"a limitar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى الحد
        
    • في الحد
        
    • على الحد
        
    • إلى تقييد
        
    • في تقييد
        
    • الى الحد
        
    • على تقييد
        
    • إلى حصر
        
    • بحصر
        
    • الى تقييد
        
    • بأن تحد
        
    • إلى تضييق
        
    • إلى الحدّ
        
    • إلى قصر
        
    • إلى كبح
        
    Toda política destinada a limitar el aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero derivadas del turismo deberá estar dirigida a todas esas esferas. UN وسوف يتعين على أي سياسات تهدف إلى الحد من النمو المصاحب في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري أن تستهدف جميع هذه المجالات.
    Hasta ahora, no existe ningún tratado multilateral vinculante encaminado a limitar la posesión y el desarrollo de misiles o de ciertas categorías de armas. UN فحتى الآن لا توجد معاهدة متعددة الأطراف ملزمة ترمي إلى الحد من حيازة واستحداث القذائف أو فئات معينة من الأسلحة.
    Ante una crisis interna o bilateral, la CSCE alienta a los países vecinos a comportarse moderadamente, contribuyendo así a limitar el conflicto. UN فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع.
    Las autoridades haitianas, las Naciones Unidas y los asociados internacionales reaccionaron rápidamente, lo que ayudó a limitar el número de muertes. UN وشنت السلطات الهايتية والأمم المتحدة والشركاء الدوليون حملة سريعة للتصدي له، مما ساعد على الحد من عدد الوفيات.
    Esta observación general tiende a limitar las excepciones autorizadas a este Pacto, incluso en circunstancias excepcionales. UN ويميل التعليق العام إلى تقييد التحلل من الالتزامات المسموح به في هذا العهد، حتى في الظروف الاستثنائية.
    Por lo tanto, se precisaron los procedimientos que se reseñan a continuación, encaminados a limitar la libertad de acción de los Estados en las diversas etapas del proceso. UN ولذلك فإن الخطوات التي ترمي إلى الحد من حرية الدول في التصرف في مختلف مراحل العملية قد حددت كالتالي.
    También se hacían referencias indirectas a limitar la participación de Israel en las Naciones Unidas. UN ويشير القرار أيضا بصورة غير مباشرة إلى الحد من مشاركة إسرائيل في اﻷمم المتحدة.
    Como parece haber una tendencia a limitar los mandatos en las Naciones Unidas, esa idea merece un atento estudio. UN وبما أن هناك يبدو نزعة داخل الأمم المتحدة إلى الحد من مدة المناصب، فإن هذه الفكرة تستحق أن ينظر فيها بعناية.
    En la tercera parte, relativa al MDL, sólo se presentan propuestas tendientes a limitar las adquisiciones. UN وفي الجزء الثالث بشأن آلية التنمية النظيفة، عرضت فقط المقترحات الرامية إلى الحد من الاحتيازات.
    iii) Los observadores de las partes se abstendrán de toda medida dirigida a limitar las preguntas que haga el equipo de identificación, ya sea al solicitante o a los jeques; UN ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ.
    El hecho de que los administradores locales consideren que una evaluación no les atañe directamente tiende a limitar el reconocimiento de su valor a nivel local. UN وتصور التقييم بوصفه خارجا عن أعمال المدراء المحليين يتجه إلى الحد من تقدير قيمته محليا.
    Así pues, la promoción de la igualdad entre los géneros puede contribuir a limitar los efectos negativos de las migraciones. UN ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة.
    Una combinación juiciosa de políticas fiscales y monetarias podrá contribuir a limitar el aumento de los precios de consumo. UN فالجمع الحصيف بين السياسات المالية والنقدية يمكن أن يساعد في الحد من الزيادة في الأسعار للمستهلكين.
    Sin embargo, hay que reconocer que, a pesar de sus lagunas, el Tratado ha contribuido a limitar la proliferación de las armas nucleares. UN وينبغي مع ذلك اﻹقرار بأن المعاهدة، برغم هذه النقائص، قد ساهمت في الحد من انتشار اﻷسلحة النووية.
    En Ituri, las amenazas y el acoso obligaron a los organismos a limitar sus movimientos a la ciudad de Bunia. UN وفي إيتوري، أجبرت الوكالات على الحد من تنقلاتها إلى مدينة بونيا بسبب التهديدات والمضايقات.
    El incremento de las patrullas de la UNOMIG durante este período contribuyó a limitar las repercusiones de las operaciones de registro sobre la población local. UN وساعدت زيادة عدد الدوريات التابعة لبعثة الأمم المتحدة أثناء الفترة على الحد من تأثير عملية التفتيش على السكان المحليين.
    Asimismo, hemos formulado propuestas con miras a limitar el ejercicio del derecho de veto. UN كما صغنا مقترحات ترمي إلى تقييد استعمال حق النقض.
    En muchos casos, la práctica internacional ha demostrado que la sociedad, a menos que haya alcanzado y mantenido un nivel suficiente de madurez, se ve obligada a limitar la libertad del individuo en aras de la preservación del orden constitucional. UN وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري.
    Este tratado ayudará a limitar el desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares, así como el perfeccionamiento cualitativo de las armas nucleares existentes. El tratado contribuirá, muy decisivamente, a la no proliferación nuclear, en particular en nuestra región. UN فهذه المعاهدة ستساعد في تقييد استحداث أنواع جديدة من اﻷسلحة النووية وتطوير اﻷسلحة النووية الموجودة تطويرا نوعيا، وستسهم هذه المعاهدة اسهاما حاسما في منع انتشار اﻷسلحة النووية، خاصة في منطقتنا.
    A nuestro juicio, el resultado exitoso de las elecciones próximas será la mejor contribución, no sólo para la paz en Mozambique y en toda la región de Africa meridional sino también para los esfuerzos encaminados a limitar los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي تقديرنا، ستكون الخاتمة الناجحة للانتخابات القادمة أفضل إسهام لا في تحقيق السلم في موزامبيق ومنطقة الجنوب الافريقي فحسب بل أيضا في الجهود الرامية الى الحد من النفقات على عمليات حفظ السلم.
    El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es un instrumento muy importante; puede ayudar a limitar la difusión de las armas nucleares y su desarrollo. UN إن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية صك هام للغاية؛ إنها يمكن أن تساعد على تقييد انتشار اﻷسلحة النووية وتطويرها.
    Otro aspecto negativo del planteamiento de partes interesadas es que puede haber entre las empresas la tendencia a limitar el diálogo a las partes que pueden producir efectos sobre la empresa. UN وهناك عيبُ آخر في النهج الذي ينطلق من منظور الجهة صاحبة المصلحة وهو احتمال وجود ميل لدى المشاريع إلى حصر الحوار بتلك الجهات من الجهات صاحبة المصلحة التي يمكنها أن تؤثر في المشروع.
    Por razones humanitarias, intentamos ampliar los programas destinados a limitar los riesgos, reducir los daños y controlar el acceso a las drogas cuando no es posible impedir su uso. UN وﻷسباب إنسانية، نحاول توسيع البرامج التي تسمح لنا بحصر المخاطر وتقليل اﻷضرار والرقابـــة على الحصــــول على المخدرات في الحالات التي لا يمكن فيها منع استخدامها.
    Según se utilizada comúnmente, este concepto denota la eliminación de las restricciones aplicables a los inversionistas extranjeros y la reducción o supresión de las medidas dirigidas a limitar o imponer condiciones a la entrada y funcionamiento de empresas extranjeras. UN ويدل هذا المفهوم وفقا للاستعمال الدارج على إزالة القيود المفروضة على المستثمرين اﻷجانب وتقليص أو إلغاء التدابير التي تميل الى تقييد دخول وعمل المؤسسات التجارية اﻷجنبية أو الى وضع شروط عليهما.
    Los Gobiernos interesados en esta decisión se han comprometido a limitar el número de permisos de caza denominados “científicos” a los efectos de proteger eficazmente este santuario. UN وقد التزمت الحكومات المتأثرة بهذا القرار بأن تحد من عدد تراخيص الصيد المسماة بالعلمية بغية توفير حماية فعالة لهذه المحمية.
    Tras la celebración de consultas entre la Fiscal y la defensa, se llegó a un acuerdo entre las partes encaminado a limitar el ámbito de las cuestiones objeto de controversia. UN وإثر مشاورات بين ممثلة الادعاء وممثل الدفاع تم التوصل إلى اتفاق يهدف إلى تضييق نطاق المسائل الخلافية.
    Dicho acuerdo sitúe al mundo en una trayectoria tendente a limitar el aumento de temperaturas a un máximo de 2ºC; UN :: إذا ما وضع الاتفاق العالمي العالم على المسار المؤدي إلى الحدّ من ارتفاع درجة الحرارة بما لا يزيد على الدرجتين المئويتين؛
    En América Latina, la tendencia de la mayoría de los gobiernos ha sido a limitar sus actividades a prestar apoyo a la investigación y el desarrollo. UN وفي أمريكا اللاتينية، مالت معظم الحكومات إلى قصر أنشطتها على دعم البحث والتطوير.
    Mi país apoya las medidas destinadas a limitar la carrera de armamentos, en especial los que abordan las armas y los sistemas que han demostrado ser destructores y desestabilizadores. UN وإن بلدي يؤيد التدابير الرامية إلى كبح سباق التسلح لا سيما التدابير المتعلقة باﻷسلحة والنظم التي ثبت أنها مدمرة ومزعزعة للاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus