Esa evolución, contraria a las normas del derecho internacional, no tiene precedentes en la larga historia de actos de opresión colonial. | UN | وقد كان هذا التطور، خلافا لقواعد القانون الدولي، أمرا لم يسبقه مثيل في التاريخ الطويل لأعمال القمع الاستعمــاري. |
La República del Iraq manifiesta su enérgica condena y su repulsa por estos actos de provocación contrarios a las normas del derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن جمهورية العراق تحتج بشدة وتستنكر هذه التصرفات الاستفزازية المخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Muchas de estas exigencias pueden proceder de los clientes o tener carácter voluntario, por lo que pueden no estar actualmente sujetas a las normas del comercio internacional. | UN | وقد يكون عدد من هذه الشروط مأتاه الزبائن أو بسبب التدابير الطوعية التي ربما لا تكون في الوقت الراهن خاضعة لقواعد التجارة الدولية. |
El párrafo 6 de la parte dispositiva exhorta a todas las partes interesadas a que respeten la seguridad de la población civil, con arreglo a las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وتدعو الفقرة ٦ من المنطوق جميع المعنيين إلى احترام سلامة وأمن المدنيين وفقا لقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Las sanciones y los embargos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de Georgia dio por supuesto que el régimen de visados se ceñiría plenamente a las normas del derecho internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، افترضت حكومة جورجيا أن يكون نظام التأشيرات ممتثلا امتثالا كاملا لقواعد القانون الدولي. |
En realidad, nada puede sustituir a las normas del derecho internacional. | UN | وبالتأكيد، لا يوجد بديل لقواعد القانون الدولي. |
El desembargo se atiene a las normas del derecho común. | UN | ويمكن رفع الحراسة وفقا لقواعد القانون العادي. |
Por consiguiente, Israel seguirá siendo respecto de Gaza una Potencia ocupante, sujeta a las normas del derecho internacional humanitario aplicables a los territorios ocupados. | UN | وبالتالي فإن إسرائيل ستبقى قوة محتلة فيما يتعلق بغزة الخاضعة لقواعد القانون الإنساني الدولي المطبق على الأرض المحتلة. |
La Corte entendió asimismo que el hecho de retirar bienes y archivos de la Embajada de Uganda era contrario a las normas del derecho internacional relativo a las relaciones diplomáticas. | UN | وقضت المحكمة كذلك بأن حجز الممتلكات والمحفوظات من السفارة الأوغندية انتهاك لقواعد القانون الدولي للعلاقات الدبلوماسية. |
2. Dichas disposiciones no se aplicarán al extranjero cuyo acto no sea contrario a las normas del derecho internacional. | UN | 2. على أن هذه الأحكام لا تطبق على الأجنبي الذي لا يكون عمله مخالفاً لقواعد القانون الدولي. |
Para esos países, la exportación legítima de armas es sumamente importante a fin de garantizar su seguridad nacional conforme a las normas del derecho internacional. | UN | فالتصدير المشروع للأسلحة يلعب دورا هاما في كفالة الأمن الوطني لهذه البلدان وفقا لقواعد القانون الدولي. |
La disposición se formuló cuidadosamente con la intención de dar precedencia a las normas del derecho internacional humanitario en las situaciones en que son aplicables. | UN | وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
En la versión modificada de la Ley de lucha contra el blanqueo de dinero se prevén excepciones a las normas del secreto bancario. | UN | ويضع قانون مكافحة غسل الأموال المعدَّل استثناءات لقواعد السرية المصرفية. |
El procesamiento y juicio de estas infracciones no están sujetos al procedimiento especial para los delitos de prensa, sino a las normas del derecho común. | UN | وتخضع هذه الجرائم، فيما يتعلق بالملاحقة والمحاكمة، لقواعد القانون العام وليس للإجراءات الخاصة بالمخالفات الصحفية. |
Se volvió a examinar la capacidad de los SAAL para someterse a las normas del derecho internacional. | UN | ونوقشت من جديد قدرة نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة على الامتثال لقواعد القانون الدولي. |
En clara contravención a las normas del código de planificación urbana, se abren unas minúsculas, irregulares e irresponsables ventanas, que permiten que unos milagrosos rayos de luz iluminen la oscuridad en la que vivimos. | Open Subtitles | في انتهاك واضح لقواعد التخطيط المدني، هناك نوافذ قليلة غير منظمة و غير مسؤولة، تسمح لأشعة معجزات قليلة أن تخرج للضوء |
Todos los actos de los Estados deben ajustarse estrictamente a las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكــون جميــع التدابير التي تتخذها الدول موافقة تماما لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية حقوق الانسان. |
Los contingentes de establecimiento de la paz se envían sobre la base de acuerdos bilaterales y multilaterales que responden a las normas del derecho internacional. | UN | وتُوزع وحدات صنع السلم على أساس الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتفق مع قواعد القانون الدولي. |
El tipo de interés se fijó sobre la base de la legislación aplicable con arreglo a las normas del foro en materia de derecho internacional privado, que remitían al derecho holandés. | UN | وحدد سعر الفائدة استنادا الى القانون المنطبق عملا بقواعد المحفل القضائي المتعلقة بالقانون الدولي الخاص ، مما أفضى الى اﻷخذ بالقانون الهولندي . |
El órgano de investigación llevará a cabo su labor con total reserva y ajustará sus procedimientos a las normas del debido proceso. | UN | وتجري أعمال هيئة التحقيق بسرِّية كاملة وتُتبع فيها الأصول المعمول بها في القواعد الإجرائية. |
Se necesitan ahora cambios importantes de modo que el sistema vigente se ajuste a las normas del sector y pueda utilizarse más ampliamente para los fines de dotación de personal, incluida la aplicación de la movilidad dirigida. | UN | ومن المطلوب الآن إدخال تغييرات هامة لمواءمة النظام الحالي مع المعايير المعمول بها في هذا المجال وإتاحة استخدامه على نطاق أوسع لأغراض توفير الموظفين، مما يشمل تنفيذ عملية التنقل المنظم. |
14. El Gobierno sirio reitera que es indispensable que los suministros de socorro que entran en el país se ajusten a las normas del Ministerio de Salud de la República Árabe Siria y la OMS. | UN | 14 - تؤكد الحكومة السورية مجدداً على ضرورة مطابقة مواد الإغاثة الطبية المُدخلة إلى سورية للمعايير والمقاييس المعتمدة من قبل وزارة الصحة في الجمهورية العربية السورية ومنظمة الصحة العالمية. |