"a recurrir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى اللجوء
        
    • في الطعن
        
    • في الاستئناف
        
    • في استئناف
        
    • إلى الاعتماد
        
    • إلى استخدام
        
    • في إقامة دعوى
        
    • للجوء
        
    • على الاستفادة
        
    • في الرجوع
        
    • في التماس اللجوء
        
    • يلجأ
        
    • على الاعتماد
        
    • في الاعتراض
        
    • على التماس
        
    La falta de una definición precisa de esta condición conduce a recurrir en forma prácticamente sistemática a la detención preventiva y a recurrentes abusos. UN ثم إن عدم وجود تعريف دقيق لهذا الشرط يؤدي إلى اللجوء بشكل شبه منتظم إلى الحبس المؤقت وإلى تكرار التعسفات.
    La tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. UN بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان.
    Esta vigilancia se añade al derecho de los detenidos a recurrir ante el Tribunal Federal contra una decisión cantonal de última instancia. UN وإلى جانب هذه الرقابة يتمتع السجناء بالحق في الطعن أمام المحكمة الاتحادية في قرار كانتونٍ من الدرجة النهائية.
    Además, se ha reformado la Constitución para reconocer a los ciudadanos el derecho a recurrir al Tribunal Constitucional. UN وفضلاً عن هذا فإن التعديلات على الدستور تعطي للمواطنين الحق في الاستئناف أمام المحاكم الدستورية.
    Todas las personas que intervienen en el sistema de justicia penal utilizan plenamente el derecho a recurrir una decisión sobre la prisión provisional. UN فالحق في استئناف قرار بالحجز على ذمة المحاكمة أصبح يُمارس على أكمل وجه من الأطراف المعنية في سلك القضاء الجنائي.
    Además, el hecho de que no se inscriban los nacimientos obliga a recurrir a estimaciones para determinar las edades de los niños. UN وفضلا عن ذلك يؤدي عدم تسجيل المواليد إلى الاعتماد على التخمين في تحديد أعمارهم.
    Incluso el oficial croato de enlace se vio obligado a recurrir a una excusa que no comportaba actividades legítimas de combate por parte de las fuerzas adversarias. UN بل اضطر ضابط الاتصال الكرواتي إلى استخدام عذر ليس فيه أية إشارة إلى قيام القوات المناوئة بأي نشاط قتالي مشروع.
    El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Observamos que el Secretario General se ha visto obligado a recurrir a transferencias de fondos para cubrir el déficit del presupuesto ordinario con recursos del presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونلاحظ أن اﻷمين العام اضطر إلى اللجوء إلى تمويل العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام.
    i) Las decisiones de instar a las partes en un conflicto a recurrir a medios pacíficos para resolverlo; UN ' ١` القرارات المتعلقة بدعوة أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع؛
    De esta forma, trabajaríamos siguiendo el programa de trabajo, en vez de vernos forzados a recurrir a los complejos arreglos que estamos viendo ahora. UN وبالتالي يمكننا أن نتلمس طريقنا على جدول اﻷعمال بدلا من أن نضطر إلى اللجوء إلى الترتيبات المعقدة التي نعاني منها حاليا.
    En ese contexto se ven obligados a recurrir a la deuda externa en busca de una solución. UN وهي تضطر في ذلك الصدد إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي في محاولة ﻹيجاد حلول.
    También recomienda que el Estado Parte admita el derecho de los solicitantes de asilo a recurrir judicialmente de la decisión de denegarles la condición de refugiado. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف بحق ملتمسي اللجوء في الطعن أمام هيئة قضائية في قرار رفض منحهم مركز اللاجئ.
    En ese Código se contempla el derecho a recurrir contra el fallo de los jueces. UN وينص القانون على منح حقوق غير مقيدة في الطعن في قرار صادر عن قاض.
    Se ha concedido a los particulares el derecho a recurrir al Tribunal Constitucional en relación con temas de derechos humanos. UN كما جرى توسيع الحق في الاستئناف أمام المحكمة الدستورية في الأمور المتصلة بحقوق الإنسان ليشمل الأشخاص الطبيعيين.
    La legislación interna de Madagascar también contemplaba la asistencia legal adecuada en todas las fases del procedimiento y el derecho a recurrir ante un tribunal superior. UN وينص القانون الوطني في مدغشقر أيضا على تقديم مساعدة قانونية كافية في جميع مراحل الدعوى، والحق في استئناف الحكم أمام محكمة أعلى.
    Esos atrasos pusieron a la Organización en una situación financiera precaria, y la obligaron a recurrir a la poco saludable práctica de contraer préstamos cruzados. UN وهذه المتأخرات تضع المنظمة في مأزق مالي وتضطرها إلى الاعتماد على ممارسات غير صحية هي الاقتراض الداخلي.
    Es preocupante la tendencia a recurrir al uso o la amenaza del uso de la fuerza sin autorización del Consejo y en contra de las disposiciones de la Carta. UN وقال إن وفده يشعر بالقلق من الميل إلى استخدام التهديد بالقوة دون تفويض من مجلس الأمن خلافاً لأحكام الميثاق.
    El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Dentro del país, los distintos grupos étnicos se mostraron dispuestos a recurrir a las armas. UN وقد أظهرت مختلف المجموعات العرقية الموجودة داخل البلد استعدادها الكبير للجوء إلى السلاح.
    El Comité alienta al Estado Parte a recurrir plenamente a la recomendación general 19 en sus actividades para combatir la violencia contra la mujer. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة الكاملة من توصية اللجنة العامة 19 في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    Derecho a recurrir a los tribunales nacionales y otras instituciones, y pedir reparación UN الحق في الرجوع إلى المحاكم والمؤسسات الوطنية والتعويض
    Votar en contra es en efecto votar para negar el derecho de cualquier país -- ahora y en el futuro -- a recurrir a los tribunales por conducto del sistema de las Naciones Unidas. UN والتصويت ضد المشروع هو في واقع الأمر تصويت لإنكار حق أي بلد، الآن أو في المستقبل، في التماس اللجوء إلى القضاء من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Todo el mundo tiene derecho a recurrir a referencias, pero estamos hablando de una Conferencia Mundial sobre Reducción de los Desastres Naturales que acaba de celebrarse. UN ومن حق كل شخص أن يلجأ إلى المراجع، ولكننا نتحدث عن مؤتمر عالمي معني بالكوارث الطبيعية انعقد قبل فترة وجيزة.
    Las PYMEs se ven en muchos casos obligadas a recurrir a la autofinanciación o, en la economía no estructurada, a menudo a aceptar condiciones usuarias de financiación. UN وتُجبر تلك المؤسسات في العديد من الحالات على الاعتماد على التمويل الذاتي أو الاقتصاد غير الرسمي، وكثيراً ما يكون ذلك بشروط تمويل ربوية.
    Dado que el efecto de la inclusión es la congelación de efectivos, el derecho a recurrir una inclusión es un requisito indispensable. UN وبما أن هذا الإدراج يترتب عليه تجميد للأصول، فإن الحق في الاعتراض على الإدراج يصبح ضروريا.
    Asimismo, fuerza a muchas niñas y mujeres a recurrir al aborto clandestino y en condiciones de riesgo, muy a menudo con consecuencias mortales. UN كما أنه يرغم كثيراً من الفتيات والنساء على التماس عمليات إجهاض غير مأمونة وسرية، ينتهي أغلبها بنتائج قاتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus