"a las partes en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أطراف
        
    • إلى طرفي
        
    • لأطراف
        
    • على الأطراف في
        
    • في ما يتعلق بأطراف
        
    • على طرفي
        
    • إلى الأطراف في
        
    • لطرفي
        
    • على الطرفين على
        
    • إلى اﻷطراف
        
    • على اﻷطراف في النظام
        
    • تزويد أطراف
        
    • إلى الطرفين في
        
    • للأطراف عند
        
    • من اﻷطراف في
        
    Tristemente, no se ha escuchado las peticiones que ha hecho el Consejo a las partes en el conflicto mediante las numerosas resoluciones aprobadas. UN ومن المحزن أن النداءات التي وجّهها المجلس إلى أطراف الصراع من خلال القرارات العديدة التي اتخذها، أعيرت كلها آذانا صماء.
    235. El Relator Especial pide a las partes en el conflicto que en la realización de hostilidades se abstengan de seguir bombardeando objetivos civiles en las áreas protegidas por las Naciones Unidas (UNPA). UN ٥٣٢ ـ ويطلب المقرر الخاص إلى أطراف النزاع أن تمتنع، لدى ادارتها للعمليات العدائية في المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة، عن جميع أعمال القصف الجديدة لﻷهداف المدنية.
    Actualmente se sostienen nuevas conversaciones a fin de terminar de redactar el proyecto en el futuro próximo y presentarlo a las partes en el conflicto. UN وتتواصل حاليا المفاوضات بغية وضع صيغة نهائية لمشروع الورقة في المستقبل القريب وتقديمها إلى طرفي النزاع.
    Proyecto de decisión sobre la propuesta para la prestación de asistencia técnica a nivel regional a las partes en el Convenio de Rotterdam UN مشروع مقرر بشأن مقترح خاص بتوفير المساعدة التقنية لأطراف اتفاقية روتردام على المستوى الإقليمي
    Sería más lógico que la cooperación nuclear se prestara exclusivamente a las partes en el Tratado. UN وسيكون أكثر منطقا لو أن التعاون النووي أصبح قاصرا على الأطراف في المعاهدة.
    a) Le hará recomendaciones sobre posibles medidas para promover la protección de los niños afectados por un conflicto armado, que se refieran también a los mandatos apropiados para las misiones de mantenimiento de la paz y a las partes en el conflicto; UN (أ) تقديم توصيات إلى المجلس بشأن التدابير الممكن اتخاذها لتعزيز حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، بما في ذلك بتقديم توصيات بشأن المهام المناسب إسنادها إلى بعثات حفظ السلام وتوصيات في ما يتعلق بأطراف الصراع؛
    El Consejo encomia a las partes en el Acuerdo General de Paz por su compromiso con el Acuerdo, ilustrado por su apoyo a un referendo oportuno y digno de crédito. UN ويثني المجلس على طرفي اتفاق السلام الشامل لما أبدياه من التزام بالاتفاق، مثلما يتضح ذلك في مساندتهما لإجراء عملية استفتاء في موعدها على نحو يتسم بالمصداقية.
    También exhorta a las partes en el conflicto a que dejen de entorpecer la prestación de ayuda humanitaria y las operaciones de evacuación por razones médicas. UN ويطلب أيضا إلى أطراف النزاع أن توقف كافة أعمال الاعتراض التي تعترض تسليم المعونات اﻹنسانية وعمليات اﻹجلاء الطبي.
    Para asegurar la neutralidad e imparcialidad del depositario, sus funciones no deben ir más allá de la comunicación de las reservas a las partes en el tratado. UN وضماناً لحياد وعدم تحيز الوديع ينبغي أن لا تتعدى وظائف الوديع إرسال التحفظات إلى أطراف المعاهدة.
    Muchos Estados consideran que la función del depositario es transmitir el texto de las reservas a las partes en el tratado y mantenerse neutral e imparcial. UN وينبغي لكثير من الدول أن تعتنق الرأي القائل أن دور الوديع هو نقل نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة ويظل محايداً ونزيهاً.
    El Consejo también pidió a las partes en el conflicto que, con la cooperación de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEI, adoptaran medidas complementarias para garantizar la seguridad de la UNOMIG. UN كذلك أصدر المجلس تعليماته إلى طرفي الصراع بأن يقوما، بمساعدة قوة حفظ اسلام التابعــة للرابطــة، باتخــاذ تدابير إضافية لضمان ســلامة البعثــة.
    Aunque reconoce las difíciles circunstancias derivadas de la situación de conflicto entre el Gobierno y los LTTE, hace un llamamiento urgente a las partes en el conflicto para que apliquen las normas internacionales humanitarias y de derechos humanos. UN وفي حين أنه يسلم بالظروف الصعبة الناشئة عن حالة الصراع بين الحكومة ونمور تحرير تاميل إيلان، فإنه يطلب إلى طرفي النزاع على وجه الاستعجال الامتثال للمعايير اﻹنسانية ولمعايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Éste debería aplicarse tanto al Gobierno de facto como a las fuerzas rebeldes, a fin de impedir cualquier afluencia posterior de armas con destino a las partes en el conflicto burundiano. UN وينبغي أن يسري هذا الحظر على الحكومة القائمة وكذلك على القوات المتمردة، للحيلولة دون أي تدفق لﻷسلحة إلى طرفي النزاع البوروندي.
    Asesoramiento a las partes en el conflicto, en las conversaciones de paz, sobre cuestiones de política UN إسداء المشورة، في محادثات السلام، لأطراف الصراع بشأن مسائل الشرطة
    En el proyecto se señalaba que las negociaciones de garantías de seguridad jurídicamente vinculantes como parte del Tratado, en contraposición a otros foros, beneficiarían considerablemente a las partes en el Tratado y servirían de incentivo para que los países que aún no se habían adherido se decidieran a hacerlo. Notas UN وأكدت أن التفاوض بشأن ضمانات أمنية داخل إطار المعاهدة، في مقابل المحافل الأخرى، من شأنه أن يحقق فوائد كبيرة لأطراف المعاهدة، فضلا عن أنه سيعتبر حافزا للدول التي لا تزال خارج المعاهدة لكي تنضم إليها.
    Es evidente que la participación en esa reunión de alto nivel no se limitará a las partes en el Tratado ni a los miembros de la Conferencia de Desarme. UN ومن الواضح أن المشاركة في هذا الاجتماع لن تقتصر لا على الأطراف في الاتفاقية ولا على أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    a) Le hará recomendaciones sobre posibles medidas para promover la protección de los niños afectados por un conflicto armado, que se refieran también a los mandatos apropiados para las misiones de mantenimiento de la paz y a las partes en el conflicto; UN (أ) تقديم توصيات إلى المجلس بشأن التدابير الممكن اتخاذها لتعزيز حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، بما في ذلك بتقديم توصيات بشأن المهام المناسب إسنادها إلى بعثات حفظ السلام وتوصيات في ما يتعلق بأطراف الصراع؛
    Durante una visita reciente a la región, los representantes de la Copresidencia de la Conferencia de Minsk presentaron a las partes en el conflicto un acuerdo básico para proseguir las negociaciones, de conformidad con la decisión adoptada en la Cumbre de Budapest. UN وعرض ممثلو الرئاسة المشتركة لمؤتمر منسك على طرفي النزاع، خلال زيارة قاموا بها مؤخرا لهذه المنطقة، أساسا متفقا عليه لمواصلة المفاوضات، وفقا للقرار المتخذ في قمة بودابست.
    El Consejo pide que la Secretaría, por conducto de la UNPOB, haga llegar la presente carta a las partes en el Acuerdo. UN ويطلب المجلس أن تقوم الأمانة العامة، من خلال المكتب، بنقل هذه الرسالة إلى الأطراف في اتفاق سلام بوغانفيل.
    Era precisamente esa la labor que la Unión Interparlamentaria había intentado destacar al proponer un foro de intercambio parlamentario a las partes en el conflicto del Oriente Medio. UN وهذا هو التحدي الذي حاول الاتحاد البرلماني الدولي أن يتصدى له عن طريق تقديم منبر لطرفي الصراع في الشرق الأوسط للاجتماع على المستوى البرلماني.
    El Consejo habría sometido entonces la propuesta a las partes en el entendimiento de que no podían negociarla. UN ويقوم المجلس بدوره بعرض هذا الاقتراح على الطرفين على أساس غير قابل للتفاوض.
    Por ello, hace un llamamiento a las partes en el conflicto para que reinicien el diálogo y las negociaciones, a fin de hallar una salida por medios políticos. UN ولهذا توجه نداء إلى اﻷطراف المتخاصمة لكي تجدد الحوار والتفاوض بغية إيجاد تسوية سياسية للنزاع.
    Si las sentencias se limitaran a las partes en el estatuto, no se castigaría más que a ciudadanos de los Estados que se hubiesen adherido a la convención. UN فإذا كانت اﻷحكام مقتصرة على اﻷطراف في النظام اﻷساسي، لن يعاقب سوى مواطني الدول التي انضمت الى الاتفاقية.
    11. Insta también a todas las partes en el conflicto a que dejen de utilizar minas antipersonal, y exhorta a la comunidad internacional a que no suministre minas a las partes en el conflicto y a que preste al Gobierno del Sudán la asistencia financiera y técnica necesaria para la remoción de las minas; UN ١١ - تحث أيضا جميع أطراف النزاع على الكف عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتدعو المجتمع الدولي إلى اﻹحجام عن تزويد أطراف النزاع باﻷلغام، وإلى تقديم المساعدة المالية والتقنية الى حكومة السودان في مجال إزالة اﻷلغام؛
    También se pedirá a la comunidad internacional que ayude a las partes en el cumplimiento de sus compromisos. UN وسيطلب إلى المجتمع الدولي أيضا تقديم المساعدة إلى الطرفين في الامتثال لتعهداتهما.
    21. El OSACT observó que los resultados de las actividades terminadas hasta su 28º período de sesiones podían contener información que sirviera a las partes en el examen de determinados temas del programa del OSE. UN 21- وأشارت الهيئة الفرعية إلى أن نتائج الأنشطة التي أُنجزت حتى دورتها الثامنة والعشرين قد تتضمن معلومات مفيدة للأطراف عند النظر في بنود جدول الأعمال ذات الصلة في إطار الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    El Foro pidió a las partes en el anexo 1 de la Convención Marco que cumplieran sus obligaciones y a todos los Estados que no fueran partes que se adhirieran a la Convención para fines de 1994. UN وطلب من اﻷطراف في المرفق ١ للاتفاقية الاطارية أن تفي بالتزاماتها، ومن جميع الدول غير اﻷطراف الانضمام للاتفاقية بحلول نهاية عام ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus