Cuatro informes contienen recomendaciones concretas encaminadas a lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وتضمنت أربعة تقارير توصيات محددة ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
A menos que los responsables de estos actos respondan ante la justicia, seguirán actuando y obstaculizando la tarea encaminada a lograr la paz. | UN | وما لم تكن هناك مساءلة قانونية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الأعمال، فهي ستستمر لتعيق الجهود الرامية إلى تحقيق السلام. |
A este respecto, nos complace especialmente la decisión adoptada por el Gobierno sudafricano de participar en los esfuerzos internacionales encaminados a lograr la paz y la estabilidad en la subregión. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالسرور بصفة خاصة إزاء قرار حكومة جنوب افريقيا للمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Ucrania sigue presta a continuar ayudando a las partes a lograr la paz. | UN | وتقف أوكرانيا على أهبة الاستعداد لمواصلة مساعدة الطرفين على تحقيق السلام. |
Los Estados miembros de la Unión Europea están decididos a lograr la mayor participación posible en el Registro para aumentar su eficacia. | UN | والدول أعضاء الاتحاد الأوروبي ملتزمة بالعمل على تحقيق أوسع قدر ممكن من المشاركة في السجل من أجل زيادة فاعليته. |
Kuwait apoya todas las actividades encaminadas a lograr la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن الكويت تدعم جميع الجهود الهادفة الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Coincidimos con el Secretario General en el sentido de que hay que fomentar los esfuerzos encaminados a lograr la cooperación e integración a nivel regional. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون والتكامل اﻹقليميين لا بد من تعزيزها. |
Tomando nota de la iniciativa adoptada por el Secretario General desde 1990 de propiciar un diálogo encaminado a lograr la participación universal en la Convención, | UN | وإذ تلاحظ مبادرة اﻷمين العام التي بدأت في عام ١٩٩٠ لتشجيع قيام حوار يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية، |
Debemos rendir homenaje a los dirigentes de la OLP, Israel y Jordania por sus esfuerzos encaminados a lograr la paz en la región. | UN | ولا بد لنا أن نشيد برؤساء منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل واﻷردن على جهودهم الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة. |
El mejoramiento y fortalecimiento del desarrollo social, en un espíritu de asociación, robustecerá los esfuerzos tendientes a lograr la paz y la estabilidad. | UN | إن تحسين وتعزيز التنمية الاجتماعية بروح من الشراكـة سيدعمان الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار. |
Las provocaciones hostiles sólo pueden llevar a una interrupción de la cuarta ronda de negociaciones entre tayikos y entorpecer el diálogo encaminado a lograr la reconciliación nacional y la paz. | UN | فالاستفزازات العسكرية لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجولة الرابعة للمفاوضات بين اﻷطراف الطاجيكية، وعرقلة الحوار الذي يؤدي إلى تحقيق التوافق والمصالحة على الصعيد الوطني. |
Tomando nota también de que los dirigentes regionales pidieron que se intensificaran las gestiones encaminadas a lograr la repatriación voluntaria a Rwanda de los refugiados, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بأن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا، |
Tomando nota también de que los dirigentes regionales pidieron que se intensificaran las gestiones encaminadas a lograr la repatriación voluntaria a Rwanda de los refugiados, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بأن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا، |
Israel aspira a lograr la paz y la seguridad para todos los pueblos del Oriente Medio, una vida libre de amenazas y del uso de la fuerza. | UN | إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم واﻷمن لكافة شعوب الشرق اﻷوسط، كي تعيش حياة لا يتهددها خطر استخدام القوة. |
Entre las cuestiones debatidas en el foro cabe mencionar las estrategias encaminadas a lograr la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer. | UN | وتضمنت القضايا التي نوقشت في المنتدى الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Toda expansión ulterior con miras a lograr la paridad de los idiomas exigiría un nivel importante de recursos adicionales. | UN | وأي توسع آخر يرمي إلى تحقيق التكافؤ اللغوي يتطلب قدرا كبيرا من الموارد اﻹضافية. |
Esto ayudaría a lograr la participación universal en la Convención y no afectaría a ningún proceso de ratificación. | UN | وسيساعد هذا الأمر على تحقيق مشاركة جميع الدول في الاتفاقية ولن يعطل عملية التصديق عليها. |
Objetivo: Ayudar a los países a lograr la enseñanza primaria universal para 2015 | UN | الهدف: مساعدة البلدان على تحقيق تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015 |
Japón acoge con beneplácito estos logros y felicita a las partes respectivas, firmemente decididas a lograr la paz, por sus activos esfuerzos y sus muestras de valentía. | UN | وترحب اليابان بهذه الانجازات وتشيد بجميع اﻷطراف المعنية، بما بذلته من جهود كبيرة وما أبدته من شجاعة بوحي من تصميمها على تحقيق السلم. |
Tomando nota de la iniciativa adoptada por el Secretario General desde 1990 de propiciar un diálogo encaminado a lograr la participación universal en la Convención, | UN | وإذ تلاحظ مبادرة اﻷمين العام التي بدأت في عام ١٩٩٠ لتشجيع قيام حوار يرمي الى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية، |
Por último los Países Bajos apoyan las iniciativas en curso, especialmente las del Secretario General, encaminadas a lograr la cesación del fuego. | UN | أخيرا، تدعم هولندا الجهود المتواصلة حاليا، وخاصة تلك التي يقوم بها الأمين العام، وتهدف إلى التوصل إلى وقف لإطلاق النار. |
En lo que respecta al mecanismo de entrada en vigor del Tratado, mi Gobierno se inclina a lograr la participación en la ratificación de todas las partes más interesadas. | UN | وفيما يخص آلية بدء نفاذ المعاهدة، تميل حكومتي إلى تأمين مشاركة جميع اﻷطراف التي يعنيها اﻷمر إلى أقصى حد في التصديق. |
3. Destaca la urgente necesidad de que la comunidad internacional apoye los proyectos de trabajo y capacitación para ayudar a lograr la rehabilitación social y económica de los combatientes desmovilizados; | UN | ٣ - يؤكد الحاجة الماسﱠة لقيام المجتمع الدولي بدعم مشاريع العمل والتدريب بغية المساعدة على كفالة إعادة تأهيل المقاتلين المسرحين اجتماعيا واقتصاديا؛ |
Nos han preguntado también si un instrumento de este tipo tendría repercusiones para las definiciones o para las obligaciones jurídicas que se desprenden de los instrumentos conexos, tales como la Convención de Ottawa o el Protocolo II enmendado, o para los esfuerzos destinados a lograr la universalización de estos instrumentos conexos. | UN | وسُئلنا أيضا عمّا إذا كان مثل هذا الصكّ ستكون له آثار على التعاريف أو على الالتزامات القانونية التي تنشأ بموجب الصكوك ذات الصلة، مثل اتفاقية أوتاوا أو البروتوكول الثاني المعدّل، أو على الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على مثل هذه الصكوك ذات الصلة. |
Subrayando la importancia de articular los esfuerzos de la CPLP y las organizaciones asociadas de Guinea-Bissau, dirigidos a lograr la normalización política, social e institucional del país, | UN | وإذ يشدد على أهمية الاتساق بين الجماعة والمنظمات الشريكة من غينيا - بيساو في جهودهما الرامية إلى إعادة الوضع السياسي والاجتماعي والمؤسسي في البلد إلى طبيعته؛ |
a) Un mejor aprovechamiento de los recursos humanos, incluido el personal de plantilla, el personal temporario y los servicios por contrata, mediante el fortalecimiento de la planificación y coordinación centralizadas, la simplificación de la estructura de rendición de cuentas y el mejoramiento de la supervisión y la gestión, con miras a lograr la mayor eficacia en función de los costos, manteniendo al mismo tiempo la calidad de los servicios; | UN | )أ( تحسين الاستفادة من الموارد البشرية، بما في ذلك الوظائف، والمساعدة المؤقتة، والخدمات التعاقدية، عن طريق تعزيز التخطيط والتنسيق المركزيين وتبسيط خطوط اﻹبلاغ وتحسين الرصد واﻹدارة، من أجل التوصل إلى نمط يتسم بأقصى درجة من فعالية التكاليف دون اﻹقلال من جودة الخدمات؛ |
7.3 Respecto a las gestiones en el Estado parte, el Comité observa que el autor acudió a los órganos judiciales y que dichas gestiones fueron de dos tipos: a) las relativas a lograr la restitución de las menores; y b) las encaminadas a lograr el contacto efectivo con sus hijas y el derecho de guarda sobre ellas. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في الدولة الطرف، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بطلبات إلى المحاكم في إطار نوعين من الإجراءات من أجل: (أ) الحصول على عودة الطفلتين؛ و(ب) الحصول على وسائل فعالة للاتصال بابنتيه وتأكيد حقه في الحضانة. |
Además, la elaboración de indicadores sobre ciencia, tecnología e innovaciones en colaboración con la Comisión de la UA y la secretaría de la NEPAD ha contribuido a lograr la armonización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهم إعداد مؤشرات للعلم والتكنولوجيا والابتكار بالتعاون مع مفوضية الاتحاد الأفريقي وأمانة برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في تحقيق المواءمة. |