Unas Naciones Unidas permanentemente en el borde de la insolvencia financiera no pueden enfrentarse en forma eficaz a los retos del próximo siglo. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
Otro medio de lograr que el personal responda a los retos del decenio de 1990 es atraer a la Organización a candidatos competentes y bien preparados. | UN | واجتذاب المواهب والكفاءات للعمل بالمنظمة هو وسيلة أخرى لتأمين قدرتها على الاستجابة في المستقبل لتحديات حقبة التسعينات. |
Las Naciones Unidas pueden y deben responder a los retos del nuevo milenio con nuestro apoyo político y material. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة بل ويجب عليها التصدي لتحديات الألفية الجديدة بدعمنا السياسي والمادي. |
Por consiguiente, creemos que las Naciones Unidas siguen siendo el mejor marco de referencia para movilizar esos esfuerzos y contribuciones tendientes a hacer frente a los retos del presente y del futuro. | UN | لذلك نرى أن اﻷمم المتحدة تبقى اﻹطار اﻷفضل لحشد هذه الجهود والمساهمات في مواجهة تحديات الحاضــر والمستقبــل. |
Las Naciones Unidas fueron nuestra respuesta colectiva a los retos del pasado. | UN | لقد كانت اﻷمم المتحدة ردنا الجماعي على تحديات الماضي. |
48. El Seminario también toma nota con satisfacción del trabajo de fondo que se ha llevado a cabo en Tokelau para instalar una estructura de administración pública, el proyecto Modern House de Tokelau, por el que Tokelau podrá mantener su identidad única y responder a los retos del nuevo siglo. | UN | 48 - وتلاحظ الحلقة الدراسية أيضا مع الارتياح العمل الهام الذي تضطلع به توكيلاو بغية إرساء هيكل للحكم، وهو مشروع البيت العصري لتوكيلاو، الذي سيمكن توكيلاو من الحفاظ على هويتها الفريدة والتصدي للتحديات المعاصرة في القرن الجديد. |
Consideramos que para poder responder a los retos del futuro cada uno tiene un papel importante que desempeñar en los esfuerzos en curso. | UN | ونعتقد أنه بغية التصدي للتحديات في المستقبل، يتعين على كل واحد أن يضطلع بدور هام في الجهود المبذولة حاليا. |
El Japón hará todo lo que esté a su alcance para garantizar que las Naciones Unidas puedan responder a los retos del siglo XXI. | UN | وستبذل اليابان قصارى جهدها لكي تضمن أن الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Lo que hace falta ahora es velar por que el ACNUR esté suficientemente equipado para desempeñar su mandato y responder a los retos del mundo moderno. | UN | ولكن ما تحتاجه المفوضية الآن هو ضمان استعدادها الكافي للاضطلاع بولايتها والاستجابة لتحديات الحداثة. |
De todas formas, África debe hacer frente a los retos del futuro y aplicar una buena gestión pública y lograr un desarrollo económico rápido y sostenible. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن على أفريقيا أن تتصدى لتحديات المستقبل وأن تتحمل مسؤولية تطبيق الحكم الرشيد وتحقيق تنمية اقتصادية سريعة ومستدامة. |
Kazajstán está dispuesto a contribuir a que la Organización responda mejor a los retos del siglo XXI. | UN | وتقف كازاخستان على أهبة الاستعداد للإسهام في جعل المنظمة أكثر استجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Lo que hace falta ahora es velar por que el ACNUR esté suficientemente equipado para desempeñar su mandato y responder a los retos del mundo moderno. | UN | ولكن ما تحتاجه المفوضية الآن هو ضمان استعدادها الكافي للاضطلاع بولايتها والاستجابة لتحديات الحداثة. |
Entre tanto, se han manifestado dudas acerca de si el sistema actual de las Naciones Unidas es adecuado para hacer frente a los retos del nuevo siglo. | UN | في الوقت ذاته، أعرب البعض عن شكوكهم فيما إذا كانت المنظومة الحالية للأمم المتحدة صالحة للتصدي لتحديات القرن الجديد. |
Condicionan en cierta medida la capacidad de nuestra Organización de responder a los retos del desarrollo, la acción humanitaria y el medio ambiente. | UN | فهي ستحدد، إلى حد ما، قدرة المنظمة على التصدي لتحديات التنمية، والإجراءات بدافع إنساني، والبيئة. |
Las Naciones Unidas están ahora en una encrucijada y su capacidad de responder con eficacia a los retos del desarme y no proliferación dependerá de los esfuerzos de cada Estado Miembro. | UN | وتقف الأمم المتحدة الآن أمام مفترق طرق، وسيتوقف تمكنها أو عدم تمكنها من التصدي بفعالية لتحديات نزع السلاح ومنع الانتشار على الجهود التي تبذلها جميع الدول. |
Creemos que un Consejo de Seguridad reformado estará mejor equipado para enfrentarse a los retos del nuevo milenio, ya que sus decisiones contarán con una mayor legitimidad, debido a su carácter más eficaz, democrático, representativo y confiable. | UN | فنحن نرى أن مجلس الأمن بعد إصلاحه سيكون مؤهلا على نحو أفضل للتصدي لتحديات الألفية الجديدة، إذ أن قراراته ستكون لها مشروعية أكبر نظرا لأن له طابعا أكثر فعالية وديمقراطية وتمثيلا ومساءلة. |
Ello significa que debemos estar dispuestos a mostrar una actitud innovadora para responder a los retos del desarrollo que se vislumbran. | UN | وتلك الفجوات تعني أنه يتعين علينا، أن نكون مستعدين لاتباع نهج ابتكاري في التصدي لتحديات التنمية التي تلوح في الأفق. |
Por primera vez en los 50 años de historia de las Naciones Unidas, la comunidad mundial, habiéndose liberado de la miopía de los bloques, ha podido responder a los retos del desarrollo mundial de manera verdaderamente global y holística. | UN | ﻷول مرة في ٥٠ عاما من تاريخ اﻷمم المتحدة يتمكن المجتمع العالمي، بعد أن تحرر من التكتلات وقصر نظرها، من الاستجابة لتحديات التنمية العالمية بطريقة شاملة وكلية. |
24. Muchas delegaciones destacaron la necesidad de cooperación y apoyo internacionales a los países en desarrollo en respuesta a los retos del regionalismo, incluso de medidas para fortalecer la integración económica entre ellos. | UN | ٤٢- وأكد عدد من الوفود الحاجة إلى تقديم التعاون والدعم الدوليين للبلدان النامية من أجل التصدي لتحديات اﻹقليمية، بما في ذلك اتخاذ تدابير لتعزيز التكامل الاقتصادي فيما بينها. |
Frente a los retos del futuro, se debe prestar especial atención a los problemas de la juventud, a sus necesidades y aspiraciones. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمشاكلهم واحتياجاتهم وتطلعاتهم في مواجهة تحديات المستقبل. |
En la búsqueda de respuestas a los retos del presente, en la definición de las perspectivas de acción futura, es necesario tener presente de dónde venimos y qué hemos hecho. | UN | وفي بحثنا عن ردود على تحديات الوقت الحاضر، وفي رسمنا ﻵفاق العمل المستقبلي، يجب أن نراعي من أين أتينا وماذا حققنا. |