Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. | UN | ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة. |
a pesar de los esfuerzos realizados, se registra un aumento de los atentados. | UN | على الرغم من الجهود التي بذلت، حدثت زيادة في عدد الهجمات. |
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos del Departamento, el sitio en la Web aún no ha logrado la plena paridad de los idiomas. | UN | إلا أنه رغم الجهود المبذولة من قِبَل الإدارة، فإن موقع الأمم المتحدة لا يتعامل مع اللغات الرسمية الست بشكل متساو. |
a pesar de los esfuerzos recientes destinados a aumentar el número de mujeres que actúan en política, su participación sigue siendo marginal. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذل مؤخراً لزيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، فإن مشاركة المرأة لا تزال هامشية. |
a pesar de los esfuerzos por hacer una mejor utilización de la asistencia oficial para el desarrollo, ésta continúa disminuyendo. | UN | إن المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من الجهود التي تبذل لاستخدامها على نحو أفضل، لا تزال في انخفاض. |
a pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
Lamentablemente cabe observar que no sólo no ha variado para mejor, sino que, a pesar de los esfuerzos emprendidos, registra una tendencia al empeoramiento. | UN | ومما يؤسف له أن نقول بأن هذا الوضع لا يتغير إلى اﻷحسن فحسب وإنما، ورغم الجهود المبذولة، يتجه نحو اﻷسوأ. |
a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, sigue siendo difícil lograr la paz en el Oriente Medio. | UN | وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا يزال السلام في أرجاء الشرق الأوسط صعب المنال. |
Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. | UN | أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول. |
Sin embargo, el desarrollo sigue siendo una de las preocupaciones principales, a pesar de los esfuerzos que se le han dedicado. | UN | ومع ذلك، لا تزال التنمية من شواغلنــا الكبــرى، على الرغم من الجهود المكرسة لتحقيقها. |
Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. | UN | ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع. |
a pesar de los esfuerzos desarrollados no fue posible alcanzar un consenso sobre estos puntos en el sexto período de sesiones del GE13. | UN | ولم يكن، رغم الجهود الحثيثة المبذولة، التوصل إلى اتفاق اﻵراء بشأن هذه النقاط إبان الدورة السادسة للفريق المخصص للمادة ٣١. |
El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. | UN | وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية. |
El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. | UN | وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية. |
a pesar de los esfuerzos notables realizados por nuestra Organización, persisten motivos de preocupación. | UN | وعلى الرغم من الجهود الضخمة التي بذلتها منظمتنا، فما زالت هناك أسباب تبعث على القلق. |
a pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar la coordinación en el pasado, todavía queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التنسيق في الماضي، ما زال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
En algunas regiones, a pesar de los esfuerzos, la pobreza ha aumentado. | UN | وفي بعض المناطق، ازداد الفقر بالرغم من الجهود التي بذلت. |
a pesar de los esfuerzos que están haciéndose, la Federación tiene dificultades de funcionamiento. | UN | ولا يزال الاتحاد يؤدي مهامه بصعوبة بالرغم من الجهود المستمرة لتيسيرها. |
Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, los niños todavía son vulnerables. | UN | فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر. |
a pesar de los esfuerzos que han venido siendo realizados, urgentes reformas son necesarias. | UN | ورغم الجهود المبذولة في هذا المضمار، فلا بد من إجراء إصلاحات عاجلة. |
a pesar de los esfuerzos desplegados por la Secretaría de las Naciones Unidas y por el Comité Especial contra el Apartheid, algunos Estados partes no pagaron sus contribuciones, que eran en parte contribuciones voluntarias y en parte cuotas. | UN | وبالرغم من الجهود الحثيثة التي بذلتها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، لم يقم عدد من الدول اﻷطراف بدفع اشتراكاته، التي كان جزء منها تبرعات وكان الجزء اﻵخر أنصبة مقررة. |
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de estos países y de las importantes contribuciones de otros pocos, el ACNUR se ha convertido en una organización insuficientemente financiada. | UN | غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً. |
a pesar de los esfuerzos del Estado, el sector de la salud recibe solamente un 4% del presupuesto nacional. | UN | وعلى الرغم من جهود الدولة لا يتلقى القطاع الصحي سوى 4 في المائة من الميزانية الوطنية. |
No obstante, a pesar de los esfuerzos del Grupo de Trabajo, en esta fase no fue posible lograr un documento de consenso sobre el tema ante el Grupo de Trabajo. | UN | ومع ذلك، بالرغم من جهود الفريق العامل، لم يكن ممكنا التوصل إلى وثيقة تحظى بتوافق اﻵراء بشأن الموضوع المعروض على الفريق العامل في هذه المرحلة. |
a pesar de los esfuerzos de los efectivos de la UNISFA y de los representantes de la sociedad civil ngok dinka para calmar la situación, los jóvenes incendiaron el mercado y lo destruyeron. | UN | ورغم جهود جنود القوة الأمنية المؤقتة وممثلي المجتمع المدني من دينكا نقوك لتهدئة الوضع، فقد أحرق الشباب السوق. |
a pesar de los esfuerzos del Secretario General, la Comisión de Derechos Humanos y el Comité Especial de descolonización, no se ha podido detener la violencia y la represión. | UN | وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع. |
a pesar de los esfuerzos sostenidos por parte de la comunidad internacional, las soluciones han sido hasta ahora difíciles de alcanzar. | UN | وبرغم الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، كانت الحلول حتى الآن بعيدة المنال. |
Preocupada porque a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, miles de seres humanos inocentes siguen siendo víctimas de genocidio, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار وقوع آلاف مؤلفة من البشر ضحايا لﻹبادة الجماعية رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود، |
La frontera septentrional de la República de Macedonia todavía no ha sido demarcada mutuamente, a pesar de los esfuerzos de mi Gobierno al respecto. | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |