"a los aspectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الجوانب
        
    • للجوانب
        
    • إلى الجوانب
        
    • في الجوانب
        
    • على جوانب
        
    • بالجوانب
        
    • لجوانب
        
    • والجوانب
        
    • عن الجوانب
        
    • في النواحي
        
    • على الجانب
        
    • من الجوانب
        
    • إلى جوانب
        
    • على النقاط
        
    • على النواحي
        
    El epígrafe, habida cuenta de su alcance y complejidad, fue circunscrito luego a los aspectos económicos de la sucesión. UN ونظرا لاتساع هذا الموضوع وتعقده، فقد ضُيﱢق نطاقه فيما بعد بحيث اقتصر على الجوانب الاقتصادية للخلافة.
    La revisión, en su caso, se limita a los aspectos estilísticos de la traducción; UN وإذا لزم إجراء مراجعة فإنها تقتصر على الجوانب المتعلقة باﻷسلوب في الترجمة؛
    En cuanto a los aspectos de la vida cultural en los que participa la mujer del Reino, cabe señalar: UN أما بالنسبة للجوانب الثقافية التي تشارك فيها المرأة في المملكة العربية السعودية فقد عملت المرأة في:
    Deseo referirme brevemente a los aspectos institucionales del programa de desarrollo. UN وأود أن أنتقل بإيجاز إلى الجوانب المؤسسية لخطة التنمية.
    Reconociendo que los siguientes criterios pueden contribuir a los aspectos del desarrollo y la ordenación sostenibles de los recursos de agua dulce relacionados con el medio ambiente: UN وإذ يسلم بأن النهج التالية يمكن أن تسهم في الجوانب البيئية للتنمية واﻹدارة المستدامتين للمياه العذبة:
    Asimismo deberían atender a los aspectos relativos a los derechos humanos de la ayuda para el desarrollo. UN وبإمكانها أيضاً أن تركز على جوانب حقوق الإنسان في المعونة الإنمائية.
    Las directrices deberían concebirse como un código de conducta para mediadores e incluir buenas prácticas relativas a los aspectos técnicos. UN وينبغي توخي أن تكون التوجيهات مدونة لقواعد السلوك للوسطاء، وأن تشمل الممارسات الجيدة فيما يتعلق بالجوانب التقنية.
    También prestó particular atención a los aspectos técnicos de las convenciones y procedimientos pertinentes. UN كما ركّز اهتمامه على الجوانب التقنية من الاتفاقيات والإجراءات ذات الصلة بالموضوع.
    A ese respecto se asigna particular importancia a los aspectos políticos de determinadas cuestiones sociales, económicas y humanitarias relacionadas con Africa. UN وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا.
    El Brasil atribuye importancia especial a los aspectos relacionados con el medio ambiente de la cooperación entre los países del Atlántico Sur. UN وتعلــق البرازيــل أهميــة خاصة على الجوانب البيئية للتعاون فيمـا بيــن بلــدان جنوب اﻷطلسي.
    En ese sentido, asignamos mucho énfasis a los aspectos humanitarios de dichas actividades. UN وفي هذا الصدد نركز بصفة خاصة على الجوانب اﻹنسانية لمثل هذه العمليات.
    He de limitar mis observaciones a los aspectos generales de la racionalización y en una etapa posterior volveré a referirme a la redacción específica del proyecto de resolución. UN وأود أن اقصر ملاحظاتي على الجوانب العامة لعملية الترشيد وأن أعود في مرحلة لاحقة الى تناول صياغة مشروع القرار.
    Esta formación debería tener en cuenta las exigencias de los convenios aduaneros internacionales y la integración regional, con especial referencia a los aspectos operacionales. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب متطلبات الاتفاقيات الجمركية الدولية والتكامل الاقليمي مع التشديد على الجوانب التشغيلية.
    10. Invita al Relator Especial a que siga prestando particular atención en la elaboración de sus informes a los aspectos siguientes: UN ٠١ ـ تدعو المقرر الخاص إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص للجوانب التالية في إعداد تقاريره:
    Se prestará particular atención a los aspectos prácticos asociados a la aplicación del SCN. UN وسيولى اهتمام خاص للجوانب العملية المرتبطة بتنفيذ نظام الحسابات القومية.
    También prestó mayor atención a los aspectos económicos de la seguridad. UN وكرست أيضا اهتماما متزايدا للجوانب الاقتصادية لﻷمن.
    Una vez dicho esto, pasaré ahora a hacer referencia a los aspectos particulares. UN وبعد أن قلت ذلك، أنتقل الآن إلى الجوانب المحددة.
    El Paraguay, que pertenece al grupo de países menos adelantados, todavía está procurando alcanzar metas mínimas antes de pasar a los aspectos más ambiciosos y complejos de la supervivencia y el desarrollo infantil. UN ومما يذكر أن باراغواي، التي هي من أقل البلدان نمواًّ، ما زالت تسعى إلى تحقيق الأهداف الدنيا قبل الانتقال إلى الجوانب الأكثر طموحاً وتعقيداً من جوانب نماء الطفل.
    Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones. UN وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والمتعلقة بالأدلة، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة.
    En las iniciativas recientes parece haberse restado importancia a los aspectos de política, así como a los vínculos directos con la reducción de la pobreza. UN وفي المبادرات الأخيرة، يبدو أنه لم يكن هناك تركيز كاف على جوانب السياسة العامة أو الصلات المباشرة بتقليل حدة الفقر.
    Pero el factor agravante es que su participación está ligada a los aspectos más cruentos de un conflicto y a las acciones más criminales en contra de los derechos humanos. UN ولكن العامل المشدد هو أن مشاركتهم مرتبطة بالجوانب اﻷكثر قساوة في النزاع وبالانتهاكات اﻷكثر اجراما لحقوق اﻹنسان.
    Se prestó atención primordial a los aspectos de seguridad del trabajo con misiles activos. UN وأولي اهتمام رئيسي لجوانب السلامة في العمل المتصل بالقذائف الحية.
    Se dedicó un capítulo a los antecedentes jurídicos y a los aspectos institucionales de los derechos humanos. UN وقد خصص فصل لدراسة الخلفية القانونية والجوانب المؤسسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Informe del Secretario General relativo a los aspectos sociales y culturales de los bosques UN تقرير الأمين العام عن الجوانب الاجتماعية والثقافية للغابات
    Al mismo tiempo, se observó que había margen para efectuar mejoras, tanto por lo que se refería a los aspectos de fondo como de procedimiento, a fin de que el proceso arrojase resultados mejores. UN 23 - وقيل، في نفس الوقت، أن ثمة مجالا للتحسين والتعزيز، سواء في النواحي الموضوعية أم الإجرائية، كيما تفضي العملية إلى نتائج أرفع شأنا.
    En cuanto a los aspectos negativos del balance, en Polonia hay disparidades entre las ciudades desarrolladas y las zonas rurales relativamente subdesarrolladas, en las cuales habita un 30% de los ciudadanos. UN أما على الجانب السلبي في دفتر الحساب، فهناك اختلافات بين المدن المتقدمة في بولندا والمناطق الريفية المتخلفة نسبيا، والتي يقطنها حوالي 30 في المائة من المواطنيــــن.
    El FNUAP ha aprendido varias lecciones con respecto a los aspectos organizacionales y sustantivos de este método. UN فقد استفاد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من عدد من الدروس بصدد كل من الجوانب التنظيمية والفنية لهذا النهج.
    Con ello se logrará que se preste atención a los aspectos de su candidatura relacionados con los mandatos y las normas de la Organización. UN وهذا سيكفل توجيه الانتباه إلى جوانب ترشيحاتهم المتعلقة بولايات المنظمة وقواعدها.
    En consecuencia, nuestras observaciones se limitarán a los aspectos siguientes, que a nuestro juicio serán de ayuda para la promoción del adelanto de la mujer en Dinamarca. UN ولذلك ستقتصر تعليقاتنا على النقاط التالية التي نعتقد أنها ستساعد على زيادة النهوض بالمرأة في الدانمرك.
    Análisis del proyecto de acuerdo de la Ronda Uruguay, con especial atención a los aspectos de interés para las economías en desarrollo. Ginebra: GATT. UN تحليل لاتفاق دولة أوروغواي المقترح، مع التركيز بوجه خاص على النواحي التي تهتم بها البلدان النامية جنيف: غات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus