"a mantener la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الحفاظ على
        
    • في الحفاظ على
        
    • من الحفاظ على
        
    • في المحافظة على
        
    • على المحافظة على
        
    • إلى المحافظة على
        
    • إلى الحفاظ على
        
    • في الاحتفاظ
        
    • على صون
        
    • في الإبقاء على
        
    • على الإبقاء على
        
    • إلى الإبقاء على
        
    • على إبقاء
        
    • أن تحافظ على
        
    • لإبقاء
        
    La Unión Europea está decidida a mantener la particularidad de esa colaboración singular que la vincula con numerosos países africanos. UN إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة.
    Al parecer, el grado de instrucción también ha ayudado a las mujeres a mantener la continuidad del empleo. UN ١٤٣ - ويبدو أن التحصيل العلمي قد ساعد المرأة أيضا على الحفاظ على استمرارية التوظيف.
    Por su parte, Ghana se proponía mantener su adhesión y ayudar a mantener la integridad del proceso. UN أما غانا فهي تنوي من ناحيتها أن تظل ملتزمة وستساعد على الحفاظ على سلامة العملية.
    Ello no contribuiría a mantener la transparencia de la labor de la CNUDMI, que es fundamental para su aceptación mundial. UN ولن يساعد هذا في الحفاظ على الشفافية في عمل اللجنة، وهي أمر حيوي لقبولها على الصعيد العالمي.
    Por lo que se refiere a Fiji, 300.000 personas de nuestra población de 800.000 dependen directa o indirectamente de la industria azucarera para vivir y ha sido el protocolo del azúcar del Convenio de Lomé con la Unión Europea el que ha contribuido a mantener la sostenida viabilidad de esa importante industria. Al mismo tiempo, nos permite alcanzar la eficiencia interna necesaria para mejorar nuestra competitividad internacional. UN وبالنسبة لنا في فيجي فهناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص من السكان الذين يبلغ عددهم ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة، يعتمدون في معيشتهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة على صناعة السكر. ولكن بروتوكول السكر في اتفاقية لومي مع الاتحاد اﻷوروبي هو الذي يساعد على إدامة الحيوية المستمرة في هذه الصناعة الهامة، بينما يمكننا من الحفاظ على الكفاءات الداخلية اللازمة لتعزيز قدرتنا التنافسية الدولية.
    Actualmente el papel de las Naciones Unidas no se limita a mantener la paz, sino a asegurar que la paz esté firmemente arraigada y sea sostenible. UN فدور الأمم المتحدة لم يعد اليوم قاصراً على الحفاظ على السلام، بل بشمل أيضاً رسوخ جذور السلام واستدامته.
    Para concluir, el Grupo de Estados de África alienta a los dos Tribunales Internacionales a mantener la dinámica de sus actividades para hacer justicia a las víctimas. UN وفي الختام، تشجع المجموعة الأفريقية المحكمتين الدوليتين على الحفاظ على ديناميكية أنشطتهما من أجل تحقيق العدالة للضحايا.
    Este llamado debería trascender las consideraciones políticas para ayudar a mantener la independencia y la integridad de la Corte. UN وينبغي أن يتجاوز هذا النداء الاعتبارات السياسية للمساعدة على الحفاظ على استقلال المحكمة ونزاهتها.
    Las operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz siguen desempeñando una función valiosa y su presencia ayuda a mantener la confianza entre las partes sobre el terreno. UN ولا تزال عمليات حفظ السلام التقليدية تضطلع بدور قيِّم، فوجودها يساعد على الحفاظ على الثقة فيما بين الأطراف على الأرض.
    La MARIS ha ayudado a mantener la paz y la estabilidad en el país. UN وقد ساعدت هذه البعثة على الحفاظ على السلام والاستقرار في البلاد.
    En Kenya, dos dirigentes de refugiados que ayudaban a mantener la paz y la seguridad en el campamento de refugiados de Dadaab fueron asesinados. UN وفي كينيا، قتل اثنان من قادة اللاجئين ممن عاونوا على الحفاظ على السلام والسلامة في مجمع داداب للاجئين.
    Por otro lado, la política de desvinculación del Gobierno ha contribuido a mantener la estabilidad interna y ha suscitado el correspondiente apoyo internacional. UN إضافة إلى ذلك، ساعدت سياسة النأي بالنفس التي تتبعها الحكومة على الحفاظ على الاستقرار الداخلي واجتذبت الدعم الدولي عن جدارة.
    Del mismo modo, ayudan a mantener la continuidad del examen de las cuestiones en el Consejo, mejorando así la eficacia de su labor. UN كما أنهم يساعدون على الحفاظ على استمرارية نظر المجلس في المسائل المعروضة عليه، وبالتالي على تعزيز كفاءة عمل المجلس.
    Se insistió en que la Cumbre ayudaba a mantener la naturaleza de interesados múltiples de los debates sobre la gobernanza de Internet. UN وتم التشديد على أن القمة تساعد على الحفاظ على طابع تعدد أصحاب المصلحة في المناقشات الخاصة بإدارة الإنترنت.
    El cifrado puede ayudar a mantener la confidencialidad de los datos y la comunicación”. UN ويمكن أن يساعد الترميز على الحفاظ على سرية البيانات والاتصالات. "
    Considera que todos los países tienen el derecho a mantener la debida capacidad nacional de defensa y de legítima protección. UN وهي تعتقد بأنه ينبغي لجميع البلدان أن يكون لها الحق في الحفاظ على قدرة مناسبة للدفاع الوطني وحماية النفس شرعيا.
    La actuación de las tropas rusas contribuye a mantener la paz en, por ejemplo, la región del Dniéster y Ossetia del Sur. UN إن تحركاتها الجماعية تساعد بحق في الحفاظ على السلام في اقليم دينيستر وجنوب اوسيتيا على سبيل المثال.
    Se informa a los oradores en el Consejo de Seguridad que la entrega por adelantado de copias de los discursos preparados que tengan la intención de leer ante el Consejo facilita mucho la labor de la Secretaría, ya que permite la distribución de un número suficiente de copias a todos los participantes en la reunión y ayuda a los intérpretes, redactores de actas literales y oficiales de prensa a mantener la calidad de los servicios que prestan. UN نود إبلاغ المتكلمين في مجلس الأمن أن تقديم نسخ مسبقة من البيانات المعدة التي يعتزمون الإدلاء بها أمام المجلس ييسر كثيرا عمل الأمانة العامة حيث يتيح لها توزيع عدد كاف من النسخ على جميع المشاركين في الجلسة ويمكِّن المترجمين الشفويين ومدوني المحاضر الحرفية والعاملين بالصحافة من الحفاظ على جودة المادة التي يقدمونها.
    Debe ayudar a mantener la paz sobre el terreno y a reconstruir lo que la guerra ha destrozado. UN ويجب عليه أن يساعد في المحافظة على السلام على الساحة وفي إعادة بناء ما خربته الحرب.
    El Alto Comisionado instó vivamente a todos los interesados a que no ahorrasen esfuerzos con vistas a mantener la paz y el entendimiento en el país. UN وناشد المفوض السامي الجميع رسميا أن يبذلوا قصارى جهدهم للعمل على المحافظة على السلم والتفاهم في ذلك البلد.
    No obstante, esos países tendieron a mantener la orientación y la intervención gubernamentales en sectores con gran potencial de crecimiento. UN ومع ذلك، جنحت إلى المحافظة على التوجيه الحكومي والتدخل الحكومي في القطاعات المتميزة بإمكانية نمو قوية.
    Por su parte, el Camerún continuará respaldando todas las iniciativas de nuestra Organización destinadas a mantener la paz y la solidaridad entre los pueblos. UN وستواصل الكاميرون، بدورها دعم كل مبادرات منظمتنا الرامية إلى الحفاظ على السلام والتضامن بين الشعوب.
    Su labor ayuda a mantener la diversidad de puntos de vista sobre la globalización. UN وأعماله قد ساعدت في الاحتفاظ بمجموعة متنوعة من وجهات النظر بشأن العولمة.
    Se espera que estos generosos sueldos ayuden a mantener la independencia de la judicatura. UN ومن المتوقع أن تساعد هذه المرتبات السخية على صون استقلال الهيئة القضائية.
    La política del Centro es mantener esta reserva a un nivel determinado de antemano y se ha llegado a un acuerdo con los donantes para destinar los intereses, en primer término, a mantener la reserva a ese nivel; UN تتمثل سياسة المركز في الإبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحة على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى؛
    Numerosas delegaciones instaron a la comunidad internacional a mantener la asistencia para el desarrollo ante la crisis económica y financiera imperante. UN وحث عدد من الوفود المجتمع الدولي على الإبقاء على المساعدة الإنمائية في مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية.
    Insta a mantener la integridad del texto propuesto votando en contra de la enmienda propuesta. UN ودعت إلى الإبقاء على النص المقترح بكامله والتصويت ضد التعديل المقترح.
    Esto subraya la necesidad de diligencia especial en cuanto a mantener la atención en la Secretaría sobre la ejecución eficaz del plan de acción estratégico. UN وهذا يبرز الحاجة إلى الحرص بشكل خاص على إبقاء التركيز منصبﱠا داخل اﻷمانة العامة على التنفيذ الفعال لخطة العمل الاستراتيجية.
    A ese respecto, el Consejo alienta a las autoridades croatas a mantener la actual situación de desmilitarización de la región. UN وفي هذا الصدد، يشجع المجلس السلطات الكرواتية على أن تحافظ على المركز الحالي للمنطقة بوصفها خالية من اﻷسلحة.
    Asimismo, permítaseme expresar nuestro agradecimiento por los esfuerzos del Secretario General dirigidos a mantener la cuestión del cambio climático entre los temas principales del programa político internacional. UN كما أود أن أعرب عن تقديرنا لجهود الأمين العام لإبقاء المسألة المتعلقة بتغير المناخ على رأس جدول الأعمال السياسي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus