El tamaño de los terrones variaba considerablemente de un tambor a otro. | UN | ويتراوح حجم القطع إلى حد كبير من برميل إلى آخر. |
Hay diversas formas de habilitar a las personas, y las tareas concretas variarán de un país a otro. | UN | وثمة طرق عديدة لتمكين الناس، وستتفاوت المهام المحددة في هذا الصدد من بلد إلى آخر. |
Es muy difícil seguir estos casos, ya que no se facilita un informe sobre casos particulares de un año a otro. | UN | ومن الصعب جداً متابعة هذه القضايا إذ لا يقدم أي بيان عن حالات فردية من سنة إلى أخرى. |
No se necesita preguntar cuantos avances se han logrado de un período de sesiones a otro de la Asamblea General. | UN | لا حاجة إلى طرح سؤال بشأن المدى الذي وصل إليه التقدم من دورة للجمعية العامة إلى أخرى. |
Estos procesos físicos afectan a las comunidades biológicas que habitan los montes submarinos, que varían de un monte a otro. | UN | وهذه العمليات الفيزيائية تؤثر على أنواع الكائنات الحية في الجبال البحرية، والتي تتباين من جبل بحري لآخر. |
La eficacia de estas medidas en términos de integración social y cuestiones de equidad varían de un país a otro. | UN | وتختلف فعالية هذه التدابير من بلد إلى آخر من حيث مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالاندماج واﻹنصاف داخل المجتمع. |
La Comisión debe procurar centrarse en cuestiones legislativas básicas y dejar de lado el examen de detalles que varían de un país a otro. | UN | وينبغي أن تعمل اللجنة على التركيز على مسائل تشريعية أساسية وأن تتفادى مناقشة التفاصيل التي تختلف من بلد إلى آخر. |
En el primer caso, se impidió indiscriminadamente a los moradores de ciertas zonas donde actúan grupos guerrilleros trasladarse de un lugar a otro. | UN | وفي الحالة الأولى، مُنع سكان مناطق معينة تعمل فيها مجموعات حرب العصابات، بصورة عشوائية، من التنقل من مكان إلى آخر. |
Observó que las causas de la pobreza en los PMA diferían en alto grado de un país a otro. | UN | وأشار إلى أن أسباب الفقر في أقل البلدان نموا تختلف اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر. |
Ello será especialmente pertinente cuando se aborde el problema de la trata de niños de un país a otro. | UN | وسينطبق هذا بصفة خاصة حين تنطوي المسائل قيد النظر على الاتجار بالأطفال من بلد إلى آخر. |
Sin embargo, la escala y la resolución utilizadas al preparar esos mapas y datos difieren de un país a otro. | UN | غير أن المقاييس ونطاقات التبيان المستخدمة في وضع مثل هذه الخرائط والبيانات تتفاوت من بلد إلى آخر. |
No fue posible dar una lista completa de los recursos, ya que pueden variar de un Estado a otro. | UN | ولم يكن بالإمكان تقديم قائمة شاملة لسُبل الانصاف المحددة حيث أنها تختلف من دولة إلى أخرى. |
La inestabilidad económica del país y la transición de un gobierno a otro han impedido la consumación del Plan. | UN | وقد أدى عدم الاستقرار الاقتصادي في البلد والانتقال من حكومة إلى أخرى إلى عدم إنجاز الخطة. |
Pero la situación es distinta cuando el bien o el otorgante se traslada de un Estado a otro. | UN | ولكن ليست هذه هي الحال متى انتقلت الموجودات أو انتقل المانح من دولة إلى أخرى. |
En varias propuestas de negociación se planteó que el coeficiente suizo debería variar de un país a otro en función del arancel medio inicial. | UN | وأشار العديد من مقترحات التفاوض إلى أن المعامل السويسري من المفروض أن يتغير من بلد لآخر حسب متوسط التعريفة الأصلية. |
Al mismo tiempo, también hay significativas diferencias de un hombre a otro. | UN | وفي الوقت نفسه هناك أيضا اختلافات كبيرة من رجل لآخر. |
La utilidad de esas redes varía notablemente de un país a otro y aún dentro de cada país. | UN | وتختلف فائدة هذه الشبكات على نطاق واسع من بلد الى آخر وحتى داخل البلدان ذاتها. |
Las diferencias salariales entre hombres y mujeres existen en todos los sectores económicos, pero los salarios varían considerablemente de un sector a otro. | UN | فالتفاوت في الأجر بين الرجل والمرأة قائم في جميع المجالات الاقتصادية، ولكن الأجر يتفاوت إلى حد بعيد بين مجال وآخر. |
Un ciudadano de la República de Macedonia no puede ser privado de su nacionalidad, expatriado o exiliado a otro país. | UN | ولا يجوز حرمان مواطن من مواطني جمهورية مقدونيا من الجنسية، أو إبعاده أو نفيه إلى بلد أخر. |
No se documentó el proceso que llevó de un documento a otro. | UN | كما أن العملية التي أدت من وثيقة لأخرى لم توثَّق. |
Tal vez, debería hacer algo con esa arma antes de que maten a otro. | Open Subtitles | ربما يجب أن تفعل شيئاً بذلك المسدس قبل أن يقتل شخص آخر |
La dificultad de avanzar a los cursos superiores ha hecho que muchos estudiantes cambien de un curso a otro al mismo nivel, sin avanzar. | UN | وقد أدت صعوبة متابعة الدورات المتقدمة الى انتقال كثيرين من التلاميذ من دورة الى أخرى على نفس المستوى دون تدرج. |
El proceso de la prevención, el tratamiento y la rehabilitación difieren mucho de un país a otro. | UN | وعمليات الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل تختلف اختلافا كبيرا بين دولة وأخرى. |
El Comité ha verificado igualmente que el mismo asunto no ha sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | وقد تحققت اللجنة أيضا من أن المسألة نفسها لا ينظر فيها حاليا بموجب إجراء آخر من الإجراءات الدولية للتحقيق أوالتسوية. |
Según se informó, uno de los clientes del Sr. Ochoa había implicado en una confesión a las autoridades a otro de sus clientes en un delito. | UN | ويدعى أن أحد موكلي السيد اوتشوا قد ورط شخصاً آخر من موكليه في ارتكاب فعل جنائي في اعتراف أدلى به أمام السلطات. |
Tengamos el valor de mirarnos a los ojos, porque con nuestra mirada, le podemos abrir un mundo a otro. | TED | لتكن لدينا الشجاعه للنظر في أعين بعض مباشرة، لأنه بالنظر يمكننا فتح عالماً كاملاً لشخص آخر. |
Convenio de la CEI sobre extradición de delincuentes con trastornos mentales a otro Estado para que sean sometidos a tratamiento obligatorio | UN | اتفاقية رابطة الدول المستقلة المتعلقة بتسليم المجرمين الذين يعانون من خلل عقلي إلى دولة أخرى لتلقي العلاج الإجباري |
Además, el establecimiento de un marco de supervisión y evaluación de los objetivos facilitó un cambio de enfoque de uno basado en las actividades a otro basado en los resultados. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى وضع إطار موضوعي للرصد والتقييم إلى تيسير حدوث تحول من نهج يقوم على الاضطلاع بالأنشطة إلى نهج يقوم على تحقيق النتائج. |