El estancamiento del proceso internacional de desarme no ayuda a resolver los problemas en la esfera de la no proliferación. | UN | وليس من شأن تعطيل العملية الدولية لنزع السلاح أن يساعد على حل المشاكل في ميدان عدم الانتشار. |
Tienden más a resolver los problemas que a discutirlos. | UN | وكانت المرأة تركز دائما على حل المشاكل بدلا من الجدال بشأنها. |
Cada uno de nosotros debe contribuir a resolver los problemas mundiales, donde podamos hacerlo con la máxima eficacia. | UN | وينبغي أن يسهم كل منا في حل المشاكل العالمية في المجال الذي تستطيع أن يكون فيه على أكبر قدر من الفعالية. |
Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Ayuda a resolver los problemas de la supervivencia humana al mejorar las operaciones de socorro en casos de desastre. | UN | وهو يساعد على حل مشاكل بقاء البشر العالمية من خلال تحسين أنشطة اﻹغاثة من الكوارث والسيطرة عليها. |
En general, la diversificación contribuirá en gran medida a resolver los problemas de los empresarios africanos del sector de los productos básicos. | UN | فالتنويع، بوجه عام، سيسهم اسهاما كبيرا في حل مشاكل منتجي السلع اﻷساسية في أفريقيا. |
ix) Los problemas del desarrollo económico y social, y la cooperación económica internacional encaminada a resolver los problemas de la deuda externa; | UN | ' ٩ ' مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى حل مشاكل الديون الخارجية؛ |
Sigue pensando que la proclamación por todos los Estados de una moratoria general sobre las exportaciones de minas antipersonal contribuiría enormemente a resolver los problemas humanitarios que plantea el empleo de esas armas. | UN | وما زالت تعتقد أن إعلان جميع الدول لوقف اختياري شامل لصادرات اﻷلغام المضادة لﻷفراد من شأنه أن يساعد كثيراً على حل المشاكل اﻹنسانية التي يسببها استعمال هذه الذخائر. |
Para concluir, permítaseme instar a la cautela y a la prudencia en los esfuerzos internacionales para ayudar a resolver los problemas en el Sudán. | UN | واسمحوا لي أن اختتم كلمتي بالحث على توخي الحذر والتعقل في الجهود الدولية التي تبذل للمساعدة على حل المشاكل في السودان. |
Esas inquietudes, sumadas a la precaria situación sociopolítica del Territorio, exigen que el Comité se dedique activamente a resolver los problemas relativos a los registros electorales. | UN | وهذه الشواغل، إضافة إلى الحالة الاجتماعية والسياسية الهشة في الإقليم، تستلزم أن تعمل اللجنة بنشاط على حل المشاكل التي تكتنف القوائم الانتخابية. |
Confío en que básicamente contribuya a resolver los problemas que acabo de exponer. | UN | وآمل أن تسهم هذه المعاهدة جوهرياً في حل المشاكل التي شرحتها تواً. |
La entrada en vigor de la Convención de Ottawa sobre las minas antipersonal podría de forma tangible ayudar a resolver los problemas humanitarios, económicos y sociales producidos por la utilización masiva e irresponsable de esas minas. | UN | كما أن بدء سريان اتفاقية أوتاوا المتعلقة بحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد يمكن أن يسهم إسهاما ملموسا في حل المشاكل اﻹنسانية والاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الاستخدام المكثف وغير المسؤول لهذه اﻷلغام. |
Sólo el respeto mutuo de las prioridades de los demás y la cooperación estrecha pueden contribuir a resolver los problemas que enfrentamos. | UN | وتتمثل الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تساعد في حل المشاكل المعروضة علينا في الاحترام المتبادل والتعاون الوثيق فيما بينهما. |
Apoya plenamente las propuestas encaminadas a resolver los problemas actuales. | UN | وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية. |
Lo hemos demostrado contribuyendo en cada etapa a resolver los problemas pendientes. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Esos esfuerzos deberán contribuir a resolver los problemas de los retrasos en el examen de los informes y en la capacidad de los Estados partes de presentar informes. | UN | ولا بد من أن تساعد هذه الجهود على حل مشاكل تأخير النظر في التقارير وعدم تقديم الدول الأطراف لتقاريرها. |
En el caso del Asia central, es evidente que el desarrollo de la hidroenergía puede contribuir a resolver los problemas actuales y futuros de la región. | UN | وبالنسبة لآسيا الوسطى، فمن الواضح أن تطوير الطاقة المائية من شأنه أن يساعد على حل مشاكل المنطقة الحالية والمستقبلية. |
El Consejo de Europa, la única organización paneuropea, puede ayudar mucho a resolver los problemas cada vez mayores de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن لمجلس أوروبا، بوصفه المنظمة الوحيدة لعموم أوروبا، أن يقدم إسهاما كبيرا في حل مشاكل الأمم المتحدة المتنامية. |
ix) Los problemas del desarrollo económico y social, y la cooperación económica internacional encaminada a resolver los problemas de la deuda externa; | UN | ' ٩ ' مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك التعاون الاقتصادي الدولي الرامي إلى حل مشاكل الديون الخارجية؛ |
El Fondo también ha modificado los acuerdos multilaterales y bilaterales para incorporar un procedimiento encaminado a resolver los problemas que entrañan responsabilidades financieras. | UN | كما عدل الصندوق الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لكي تتضمن إجراء لحل المشاكل التي تنطوي على تبعات مالية. |
El preámbulo consta de 15 párrafos, que incluyen una revisión de la base jurídica del proyecto de resolución y de los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales del pasado orientados a resolver los problemas de desarrollo en África. | UN | وتضم الديباجة ١٥ فقرة تستعرض اﻷساس القانوني للقرار والجهود الدولية واﻹقليمية والوطنية التي بذلت في الماضي لحل مشاكل التنمية في افريقيا. |
Las investigaciones espaciales pueden contribuir a resolver los problemas que enfrentan los países y a eliminar los obstáculos existentes. | UN | ومن شأن الأبحاث الفضائية أن تساعد على مواجهة التحديات والتغلب على العقبات القائمة. |
El esfuerzo conjunto también ayudaría a las dos convenciones a resolver los problemas que enfrentan. | UN | كما أن بذل جهد مشترك سيساعد الاتفاقيتين على التصدي للتحديات التي تواجهها كل منهما. |
A tal fin sería muy conveniente que hubiera coherencia entre las políticas encaminadas a resolver los problemas estructurales de las economías de esos países. | UN | ولهذا الغرض، فإن اتساق السياسات في معالجة المشاكل الهيكلية التي تعاني منها اقتصادات هذه البلدان يُعَدُ أمراً مرغوباً فيه جداً. |
Se efectuaron tres misiones de evaluación en Croacia, Indonesia y Malawi con objeto de identificar posibles medidas, instrumentos y actividades de asistencia técnica para ayudar a las pequeñas y medianas empresas a resolver los problemas que les plantean las prácticas corruptas. | UN | وكان الغرض من تلك البعثات هو تحديد التدابير والأدوات وأنشطة المساعدة التقنية الممكنة اللازمة لمساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في مواجهة التحديات التي تمثلها ممارسات الفساد. |
Destacó asimismo los esfuerzos encaminados a resolver los problemas de vivienda. | UN | وأبرزت الجهود الرامية إلى معالجة مشاكل الإسكان. |
Hemos tomado nota del llamamiento hecho por el Secretario General a los Estados Miembros y a las organizaciones regionales, para que continúen adoptando todas las medidas posibles para ayudar a resolver los problemas aún pendientes. | UN | وقد أحطنا علمــا بدعوة اﻷمين العام إلى قيام الدول اﻷعضاء والمنظمــات اﻹقليميــة بـدور في سبيل المساعدة على تسوية المسائل المتبقية. |
58. La UNESCO ha ayudado a los Estados miembros a resolver los problemas que plantean los desastres naturales repentinos a los edificios escolares. | UN | ٥٨ - وساعدت اليونسكو الدول اﻷعضاء على التصدي للمشاكل التي تثيرها اﻷخطار الطبيعية المفاجئة بالنسبة لمباني المدارس. |