El epígrafe, habida cuenta de su alcance y complejidad, fue circunscrito luego a los aspectos económicos de la sucesión. | UN | ونظرا لاتساع هذا الموضوع وتعقده، فقد ضُيﱢق نطاقه فيما بعد بحيث اقتصر على الجوانب الاقتصادية للخلافة. |
La revisión, en su caso, se limita a los aspectos estilísticos de la traducción; | UN | وإذا لزم إجراء مراجعة فإنها تقتصر على الجوانب المتعلقة باﻷسلوب في الترجمة؛ |
En cuanto a los aspectos de la vida cultural en los que participa la mujer del Reino, cabe señalar: | UN | أما بالنسبة للجوانب الثقافية التي تشارك فيها المرأة في المملكة العربية السعودية فقد عملت المرأة في: |
Deseo referirme brevemente a los aspectos institucionales del programa de desarrollo. | UN | وأود أن أنتقل بإيجاز إلى الجوانب المؤسسية لخطة التنمية. |
Reconociendo que los siguientes criterios pueden contribuir a los aspectos del desarrollo y la ordenación sostenibles de los recursos de agua dulce relacionados con el medio ambiente: | UN | وإذ يسلم بأن النهج التالية يمكن أن تسهم في الجوانب البيئية للتنمية واﻹدارة المستدامتين للمياه العذبة: |
Asimismo deberían atender a los aspectos relativos a los derechos humanos de la ayuda para el desarrollo. | UN | وبإمكانها أيضاً أن تركز على جوانب حقوق الإنسان في المعونة الإنمائية. |
Las directrices deberían concebirse como un código de conducta para mediadores e incluir buenas prácticas relativas a los aspectos técnicos. | UN | وينبغي توخي أن تكون التوجيهات مدونة لقواعد السلوك للوسطاء، وأن تشمل الممارسات الجيدة فيما يتعلق بالجوانب التقنية. |
También prestó particular atención a los aspectos técnicos de las convenciones y procedimientos pertinentes. | UN | كما ركّز اهتمامه على الجوانب التقنية من الاتفاقيات والإجراءات ذات الصلة بالموضوع. |
A ese respecto se asigna particular importancia a los aspectos políticos de determinadas cuestiones sociales, económicas y humanitarias relacionadas con Africa. | UN | وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا. |
El Brasil atribuye importancia especial a los aspectos relacionados con el medio ambiente de la cooperación entre los países del Atlántico Sur. | UN | وتعلــق البرازيــل أهميــة خاصة على الجوانب البيئية للتعاون فيمـا بيــن بلــدان جنوب اﻷطلسي. |
En ese sentido, asignamos mucho énfasis a los aspectos humanitarios de dichas actividades. | UN | وفي هذا الصدد نركز بصفة خاصة على الجوانب اﻹنسانية لمثل هذه العمليات. |
He de limitar mis observaciones a los aspectos generales de la racionalización y en una etapa posterior volveré a referirme a la redacción específica del proyecto de resolución. | UN | وأود أن اقصر ملاحظاتي على الجوانب العامة لعملية الترشيد وأن أعود في مرحلة لاحقة الى تناول صياغة مشروع القرار. |
Esta formación debería tener en cuenta las exigencias de los convenios aduaneros internacionales y la integración regional, con especial referencia a los aspectos operacionales. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب متطلبات الاتفاقيات الجمركية الدولية والتكامل الاقليمي مع التشديد على الجوانب التشغيلية. |
10. Invita al Relator Especial a que siga prestando particular atención en la elaboración de sus informes a los aspectos siguientes: | UN | ٠١ ـ تدعو المقرر الخاص إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص للجوانب التالية في إعداد تقاريره: |
Se prestará particular atención a los aspectos prácticos asociados a la aplicación del SCN. | UN | وسيولى اهتمام خاص للجوانب العملية المرتبطة بتنفيذ نظام الحسابات القومية. |
También prestó mayor atención a los aspectos económicos de la seguridad. | UN | وكرست أيضا اهتماما متزايدا للجوانب الاقتصادية لﻷمن. |
Una vez dicho esto, pasaré ahora a hacer referencia a los aspectos particulares. | UN | وبعد أن قلت ذلك، أنتقل الآن إلى الجوانب المحددة. |
El Paraguay, que pertenece al grupo de países menos adelantados, todavía está procurando alcanzar metas mínimas antes de pasar a los aspectos más ambiciosos y complejos de la supervivencia y el desarrollo infantil. | UN | ومما يذكر أن باراغواي، التي هي من أقل البلدان نمواًّ، ما زالت تسعى إلى تحقيق الأهداف الدنيا قبل الانتقال إلى الجوانب الأكثر طموحاً وتعقيداً من جوانب نماء الطفل. |
Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والمتعلقة بالأدلة، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
En las iniciativas recientes parece haberse restado importancia a los aspectos de política, así como a los vínculos directos con la reducción de la pobreza. | UN | وفي المبادرات الأخيرة، يبدو أنه لم يكن هناك تركيز كاف على جوانب السياسة العامة أو الصلات المباشرة بتقليل حدة الفقر. |
Pero el factor agravante es que su participación está ligada a los aspectos más cruentos de un conflicto y a las acciones más criminales en contra de los derechos humanos. | UN | ولكن العامل المشدد هو أن مشاركتهم مرتبطة بالجوانب اﻷكثر قساوة في النزاع وبالانتهاكات اﻷكثر اجراما لحقوق اﻹنسان. |
Se prestó atención primordial a los aspectos de seguridad del trabajo con misiles activos. | UN | وأولي اهتمام رئيسي لجوانب السلامة في العمل المتصل بالقذائف الحية. |
Se dedicó un capítulo a los antecedentes jurídicos y a los aspectos institucionales de los derechos humanos. | UN | وقد خصص فصل لدراسة الخلفية القانونية والجوانب المؤسسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Informe del Secretario General relativo a los aspectos sociales y culturales de los bosques | UN | تقرير الأمين العام عن الجوانب الاجتماعية والثقافية للغابات |
Al mismo tiempo, se observó que había margen para efectuar mejoras, tanto por lo que se refería a los aspectos de fondo como de procedimiento, a fin de que el proceso arrojase resultados mejores. | UN | 23 - وقيل، في نفس الوقت، أن ثمة مجالا للتحسين والتعزيز، سواء في النواحي الموضوعية أم الإجرائية، كيما تفضي العملية إلى نتائج أرفع شأنا. |
En cuanto a los aspectos negativos del balance, en Polonia hay disparidades entre las ciudades desarrolladas y las zonas rurales relativamente subdesarrolladas, en las cuales habita un 30% de los ciudadanos. | UN | أما على الجانب السلبي في دفتر الحساب، فهناك اختلافات بين المدن المتقدمة في بولندا والمناطق الريفية المتخلفة نسبيا، والتي يقطنها حوالي 30 في المائة من المواطنيــــن. |
El FNUAP ha aprendido varias lecciones con respecto a los aspectos organizacionales y sustantivos de este método. | UN | فقد استفاد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من عدد من الدروس بصدد كل من الجوانب التنظيمية والفنية لهذا النهج. |
Con ello se logrará que se preste atención a los aspectos de su candidatura relacionados con los mandatos y las normas de la Organización. | UN | وهذا سيكفل توجيه الانتباه إلى جوانب ترشيحاتهم المتعلقة بولايات المنظمة وقواعدها. |
En consecuencia, nuestras observaciones se limitarán a los aspectos siguientes, que a nuestro juicio serán de ayuda para la promoción del adelanto de la mujer en Dinamarca. | UN | ولذلك ستقتصر تعليقاتنا على النقاط التالية التي نعتقد أنها ستساعد على زيادة النهوض بالمرأة في الدانمرك. |
Análisis del proyecto de acuerdo de la Ronda Uruguay, con especial atención a los aspectos de interés para las economías en desarrollo. Ginebra: GATT. | UN | تحليل لاتفاق دولة أوروغواي المقترح، مع التركيز بوجه خاص على النواحي التي تهتم بها البلدان النامية جنيف: غات. |