"a los cambios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغيرات
        
    • إلى التغييرات
        
    • مع التغيرات
        
    • على التغييرات
        
    • إلى التغيرات
        
    • مع التغييرات
        
    • للتغييرات
        
    • يخضع لأي تغييرات
        
    • للتغيير
        
    • بالتغيرات
        
    • والتغييرات
        
    • عن التغييرات
        
    • مع تغير
        
    • والتغيرات
        
    • إلى تغيرات
        
    La comunidad internacional debe expresar su apoyo a los cambios en el Oriente Medio. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعبﱢر عن تأييده للتغيرات المستجدة في الشرق اﻷوسط.
    Se trata del texto del párrafo 4, que alude a los cambios a que aspiramos dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN فالفقرة 4 تشير إلى التغييرات التي نأمل أن نجريها في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Por supuesto, las Naciones Unidas deben adaptarse con el tiempo a los cambios en la situación internacional. UN واﻷمم المتحدة، بطبيعة الحال، يجب أن تتكيف، بمضي الوقت، مع التغيرات في الحالة الدولية.
    Por otra parte, el ámbito del estudio se limita a los cambios de nacionalidad acaecidos como consecuencia de una sucesión de Estados. UN ثانيا، إن مغزى الدراسة يقتصر على التغييرات المتعلقة بالجنسية التي تحصل نتيجة لخلافة الدول.
    Ese aumento neto se debe fundamentalmente a los cambios registrados en la situación de dos Estados Miembros, los Estados Unidos de América y Ucrania. UN وتعزى هذه الزيادة الصافية إجمالا إلى التغيرات في مركز اثنتين من الدول اﻷعضاء هما الولايات المتحدة اﻷمريكية وأوكرانيا.
    Sin embargo, consideramos que deben flexibilizarse las normas para determinar las cuotas de los Estados Miembros al presupuesto de las Naciones Unidas para que se ajusten a los cambios en las economías de los Estados Miembros afectados. UN إلا أننا نعتقد أن القواعد التي تحكم عملية تحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء في ميزانية اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون أكثر مرونة لكي تتماشى مع التغييرات الجارية في اقتصادات فرادى الدول اﻷعضاء.
    Nuestra Organización debe responder positivamente a los cambios que ha experimentado el mundo que nos rodea. UN ويجب أن تستجيب اﻷمم المتحدة على نحو إيجابي للتغييرات الحاصلة في عالم اليوم.
    i) Que el nombramiento está sujeto a las disposiciones del Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal aplicables al tipo de nombramiento de que se trate y a los cambios que deban hacerse en dichas disposiciones cada cierto tiempo; UN ' 1` أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛
    Además, una de las ventajas comparativas de la Oficina es su capacidad de responder en forma oportuna a los cambios de la demanda. UN وعلاوة على ذلك، فإن إحدى مزايا المكتب النسبية هي قدرته على الاستجابة على أساس حسن التوقيت للتغيرات الطارئة على الطلب.
    El cuerpo humano tiene las mismas propiedades y responde como un todo a los cambios tanto internos como externos. UN وبالمثل، فإن الجسم البشري يتمتع بنفس الخواص، ويستجيب بصورة كلية للتغيرات الداخلية والخارجية على حد سواء.
    En los sistemas políticos y administrativos siempre ha sido necesaria la capacidad de medir si determinadas políticas están dando lugar a los cambios deseados. UN فالنظم السياسية والإدارية تتطلب دائما القدرة على قياس ما إذا كانت سياسات محددة تؤدي إلى التغييرات المنشودة.
    Las tasas de inflación se refieren a los cambios en el índice de precios al consumidor. UN وتشير معدلات التضخم إلى التغييرات في الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك.
    En nuestra época, la CSCE se enfrenta a desafíos nuevos, por lo que debe encontrar su nueva identidad y adaptarse a los cambios habidos. UN واليوم، يواجه المؤتمر تحديات جديدة، فعليه أن يسعى إلى هوية جديدة عن طريق التكيف مع التغيرات الحاصلة.
    El Comité Especial ha demostrado que puede ajustarse a los cambios históricos que enfrenta la comunidad internacional, y que continuará haciéndolo. UN وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل.
    La Comisión Consultiva no opone objeción alguna a los cambios propuestos relativos a las nuevas secciones de finanzas y recursos humanos. UN ٥١ - وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على التغييرات المقترحة بالنسبة لﻷقسام الجديدة من حيث التمويل والموارد البشرية.
    Por consiguiente, tenemos que juntar la energía colectiva de los Estados y de otros agentes no estatales para hacer frente a los cambios profundos del mundo. UN ومن ثم، علينا أن نُسخر الطاقات التعاونية للدول والقوى الفاعلة من غير الدول للتصدي إلى التغيرات الأساسية في العالم.
    La maquinaria existente también debe reforzarse y adaptarse a los cambios en el funcionamiento de las Naciones Unidas. UN ويجب تعزيز اﻵلية القائمة وتكييفها مع التغييرات الطارئة على سير عمل اﻷمم المتحدة.
    En la mayoría de las sociedades, las respuestas a los cambios sociales y económicos siguen evolucionando. UN ولا تزال الاستجابات للتغييرات الاجتماعية والاقتصادية آخذة في التبلور في معظم المجتمعات.
    i) Que el nombramiento está sujeto a las disposiciones del Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal aplicables al tipo de nombramiento de que se trate y a los cambios que deban hacerse en dichas disposiciones cada cierto tiempo; UN ' 1` أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛
    En este cuadro las cifras correspondientes a los cambios posteriores al registro abarcan esas tres categorías de solicitud. UN وتشمل الأرقام في هذا الجدول الخاضعة للتغيير اللاحق للتسجيل الأنواع الثلاثة من الطلبات المذكورة أعلاه.
    Estamos dispuestos a seguir dialogando en lo que concierne a las cuestiones relativas a los cambios estructurales en los órganos deliberantes y subsidiarios de la Asamblea General. UN ونحن على استعداد ﻹجراء المزيد من الحوار حول المسائل المتعلقة بالتغيرات الهيكلية في الهيئات التي تجتمع خلال الدورة وفي الهيئات الفرعية للجمعية العامة.
    Las políticas del Fondo se revisan periódicamente, adaptándolas a las experiencias de los países y a los cambios en el escenario económico mundial. UN وتستعرض سياسات الصندوق دوريا وتواءم مع الخبرات القطرية والتغييرات في المحيط الاقتصادي العالمي.
    El Consejo de Seguridad debe ser reestructurado para responder a los cambios notables experimentados por las Naciones Unidas en relación a sus Miembros y para asegurar su mayor representatividad y, en consecuencia, legitimidad. UN ومن اللازم أيضا إعادة تشكيل مجلس اﻷمن كيما يعبر عن التغييرات المذهلة التي حدثت في عضوية اﻷمم المتحدة ولضمان أن يكون المجلس أكثر تمثيلا، وبالتالي أكثر شرعية.
    Por supuesto, las leyes se siguen adaptando a los cambios en la sociedad. UN وغني عن القول ان القانون يواصل التكيف مع تغير المجتمع.
    He hecho referencia al proceso de paz y a los cambios consiguientes en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وقد أشرت إلى عملية السلام والتغيرات الناشئة عنها في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Ha aumentado la frecuencia y la intensidad de los desastres naturales, un fenómeno que se atribuye a los cambios climáticos como resultado del efecto invernadero. UN ويزداد تواتر الكوارث الطبيعية وتشتد حدتها. وهي ظاهرة تعزى إلى تغيرات المناخ الناتجة عن آثار الدفيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus