Bahrein, gracias en parte al excedente comercial de 1996, ha adoptado una serie de medidas encaminadas a luchar contra la pobreza. | UN | وقد قامت البحرين، بفضل تحقيق فائض تجاري في عام ٦٩٩١؛ بسلسلة من اﻹجراءات التي ترمي إلى مكافحة الفقر. |
Por consiguiente, apoya las iniciativas destinadas a luchar contra la discriminación por motivos de género u orientación sexual. | UN | ولهذا فهو يؤيد المبادرات الرامية إلى مكافحة التمييز على أساس نوع الجنس أو التوجه الجنسي. |
Aunque esta tendencia es pronunciada en el mercado de trabajo, es también el fundamento de las políticas destinadas a luchar contra la exclusión social. | UN | وبينما هذا الاتجاه بارز في سوق العمل فهو أيضا من صميم السياسات الرامية إلى مكافحة الشعور بالغربة في المجتمع. |
Ayudan a luchar contra la pobreza. Constituyen un semillero de empresarios. | UN | وهي تساعد على مكافحة الفقر، وتوفر أرضية لنشأة رواد المشاريع. |
- instaron al Mecanismo Mundial a que movilizara recursos financieros para ayudar a luchar contra la desertificación en los países en desarrollo más afectados; | UN | ● وحثوا الآلية العالمية على تعبئة الموارد المالية من أجل المساعدة على مكافحة التصحر في البلدان النامية الأكثر تضرراً؛ |
La plena participación económica y la protección jurídica de sus derechos podrían ayudar a la mujer a luchar contra la violencia en el hogar. | UN | وسيؤدي التمكين الاقتصادي للمرأة علاوة على حماية حقوقها القانونية إلى مساعدتها في مقاومة التضحية بها على الصعيد المحلي. |
La Relatora Especial solicita que se mantengan y fomenten los programas e iniciativas encaminados a luchar contra la impunidad y las irregularidades en materia de justicia. | UN | وتطلب المقررة الخاصة مواصلة وتشجيع البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب والمخالفات في مجال العدالة. |
Desde 1998, se ha prestado asistencia en más de 30 países mediante 166 proyectos, algunos de ellos encaminados a luchar contra la discriminación racial mediante la educación. | UN | وقد تم منذ عام 1998 تقديم 166 مشروعا في أكثر من ثلاثين بلدا؛ يهدف البعض منها إلى مكافحة التمييز العنصري عن طريق التثقيف. |
Hemos añadido un nuevo instrumento a las iniciativas internacionales encaminadas a luchar contra la delincuencia en todas sus formas. | UN | وبذلك نكون قد أضفنا لبنة جديدة إلى الجهد الدولي الرامي إلى مكافحة الجريمة بشتى أشكالها. |
Esos fondos podrían ser utilizados para establecer mecanismos y procedimientos encaminados a luchar contra la explotación, la trata y la esclavitud. | UN | وقال إنه يمكن الاستفادة من هذه الأموال في إنشاء آليات وإجراءات ترمي إلى مكافحة الاستغلال والاتجار والرق. |
Se insistió reiteradamente en que unos programas educativos eficaces destinados a luchar contra la discriminación racial debían promover el respeto de la diversidad cultural. | UN | وتم التشديد تكراراً على أن البرامج التعليمية الفعالة التي تهدف إلى مكافحة التمييز العنصري ينبغي أن تشجع احترام التنوع الثقافي. |
Nigeria apoyará activamente las actividades bilaterales y multilaterales destinadas a luchar contra la trata de personas. | UN | وستؤيد نيجيريا بقوةٍ الجهودَ الثنائيةَ ومتعددةَ الأطراف الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Logrado. Además, el Parlamento aprobó una ley encaminada a luchar contra la trata de seres humanos. | UN | وبالإضافة إلى ما سبق، أقر البرلمان قانونا يهدف إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
En ella los Estados Miembros se comprometen a luchar contra la pobreza, la ignorancia, las enfermedades, la injusticia, la degradación y la violencia. | UN | فهو يحـض الدول الأعضاء على مكافحة الفقر والجهل والمرض والظلم والإهانة والعنف. |
Agradecemos los esfuerzos del Secretario General por establecer el Fondo especial para ayudarnos a luchar contra la pandemia. | UN | ونشيد بجهود الأمين العام في إنشاء الصندوق الخاص لمساعدتنا على مكافحة هذا الوباء. |
Sin embargo, los dirigentes y el pueblo de Botswana están decididos a luchar contra la pandemia con todos los medios a su disposición. | UN | غير أن قيادة بوتسوانا وشعبها مصممان على مكافحة الجائحة بكل ما لديهما من وسائل. |
Ayuda a luchar contra la pobreza, las enfermedades infecciosas y la degradación ambiental, que matan a millones de seres humanos y plantean una amenaza a la seguridad humana. | UN | إذ تساعد على مكافحة الفقر والأمراض المعدية وتدهور البيئة وهي أمور تقتل الملايين وتهدد الأمن البشري. |
Subraya que es necesario hacer una distinción entre el terrorismo y el derecho legítimo de los pueblos a luchar contra la ocupación extranjera. | UN | وأكد على ضرورة التمييز بين اﻹرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي. |
Turkmenistán apoya plenamente la labor internacional destinada a luchar contra la proliferación de armas de destrucción en masa, sus medios vectores y las tecnologías conexas. | UN | وتعرب تركمانستان عن دعمها الكامل للجهود الدولية الرامية إلى محاربة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وما يتصل بها من تكنولوجيات. |
En ese sentido, Kenya estima que la Corte efectivamente ha asumido el importante papel de ayudar al mundo a luchar contra la impunidad de los autores de crímenes de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y crímenes de agresión. | UN | وفي هذا الصدد، تؤمن كينيا بأن المحكمة قد حددت لنفسها دوراً هاماً في مساعدة العالم في مكافحة الإفلات من العقاب لمرتكبي جريمة الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب وجريمة العدوان. |
En ese sentido, es importante establecer una distinción entre el terrorismo y el derecho de los pueblos a luchar contra la ocupación extranjera. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه من الأهمية التمييز بين الإرهاب وحق الشعوب في الكفاح ضد الاحتلال الأجنبي. |
Por último, todo acuerdo que se concierte sobre una definición de terrorismo no debe perjudicar los derechos legítimos de los pueblos a luchar contra la ocupación extranjera y a favor de la libre determinación y la liberación nacional, ni tampoco puede excluir el terrorismo de Estado. | UN | أخيرا، لا يمكن لأي اتفاق على تعريف الإرهاب أن يصدر حكما مسبقا على الحقوق المشروعة للشعوب في النضال ضد الاحتلال الأجنبي ومن أجل تقرير المصير والتحرر الوطني، ولا يمكنه أن يستبعد إرهاب الدولة. |
Quiere ser abogada o política o algo que la ayude a luchar contra la injusticia. | TED | تريد أن تصبح محامية أو سياسية أو أي شيء يساعد على محاربة الظلم. |
La reconciliación nacional era una obligación para su país y el Presidente estaba decidido a luchar contra la impunidad. | UN | واعتبر أن تحقيق المصالحة الوطنية هو التزام أخذته بلاده على نفسها وأن الرئيس تعهَّد بمكافحة الإفلات من العقاب. |