"a partir del momento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ الوقت
        
    • اعتبارا من الوقت
        
    • اعتبارا من تاريخ
        
    • اعتبارا من وقت
        
    • لقبول التعويض
        
    • اعتبارا من لحظة
        
    • اعتباراً من لحظة
        
    • اعتباراً من وقت
        
    • ابتداء من اللحظة
        
    • ابتداء من الوقت
        
    • ابتداء من وقت
        
    • اعتباراً من الوقت
        
    • اعتبارا من التاريخ
        
    • اعتبارا من اللحظة
        
    • من الوقت الذي
        
    No obstante, si el acreedor garantizado inscribe la notificación después de haber entregado la posesión del bien, la prelación de la garantía real será válida sólo a partir del momento en que el acreedor garantizado inscriba la notificación en el registro. UN غير أنه إذا سجل الدائن المضمون الإشعار بعد رده لحيازة المرهون، فإن أولوية الحق الضماني لا تبدأ إلى منذ الوقت الذي سجل فيه الدائن المضمون الإشعار.
    Ninguna detención ante autoridad judicial puede exceder de 72 horas, contadas a partir del momento en que el inculpado pasa a disposición del juez, sin que se justifique con auto de formal prisión y siempre que de lo actuado se desprendan datos suficientes que acrediten el tipo penal del delito que se impute y la probable responsabilidad del indiciado. UN ولا يجوز أن يتجاوز الحبس الاحتياطي ٢٧ ساعة منذ الوقت الذي يوضع فيه المتهم تحت تصرف القاضي، ما لم يسانده أمر بالاحتجاز وما لم توفر الاجراءات معلومات كافية لاثبات الطابع الجنائي للجرم المزعوم واحتمال مسؤولية المشتبه فيه.
    Garantízase a toda mujer durante la gestación el derecho a la estabilidad en el empleo. El mismo tendrá carácter de derecho adquirido a partir del momento en que la trabajadora practique la notificación a que se refiere el párrafo anterior. UN وطوال فترة الحمل، يُكفل لكل امرأة الحق في ضمان العمل، الذي يجب أن يكون حقا مكتسبا اعتبارا من الوقت الذي توجه فيه المرأة العاملة تاريخ اﻹخطار المشار إليه في الفقرة السابقة.
    Si la persona no cumple con la obligación del pago de alimentos, un tribunal ordenará que se pague a partir del momento en que se presenta la demanda. UN وإذا امتنع شخص عن أداء واجب توفير الإعالة، تأمر المحكمة بأن تُدفع الإعالة اعتبارا من تاريخ تقديم المطالبة بها.
    En ese caso, el período de prescripción se reanuda a partir del momento de la detención o del momento en que el acusado se entrega. UN وفي هذه الحالة، تُستأنف فترة التقادم اعتبارا من وقت الاحتجاز أو من وقت تسليم المدَّعى عليه لنفسه.
    La solicitud no surtirá efecto a menos que se interponga un recurso en un plazo de seis meses a partir del momento en que se notifique por escrito al cliente el rechazo de la corrección, sin perjuicio del derecho de aplicar las normas de prescripción. UN وينتهي أجل المطالبة ما لم يؤخذ إجراء قانوني في غضون ستة أشهر بعد تقديم رفض خطي لقبول التعويض وإبلاغ العميل بهذه النتيجة. ولا يمس هذا الحق في تطبيق قانون التقادم.
    La presente decisión entra en vigor a partir del momento de su firma. UN يدخل هذا القرار حيز النفاذ اعتبارا من لحظة توقيعه.
    En ese caso, la aplicación del régimen de prescripción se reanudará a partir del momento de la detención de la persona o cuando esta se entregue a las autoridades por cuenta propia en reconocimiento de la culpa. UN وفي هذه الحالة، يستأنف حساب فترة التقادم اعتباراً من لحظة إلقاء القبض على الشخص أو تسليمه لنفسه معترفاً بالذنب.
    a) cuando exista alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se consignó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( إذا وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنتجت فيه ﻷول مرة في شكلها النهائي بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    Para los casos en que la liberación empezara a partir del momento en que el plan surtiera efecto, convendría señalar en el comentario que muchas legislaciones permiten anular la liberación del deudor mientras no se haya ejecutado plenamente el plan. UN وعندما يطبق ابراء الذمة اعتبارا من الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الخطة، فينبغي الاشارة في التعليق إلى أن قوانين عديدة تسمح بإبطال ابراء الذمة عندما لا تنفذ الخطة تنفيذا كاملا.
    Esta evolución se explica, al menos en parte, porque las sentencias penales sólo se registran a partir del momento en que quedan firmes. UN ويرجع هذا التطور على الأقل جزئيا إلى أن الأحكام الجنائية لا تسجل إلا اعتبارا من تاريخ نفاذها.
    AUNQUE LA OPONIBILIDAD A TERCEROS PODRÁ RESTABLECERSE, SOLO TENDRÁ VALIDEZ a partir del momento EN QUE SE RESTABLEZCA. UN ويجوز تجديد صلاحية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، إلا أن ذلك النفاذ لا يبدأ إلا اعتبارا من وقت تجديد صلاحيته.
    La solicitud no surtirá efecto a menos que se interponga un recurso en un plazo de seis meses a partir del momento en que se notifique por escrito al cliente el rechazo de la corrección, sin perjuicio del derecho de aplicar las normas de prescripción. UN وينتهي أجل المطالبة ما لم يتخذ إجراء قانوني في غضون ستة أشهر من تقديم رفض كتابي لقبول التعويض وإبلاغ العميل بهذه النتيجة. وهذا لا يمس الحق في تطبيق مواعيد سقوط المطالبات.
    El Acuerdo entrará en vigor a partir del momento en que se suscriba. UN يدخل الاتفاق حيز النفاذ اعتبارا من لحظة التوقيع عليه.
    El orador suscribe las observaciones de la Sra. Wedgwood, el Sr. Wieruszewski, Sir Nigel Rodley la Sra. Palm, y pregunta a la delegación si puede describir con precisión lo que sucede en las comisarías de policía a partir del momento en que un sospechoso es detenido por la policía. UN وأيد ملاحظات السيدة ودجوود، والسيد فيروشيفسكي، والسير نايجل رودلي، والسيدة بالم، وسأل الوفد عما إذا كان بإمكانه أن يصف بدقة ما يحدث في مركز الشرطة اعتباراً من لحظة اعتقال الشرطة لأحد المشتبه بهم.
    Estimación para 2005: duración media de la investigación de entre 60 y 90 días a partir del momento de registro del caso. UN تقديرات عام 2005: يتراوح متوسط مدة التحقيق ما بين 60 و90 يوماً اعتباراً من وقت تسجيل القضية.
    El acto unilateral surte sus efectos, en principio, a partir del momento en que se formula. UN فالعمل الانفرادي يحدث آثاره مبدئيا ابتداء من اللحظة التي يصدر فيها.
    a partir del momento en que se presente la solicitud de reconocimiento de un procedimiento extranjero, el representante extranjero informará sin demora al tribunal de: UN ابتداء من الوقت الذي يقدم فيه طلب للاعتراف بإجراء أجنبي، يبلغ الممثل اﻷجنبي المحكمة على الفور بما يلي:
    3. Cuando se dé cumplimiento a una orden de detención dictada por la Corte podrá hallarse presente un funcionario de la Oficina del Fiscal a partir del momento de la detención con la venia del Estado interesado. UN ٣ - يجوز، عند تنفيذ أمر بالقبض أصدرته المحكمة، أن يكون أحد أعضاء مكتب المدعي العام حاضرا ابتداء من وقت القبض، بموافقة الدولة المعنية.
    Si se declara inválido el matrimonio, los tribunales pueden disponer la pérdida de la capacidad legal del cónyuge menor de edad a partir del momento en que se determine. UN وإذا اعتبر زواج ما باطلاً، فللمحاكم الحق في أن تقرر إسقاط الأهلية القانونية عن الزوج القاصر اعتباراً من الوقت الذي تحدده المحكمة.
    Las nuevas disposiciones amplían la prescripción de los delitos relacionados con el terrorismo a 30 años, y la de la pena a 40 años a partir del momento en que la sentencia sea firme. UN أما مدة تقادم الحكم بعد النطق به، فهي 40 سنة اعتبارا من التاريخ الذي يصبح فيه هذا الحكم مبرما.
    El acto unilateral de reconocimiento sería oponible al Estado autor a partir del momento de su formulación. UN وتكون لعمل الاعتراف حجية تجاه الدولة التي تصدره اعتبارا من اللحظة التي تصوغه فيها.
    Respecto a los familiares de las víctimas que han sido calificadas como tales por la Corporación, las pensiones se han devengado a partir del momento en que el Consejo Superior de este organismo evacua el dictamen calificatorio. UN وفيما يتعلق بأقارب الضحايا الذين تحددهم المؤسسة، تسري الاعانة من الوقت الذي يقرر فيه مجلس إدارة المؤسسة استحقاقهم لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus