez desee considerar el programa provisional para su cuarto período de sesiones. | UN | لعل الفريق يود، في ضوء ما يجري من مناقشات في هذه الدورة، أن ينظر في جدول اﻷعمال المؤقت لدورته الرابعة. |
a la vista de la reacción de las partes, la Comisión puede llegar a la conclusión de que, con ciertas modificaciones, sus recomendaciones pueden constituir la base de una solución acordada. | UN | وقد تخلص لجنة التوفيق، في ضوء رد اﻷطراف، إلى إمكان إرساء اﻷساس لتسوية متفق عليها لو أدخلت بعض التعديلات على توصياتها. |
También decidió que, a la vista de su experiencia en el examen de los informes iniciales, establecería pautas para los informes subsiguientes. | UN | كما قررت، في ضوء خبرتها في النظر في التقارير اﻷولية، أن تضع مبادئ توجيهية لاتباعها في التقارير اللاحقة. |
a la vista de las conclusiones de la Corte, no es necesario reproducir dichos puntos de vista en la presente Opinión. | UN | ولا داعي لتكرار تلك الملاحظات في هذا الرأي في ضوء استنتاجات المحكمة. |
A su vez, esos objetivos se analizarán y perfeccionarán a la vista de su repercusión en la plantilla de la Secretaría en su conjunto. | UN | وستُستعرض هذه اﻷهداف بدورها وتُصقل في ضوء أثرها على الملاك في اﻷمانة العامة ككل. |
a la vista de las observaciones que preceden, se formulan las sugerencias siguientes: | UN | وفي ضوء الملاحظات السابقة تقدم المقترحات التالية: |
a la vista de los progresos realizados por el Comité Preparatorio, cabe esperar que la labor sobre el proyecto de estatuto pueda concluir y que una conferencia de plenipotenciarios apruebe el texto definitivo en 1998. | UN | ١٠٦ وفي ضوء ما أحرزته اللجنة التحضيرية من تقدم يصبح من المعقول توقع الفراغ من العمل في مشروع النظام اﻷساسي وعقد مؤتمر المفوضين للموافقة على النص النهائي بحلول عام ١٩٩٨. |
a la vista de los alegatos y las correspondientes respuestas del Gobierno el Comité invitó al Consejo de Administración de la OIT a que aprobara las recomendaciones siguientes: | UN | وفي ضوء المزاعم وردود الحكومة عليها، دعت اللجنة مجلس إدارة منظمة العمل الدولية إلى الموافقة على التوصيتين التاليتين: |
a la vista de su experiencia durante su detención anterior, cree que será sometido de nuevo a tortura. | UN | وفي ضوء خبرته خلال احتجازاته السابقة، فإنه يعتقد أنه سيتعرض للتعذيب ثانية. |
Tal como se indicó en el anterior período de sesiones de la Comisión, esas medidas se arbitraron a la vista de que la tarea era ingente y de los intereses mutuos de una amplia gama de organismos. | UN | وكما ذكر في الدورة السابقة للجنة، أقيمت هذه الترتيبات على ضوء ضخامة المهمة والمصالح المتبادلة لصفيفة واسعة من الوكالات. |
El jefe de policía local debe confirmar ese informe y ofrecer una valoración del incidente a la vista de lo dispuesto por el Código de Actuación. | UN | ويطلب من مدير الشرطة المحلي أن يوافق على التقرير وأن يقدم تقييما للحادثة على ضوء أحكام قانون الممارسة. |
a la vista de lo expuesto, una importante cuestión es en qué medida la transparencia y los principios internacionales se aplican a las compras públicas nacionales y subnacionales. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه يُطرح سؤال هام وهو الى أي مدى تغطي الشفافية والضوابط الدولية ممارسات الشراءات الوطنية ودون الوطنية على حد سواء. |
Ha tenido lugar un holocausto a la vista de la humanidad. | UN | لقد وقعت محرقة جماعية على مرأى من العالم. |
El Gobierno continúa funcionando plenamente a la vista de una prensa libre y activa y organizaciones no gubernamentales locales e internacionales. | UN | وما زالت الحكومة تعمل على مرأى ومسمع من الصحافة والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية الحرة والنشطة. |
Todo ello transcurre a la vista de toda la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن هذا كله يحدث أمام أعين المجتمع الدولي بأسره. |
370. a la vista de sus conclusiones acerca de la reclamación de Deutz Service, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | 370- استناداً إلى النتائج التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بمطالبة شركة الخدمات الألمانية، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض. |
Seguidamente, el Tribunal podrá decretar la puesta en libertad del joven a la vista de los informes elaborados por los médicos que supervisen el tratamiento. | UN | وللمحكمة أن تقرر إخلاء سبيل الحدث بعد ذلك بناءً على تقارير الأطباء المشرفين على علاجه. |
a la vista de aquellas bestias, mi corazón se hundió. | Open Subtitles | وعلى مرئ من تلك الوحوش,وجل قلبي |