Su delegación también apoya que se siga concediendo una desgravación a los países en desarrollo de bajos ingresos per cápita, ya que ese factor ha sido parte integrante de la metodología de la escala desde sus inicios. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضا استمرار تقديم المعونة إلى البلدان النامية التي ينخفض فيها نصيب الفرد من الدخل، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من منهجية تحديد الجدول منذ بدء العمل بها. |
En la venidera Conferencia de Copenhague deberían adoptarse medidas para promover la transferencia preferencial a los países en desarrollo de tecnología inocua desde el punto de vista ambiental. | UN | وفي مؤتمر كوبنهاغن القادم ينبغي اتخاذ تدابير للنهوض بالنقل التفضيلي للتكنولوجيا الصديقة للبيئة إلى البلدان النامية. |
Nada más que para rescatar a los países en desarrollo de la pobreza, que representa un peligro para la salud y la vida, sería necesario aumentar los niveles de consumo. | UN | إذ أن مجرد انتشال البلدان النامية من وهدة الفقر الذي يتهدد الصحة والحياة قد تسفر عنه مستويات استهلاك أعلى. |
Es claro que todo intento de excluir a los países en desarrollo de la ampliación de la composición del Consejo sería inaceptable. | UN | ومن الواضــح أن أيــة محاولة لاستبعاد البلدان النامية من العضوية الموسعة للمجلس لن تكون مقبولة. |
Esto ha afectado a los países en desarrollo de las cinco regiones, aunque en distinta medida. | UN | وترك ذلك آثاره على البلدان النامية في المناطق الخمس جميعها، وإن كان بدرجات متفاوتة. |
Estas condiciones se concedieron tan sólo a los países en desarrollo de menores ingresos que estaban procediendo a programas rigurosos de ajuste; un año después, en atención a circunstancias políticas inhabituales, se concedieron facilidades excepcionales a dos países de ingresos medianos. | UN | ولم تمنح هذه الشروط إلا للبلدان النامية ذات الدخل اﻷدنى التي تطبق برامج تكيف صارمة، وقد أعقبتها، بعد عام، شروط التخفيف الاستثنائية الممنوحة لبلدين متوسطي الدخل بسبب ظروف سياسية غير عادية. |
Además, se ha asignado a un asesor regional en Santa Lucía para que se encargue de prestar asistencia técnica a los países en desarrollo de la región del Caribe. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، عُين مستشار إقليمي في سانت لوسيا من أجل تقديم المساعدة التقنية الى البلدان النامية في منطقة البحر الكاريبي. ١٠ - المنظمة العالمية للسياحة |
Una situación de esa naturaleza sólo puede hacer desistir a los países en desarrollo de aportar contingentes para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فهذه الحالة ستؤدي فقط إلى ثني البلدان النامية عن الاسهام بقواتها في عمليات حفظ السلام. |
Han tomado cumplida nota de los nuevos horizontes que está examinando el Instituto en respuesta a la necesidad de facilitar información sobre algunas de las cuestiones que se plantean con mayor frecuencia a los países en desarrollo de todas las regiones del mundo en relación con la situación de la mujer. | UN | وقد لاحظت الآفاق الجديدة التي يستكشفها المعهد في استجابته إلى الحاجة إلى التزويد بالمعلومات البحثية بشأن بعض أهم المسائل الموضوعية بالنسبة للبلدان النامية من المنظور الجنساني، في جميع أنحاء الأرض. |
Además, China, país en desarrollo responsable y de grandes dimensiones, aunque no rico, ha ayudado, en la medida de sus posibilidades, a los países en desarrollo de África y de otros lugares a cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي الوقت نفسه، وبوصفها بلدا مسؤولا وإن لم تكن بلدا كبيرا متقدم النمو، قدمت الصين المساعدة، في حدود ما تسمح به قدراتها، إلى البلدان النامية في أفريقيا وغيرها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Entretanto, el OIEA se encuentra empeñado en forma intensa y exitosa en la transferencia a los países en desarrollo de muchas técnicas nucleares no relacionadas con la energía. | UN | وفــي الوقــت نفســه، تقــوم الوكالة بشكل مكثــف وناجــح بنقل الكثير من التقنيات النووية التي لا تستخدم في توليد الكهرباء إلى البلدان النامية. |
Entre las soluciones duraderas, la repatriación voluntaria a los países en desarrollo de origen debe facilitarse mediante actividades de desarrollo en las zonas a las que regresan los refugiados. | UN | من بين الحلول الدائمة، تدعو الحاجة إلى تيسير العودة الاختيارية إلى البلدان النامية اﻷصلية ببذل جهود إنمائية في المناطق التي يعود إليها اللاجئون. |
El mecanismo debe ser lo suficientemente sólido como para facilitar las corrientes de recursos a los países en desarrollo de acuerdo con sus necesidades, y la transferencia de tecnología en condiciones preferenciales. | UN | ولا بد لﻵلية أن تكون من المتانة بما يكفي لتسهيل تدفق الموارد إلى البلدان النامية وفقا لاحتياجاتها ونقل التكنولوجيا بشروط تفضيلية. |
Los resultados relativos a la calidad del apoyo que se presta a los países en desarrollo de Ásia y el Pacífico en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo son muy positivos. | UN | ٤ - واستطرد قائلا إن النتائج المتعلقة بنوعية الدعم المقدم إلى البلدان النامية في آسيا والمحيط الهادئ في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا من أجل التنمية كانت إيجابية إلى حد كبير. |
Los países donantes no deben privar a los países en desarrollo de su derecho al desarrollo. | UN | وينبغي أن تتجنب البلدان المانحة حرمان البلدان النامية من حقها في التنمية. |
Además, la negación del uso de ciertas formas de tecnología priva a los países en desarrollo de los beneficios derivados de la mundialización. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد حرم رفض استعمال بعض أشكال التكنولوجيا البلدان النامية من الفوائد المستمدة من العولمة. |
La mayor parte del aumento de la proporción de las exportaciones de manufacturas de los países en desarrollo corresponde a los países en desarrollo de la región de la CESPAP. | UN | فالبلدان النامية في منطقة اللجنة تستأثر بالقسط اﻷعظم من الزيادة في نصيب البلدان النامية من الصادرات المصنعة. |
Debe darse un nuevo enfoque a la política de desarrollo con el fin de proteger a los países en desarrollo de los riesgos económicos, políticos y sociales de la mundialización. | UN | وينبغي اتباع نهج جديد في سياسة التنمية بغية حماية البلدان النامية من اﻷخطار الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للعولمة. |
Esas medidas deben estar encaminadas a proteger a los países en desarrollo de las perturbaciones financieras actuales. | UN | وينبغي لهذه التدابير أن تسعى لحماية البلدان النامية من التقلبات المالية المتكررة. |
La capacidad de la empresa de aplicar a los países en desarrollo de África la experiencia adquirida en sus operaciones de Asia ha contribuido a esa internacionalización. | UN | وإن قدرتها على تطبيق الدروس المستفادة من عملياتها في آسيا على البلدان النامية في أفريقيا قد ساعدتها في الانتشار على المستوى الدولي. |
Destacando la importancia de la documentación preparada por la Secretaría, en la que se refleja debidamente la situación de los países en desarrollo, el orador subraya la conveniencia de exponer la forma en que la crisis financiera ha afectado a los países en desarrollo de Asia. | UN | ٧١ - واختتم بيانه بالقول إن الوثائق التي تعدها اﻷمانة العامة هامة وتعكس حالة البلدان النامية. ومن المهم أيضا توضيح كيفية تأثير اﻷزمة المالية على البلدان النامية في آسيا. |
A estos sectores pertenecen los productos cuya exportación más interesa a los países en desarrollo de renta baja y los PMA, así como a las economías pequeñas, vulnerables y estructuralmente débiles. | UN | وتشمل هذه القطاعات المنتجات الرئيسية ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية ذات الدخل المنخفض ولأقل البلدان نموا، فضلا عن الاقتصادات الضعيفة البناء والاقتصادات المعرّضة والصغيرة. |
Debería iniciarse sin demora y en condiciones mutuamente aceptadas la transferencia a los países en desarrollo de tecnologías ecológicamente racionales, económicamente viables y socialmente aceptables relativas a la lucha contra la desertificación o a la mitigación de los efectos de la sequía, o a ambas cosas, con vistas a contribuir al logro de un desarrollo sostenible en las regiones afectadas. | UN | وينبغي أن يتم دون تأخير، وبشروط متفق عليها بصورة متبادلة، الاضطلاع بنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا والصالحة اقتصاديا والمقبولة اجتماعيا الى البلدان النامية فيما يتصل بمكافحة التصحر و/أو الحد من آثار الجفاف، بغية اﻹسهام في تحقيق التنمية المستدامة في المناطق المتأثرة. |
Además, como el elevado costo del arbitraje suele disuadir a los países en desarrollo de recurrir al mismo, recientemente se ha creado el Fondo de Asistencia Financiera al que pueden acudir los países en desarrollo para compensar en parte los costos del procedimiento arbitral. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فﻷن التكاليف المرتفعة للتحكيم تثني البلدان النامية عن اللجوء إليه، أنشئ مؤخرا صندوق المساعدة المالية، الذي يمكن أن يساعد البلدان النامية على أن تعوض جزئيا تكاليف إجراءات التحكيم. |
Las delegaciones acogieron con beneplácito las recomendaciones sobre políticas para ampliar la asistencia técnica a los países en desarrollo de modo que pudieran obtener los máximos beneficios y reducir al mínimo los riesgos de invertir en los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | ورحبت الوفود بتوصيات السياسة العامة الداعية إلى زيادة المساعدة التقنية للبلدان النامية من أجل مساعدتها على بلوغ الحد الأقصى من المنافع وبلوغ الحد الأدنى من مخاطر الاستثمار في أهداف التنمية المستدامة. |