Cuando el público reaccionaba ante la biotecnología con hostilidad, esta actitud se debía, en gran medida, a que no disponía de una información equilibrada. | UN | وكلما كان هناك عداء عام للتكنولوجيا الأحيائية فإنه يعزى إلى حد كبير إلى عدم توفر المعلومات المتوازنة في الميدان العام. |
El número fue menor debido a que no se entregaron botiquines nuevos al personal que los había recibido con motivo de viajes anteriores | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى عدم تقديم مجموعات لوازم طبية جديدة إلى الموظفين الذين حصلوا على هذه المجموعات في أسفار سابقة |
Y esto obedece principalmente a que no se ha superado la caída de la producción y no se ha equilibrado el sistema presupuestario. | UN | وهذا يرجع، إلى حد كبير، إلى عدم تقويم الهبوط في اﻹنتاج، ولم تجر موازنة الميزانية. |
Ahora instamos a que no se permitan nuevas maniobras que impidan que se adopte este proyecto de resolución. | UN | ونحث اﻵن على عدم السماح باللجوء إلى وسائل أخرى للحؤول دون اعتماد مشروع القرار هذا. |
A la vez, debo instarles a que no desatiendan las necesidades planteadas en otros lugares. | UN | ويجب في الوقت ذاته أن أحثكم على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى. |
En cuanto a las observaciones del Japón, exhorto a la delegación japonesa a que no presente malas excusas. | UN | وبالنسبة للملاحظات التي أبدتها اليابان، فإنني أحث الوفد الياباني على ألا يقدم أعذارا واهية. |
Ello se debe a que no existe una legislación laboral que garantice los derechos de todos los trabajadores. | UN | وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل. |
El saldo no utilizado de 600 dólares se debió a que no se tomaron nuevas suscripciones y al estricto control del proceso de renovación. | UN | ٨٩ - الاشتراكات - يرجع الرصيد غير المستعمل البالغ ٦٠٠ دولار إلى عدم فتح اشتراكات جديدة والرقابة الدقيقة لعملية التجديد. |
Exhortaron a todos los países a que no reconozcan las leyes extraterritoriales unilaterales promulgadas por algunos países que imponen sanciones contra otros Estados, compañías extranjeras y particulares. | UN | ودعوا جميع البلدان إلى عدم الاعتراف بتطبيق بعض الدول لقوانينها خارج حدودها ومن جانب واحد بفرض عقوبات على دول أخرى وشركات وأفراد أجنبيين. |
Insta pues a los Estados a que no apoyen el proyecto de resolución cuando se someta a votación. | UN | ودعت جميع الدول إلى عدم تأييد مشروع القرار عندما يطرح للتصويت. |
Asimismo, exhorta a los auditores a que no vacilen en señalar los casos de buena gestión que puedan servir de ejemplo: ello estaría de acuerdo con su objetivo fundamental, que es mejorar la ejecución de los programas. | UN | ومن جهة أخرى، دعا مجلس مراجعي الحسابات إلى عدم التردد في إبراز حالات اﻹدارة الجيدة التي يمكن أن تتخذ أمثلة، فهذا أمر يتفق مع هدفهم اﻷساسي المتمثل في تحسين تنفيذ البرامج. |
El retraso en presentar el informe se debe a que no existe un departamento especializado en la preparación de informes oficiales que funcione de manera permanente. | UN | ويعزى التأخر في تقديم هذا التقرير إلى عدم وجود إدارة متخصصة في إعداد تقارير الدولة تعمل بصورة دائمة. |
Esto puede dar lugar a que no se reconozcan los conocimientos ni la capacidad de las personas para definir sus propias necesidades, ni los esfuerzos que ya hayan podido desplegar estas personas por resolver sus problemas. | UN | ويمكن أن يفضي ذلك إلى عدم الاعتراف بما لدى السكان من معارف ومهارات وقدرتهم على تحديد احتياجاتهم الخاصة بهم، وتجاهل ما قد يكونون قد بذلوه بالفعل من جهود لحل مشاكلهم. |
El Japón insta encarecidamente a China a que no realice más ensayos nucleares. | UN | وتحث اليابان الصين بشدة على عدم تكرار التجارب النووية مرة أخرى. |
El Relator Especial insta enérgicamente a que no se impongan tales exigencias como requisitos previos para las reuniones familiares. | UN | ويحث المقرر الخاص بإلحاح على عدم فرض مَطالب من هذا القبيل كشرط أساسي للم شمل الأسر. |
Exhorta al Comité a que no les otorgue una muestra de reconocimiento comunicándose con ellos. | UN | وحث اللجنة على عدم إضفاء نوع من الاعتراف عليهم من خلال التواصل معهم. |
A la vez, debo instar a los gobiernos a que no desatiendan las necesidades planteadas en otros lugares. | UN | ويجب في الوقت ذاته أن أحث الحكومات على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى. |
En la búsqueda del ejercicio de su acto de libre determinación, Tokelau está decidido a que no socave sus valores sociales, religiosos y culturales. | UN | وتوكيلاو عاقدة العزم، في سعيها الى سن قانون تقرير المصير، على ألا تقوض قيمها الاجتماعية والدينية والثقافية. |
Considero, sin embargo, que debo seguir instando a todos los gobiernos a que no escatimen sus esfuerzos. | UN | لكنني أرى لزاما علي أن استمر في حث جميع الحكومات على ألا تدع همتها تفتر. |
El Representante Especial insta enérgicamente al Gobierno de Rwanda a que no escatime esfuerzos para asegurar y preservar la independencia de la judicatura. | UN | ويشجع الممثل الخاص بشدة حكومة رواندا على بذل جميع الجهود لضمان استقلال القضاء والمحافظة عليه. |
Las economías en la partida de suministros y servicios se deben principalmente a que no fue necesario reponer suministros médicos. | UN | والوفورات التي تحققت تحت بند اللوازم والخدمات نتجت بشكل رئيسي عن عدم الحاجة إلى تجديد اللوازم الطبية. |
9. Además, el Grupo examinó todas las reclamaciones en que la evaluación inicial conducía a que no se concediese indemnización. | UN | ٩- وباﻹضافة الى ذلك، فحص الفريق جميع المطالبات التي سيؤدي تقييمها اﻷولي الى عدم منح أي تعويض. |
El Ministro instó al Reino Unido a que no cerrara la puerta a la " libre asociación " , que, a su modo de ver, podía basarse en un modelo acordado por las dos partes, y les pidió que colaboraran para lograr la igualdad política de los territorios. | UN | وحث الوزير المملكة المتحدة على ألاّ توصد الباب أمام ' ' الارتباط الحر`` الذي يمكن في نظره أن يقوم وفق نموذج يتفق عليه الطرفان، ودعاهما إلى العمل المشترك من أجل تحقيق التكافؤ السياسي للأقاليم. |
- 50 dólares a que no haces ese tiro. - Tonterías. | Open Subtitles | خمسون دولارً على أنك لن تدخلها كلامك تافه |
Deseamos aprovechar esta oportunidad para condenar firmemente ese flagelo e instar a la comunidad internacional a que no escatime esfuerzos para eliminarlo. | UN | وإننا ننتهز هذه الفرصة لنشجب بأقوى العبارات هذه الأفعال الإجرامية، وندعو المجتمع الدولي إلى بذل كل الجهود للقضاء عليها. |
El autor se negó a firmar debido a que no podía entenderla. | UN | ورفض صاحب البلاغ التوقيع عليه بالنظر إلى أنه لم يمكنه فهمه. |
La persona impedida tiene derecho a que no se le someta a discriminación y a obtener acceso a los servicios mencionados en igualdad de condiciones. | UN | فالشخص المصاب بعجز له الحق في ألا يمارس أي تمييز تجاهه وأن ينتفع على قدم المساواة بالخدمات المتقدم ذكرها. |
El Japón insta encarecidamente a Francia a que no realice más ensayos nucleares en el futuro. | UN | وتحث اليابان فرنسا بشدة، على الامتناع عن إجراء مزيد من التجارب النووية في المستقبل. |
Insta a la Comisión a que no consuma todos los recursos disponibles en virtud del proyecto de decisión. | UN | وحث اللجنة على تفادي استهلاك كل الموارد الموضوعة تحت تصرفها من خلال مشروع القرار. |
Apuesto a que no te lo dicen mucho... cuando las personas te llaman. | Open Subtitles | أراهن بأنه لن يتم إعلامكِ بأن الكثير من الناس سيتصلوا |
De hecho, el Consejo exhortó a todos los Estados Miembros a que no tuvieran nada que ver con ella. | UN | والحقيقة أن مجلس اﻷمن طالب جميع الدول اﻷعضاء بألا تتعامل معه على اﻹطلاق. |