Se refirió a los progresos realizados en las esferas de la educación y del derecho a la salud, entre otras. | UN | وأشارت إلى التقدم الذي أحرزته ملاوي في مجالي التعليم والحق في الرعاية الصحة وغير ذلك من المجالات. |
Deseo referirme a los progresos que se han realizado desde el regreso del Presidente Jean-Bertrand Aristide el 15 de octubre de 1994. | UN | وأود أن أشير إلى التقدم الذي تحقق منذ عودة الرئيس جان - برتــراند أريستيــد في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
Esta labor ha contribuido a los progresos efectuados en la labor de alivio del endeudamiento de los países africanos. | UN | وقد ساهم ذلك في التقدم المحرز بشأن تخفيض الدين للبلدان اﻷفريقية. |
Esto se aplicaba especialmente a los progresos realizados en la eliminación de jure de la discriminación. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على التقدم الذي تحقق في مجال القضاء على التمييز بحكم القانون. |
La Presidenta de la Autoridad Regional del Estrecho de Torres se refirió a los progresos realizados por los isleños del Estrecho de Torres. | UN | فتحدث رئيس السلطة الإقليمية لمضيق توريس عن التقدم الذي أحرزته جزر مضيق توريس. |
Sin embargo, se pueden estimar los resultados con arreglo a los progresos alcanzados en determinadas esferas. | UN | إلا أن النتائج يمكن قياسها بالتقدم المحرز في كل مجال على حدة. |
Cuando nos referimos a los progresos realizados hasta ahora aludimos a todos los aspectos de la labor que el Grupo de Trabajo ha llevado a cabo hasta la fecha. | UN | وعندما نشير إلى التقدم المحرز حتى اﻵن، نقصد بذلك جميع جوانب العمل الذي أنجزه الفريق العامل حتى اليوم. |
En el caso del comercio de diamantes en bruto, el informe hace referencia a los progresos logrados con el Proceso de Kimberley. | UN | وفي حالة الاتجار بالماس الخام، يشير التقرير إلى التقدم المحرز في عملية كمبرلي. |
Es alentador que, en comparación con 1998, haya disminuido el número de países africanos en situación de conflicto armado o que enfrentan crisis políticas profundas. Ello se debe en parte a los progresos en la aplicación de la NEPAD. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
El resumen sucinto hace referencia a los progresos logrados por las Naciones Unidas y sus fondos y programas en la aplicación de las recomendaciones anteriores de la Junta. | UN | وأشار التقرير الموجز المقتضب إلى التقدم الذي أحرزته الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في تنفيذ توصيات المجلس السابقة. |
Ahora quisiera referirme a los progresos registrados en las tres esferas del mandato de la UNMISET. | UN | وأود الآن أن أشير إلى التقدم المحرز في ثلاثة مجالات لبرامج ولاية البعثة. |
En la región de los Estados árabes, el PNUD ha contribuido a los progresos alcanzados por Marruecos en la lucha contra la corrupción. | UN | وفي المكتب الإقليمي للدول العربية، أسهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في التقدم الذي أحرزه المغرب في مكافحة الفساد. |
La CEDEAO ha contribuido de manera decisiva a los progresos políticos que se han registrado recientemente en el proceso de paz en Côte d ' Ivoire. | UN | وقد قامت الجماعة بدور رئيسي في التقدم المحرز مؤخرا في عملية السلام بكوت ديفوار. |
No obstante, Francia sigue decidida a contribuir a los progresos en materia de bioética y de derechos humanos. | UN | غير أن فرنسا لا تزال مصممة على الإسهام في التقدم المتعلق بمسائل التقنية البيولوجية وحقوق الإنسان. |
La Unión Europea otorga la máxima prioridad a los progresos realizados en las esferas de la limitación de armamentos y el desarme. | UN | ويعلق الاتحاد اﻷوروبي اﻷولوية القصوى على التقدم في ميداني تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Además, estaban estrechamente vinculadas a los progresos científicos y sus aplicaciones, e influían en el orden social nacional e internacional. | UN | كما تؤثر تأثيرا لا يستهان به على التقدم العلمي وأوجه تطبيقه، وعلى النظام الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي. |
Informe del Comité de Seguridad Alimentaria Mundial relativo a los progresos alcanzados en la aplicación del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación | UN | تقرير لجنة الأمن الغذائي العالمي عن التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية |
Informe del Comité de Seguridad Alimentaria Mundial relativo a los progresos alcanzados en la aplicación del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación | UN | تقرير لجنة الأمن الغذائي العالمي عن التقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية |
Así pues, el análisis podrá vincularse directamente a los progresos realizados y las dificultades encontradas en la aplicación del Plan de Acción. | UN | ويمكن، لهذا السبب، أن يرتبط هذا التحليل ارتباطاً مباشراً بالتقدم المحرز وبالصعوبات التي تلاقى في تنفيذ خطة العمل. |
Métodos de evaluación aplicables a los progresos relativos a los hitos; | UN | :: وسائل التقييم لقياس التقدّم المحرز مقارنة بالمعالم المرحلية البارزة؛ |
Su participación ha contribuido en alguna medida a los progresos alcanzados en las discusiones oficiosas entre el Comité y las Potencias Administradoras. | UN | وقد أسهمت مشاركتهما إلى حد ما في إحراز تقدم في المشاورات غير الرسمية بين اللجنة والدول القائمة باﻹدارة. |
Apoyo a los progresos hacia el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, mediante la colaboración a nivel mundial, regional y nacional | UN | تقديم الدعم لمعالجة التحديات الإنمائية العالمية الرئيسية من أجل النهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا من خلال التعاون على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي |
En el informe se pasa revista a los progresos conseguidos respecto de los objetivos y los logros establecidos en el marco estratégico de resultados y la matriz de eficacia institucional, de conformidad con el marco integrado de recursos previsto. | UN | ويرصد التقرير مسار التقدم المحرز وفقا للأهداف والنواتج المحددة في إطار النتائج الاستراتيجية ومصفوفة الفعالية التنظيمية، وبما يتفق مع إطار الموارد المتكاملة المُسقط. |
Los progresos deben examinarse periódicamente y deben reducirse las operaciones en proporción a los progresos realizados. | UN | وينبغي استعراض التقدم دوريا وتقليص حجم العمليات بالتناسب مع التقدم المحرز. |
Pese a los progresos alcanzados en la igualdad de género, la violencia contra las mujeres sigue siendo un problema grave. | UN | وبرغم التقدُّم المحرز في مساواة الجنسين إلاّ أن العنف ضد المرأة ما زال يشكل تحدّياً خطيراً. |
Un orador se refirió a los progresos realizados desde la preparación del cuadro de recursos, complementado con los montos presupuestados, que se había distribuido durante la reunión mixta entre períodos de sesiones. | UN | وأشار أحد المتكلمين الى التقدم الذي أحرز منذ إعداد جدول الموارد، بشكله المستوفى بإيراد مبالغ الميزانية، الذي جرى توزيعه أثناء الجلسة المشتركة المعقودة بين الدورات. |