En la India, por ejemplo, se empleó la coerción económica para alentar a las mujeres indias a someterse a procedimientos de esterilización. | UN | ففي الهند مثلا، استخدم الإكراه الاقتصادي لتشجيع الهنديات على الخضوع لإجراءات التعقيم. |
Nadie puede obligar ni persuadir a una mujer a someterse a un tratamiento de inseminación artificial. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يُجبر امرأة على الخضوع للإخصاب الاصطناعي أو أن يقنعها بذلك. |
Tras el veredicto final, se impidió que tuviera acceso a un letrado de su elección ya que se le obligó a someterse a un duro entrenamiento antes de ser encarcelado. | UN | وبعد صدور الحكم النهائي، عُرقل اتصال المتهم بمحامي دفاع من اختياره لأنه أُرغم على الخضوع لتدريب قاسٍ تمهيداً لسجنه. |
Quisiera saber en especial los recursos de que dispone un ciudadano en caso de que se niegue a someterse a la prohibición de salir del país, y cuál es la autoridad que dicta dicha prohibición. | UN | وسأل على وجه التحديد عن سبيل التظلم المتاح للمواطن الذي يرفض الرضوخ لقرار حظر مغادرة البلد، كما سأل عن السلطة التي تعلن هذا الحظر. |
Aunque no todos los programas de control de la natalidad de los gobiernos, por estrictos que sean, recurren a formas violentas de interrupción o prevención del embarazo, toda política que implique una reducción de las prestaciones sociales o la pérdida del empleo de aquellos padres que infrinjan las normas sigue incitando a la mujer a someterse a abortos en condiciones posiblemente poco seguras. | UN | وفي حين لا تلجأ جميع البرامج الحكومية الصارمة لتحديد النسل إلى أشكال العنف المتمثلة بإنهاء الحمل أو الحؤول دون حدوثه، فإن السياسات التي تنطوي على تخفيض المزايا الاجتماعية أو فقدان الأبوين لعملهما إذا لم يمتثلا لذلك، تظل تشكل ضغوطاً على النساء لإخضاعهن إلى عمليات إجهاض قد لا تكون مأمونة. |
Y ese acuerdo les da derecho a despedirla si se niega a someterse al polígrafo. | Open Subtitles | والإتفاقية تُعطيهم الحق في فصلك من العمل إن رفضتِ الخضوع لكاشف الكذب |
El proyecto " Ciudadano-bebé " alienta a la madre a someterse a pruebas prenatales y subraya la importancia de la lactancia materna. | UN | ويشجع مشروع المواطن الطفل الأم على الخضوع لاختبارات ما قبل الولادة، ويؤكد أهمية الرضاعة الطبيعية. |
Ese tipo de manipulaciones del Gobierno de los Estados Unidos obligan a la colonia a someterse al colonialismo mediante consentimiento. | UN | تلاعبات كتلك من قِبل حكومة الولايات المتحدة حملت المستعمَرة على الخضوع للاستعمار بالموافقة. |
Por último, la oradora está sumamente preocupada por la práctica de obligar a las prostitutas a someterse a exámenes médicos. | UN | ٩ - واختتمت بيانها باﻹعراب عن قلقها البالغ إزاء ممارسة إجبار المومسات على الخضوع للفحص الطبي. |
También se refiere a las observaciones efectuadas por diputados del Parlamento en 1996 de que había sido un error obligar a los Milicianos que nunca habían sido miembros de la Policía de Seguridad a someterse al procedimiento de verificación. | UN | وهو يشير أيضا إلى ملاحظات أعضاء البرلمان في عام ١٩٩٦، بأن من الخطأ إرغام رجال الميليشيا الذين لم يعملوا قط في شرطة اﻷمن على الخضوع ﻹجراءات التحقق. |
Según parece, desnudan y humillan a las mujeres, las someten a sevicias sexuales, las amenazan con violarlas y, en ocasiones, las obligan a someterse a un reconocimiento ginecológico. | UN | ويُدعى أنه تم تجريد النساء من ملابسهن وتعرضن للإهانة ولضروب من التعذيب الجنسي ويدعى أنهن هُددن بالاغتصاب وأُجبرن في بعض الأحيان على الخضوع عنوة لتجارب ذات صلة بأمراض النساء. |
La autora expresó su preocupación por la repercusión de la mutilación genital en mujeres de todas las edades, que a menudo son obligadas a someterse a esta peligrosa práctica. | UN | وعبر كاتب الرسالة عن قلقه من تأثير هذه العملية على النساء في جميع الأعمار، اللاتي كثيرا ما يجبرن على الخضوع لهذه الممارسة الخطيرة. |
Sin embargo, ni los fiscales de la Dependencia de Investigación de Delitos Graves ni los jueces de la Sala Especial tienen facultades para obligar a los que se encuentran fuera del territorio de Timor Oriental a someterse a su competencia. | UN | غير أنه لا يتمتع لا المدعون العامون التابعون لوحدة الجرائم الخطيرة ولا القضاة في الفريق الخاص بسلطة إجبار أولئك الموجودين خارج أراضي تيمور الشرقية على الخضوع لسلطتها القضائية. |
Un caso interesante a este respecto viene de Kenya, donde dos hijas adolescentes consiguieron que el tribunal prohibiera a su padre obligarlas a someterse a la mutilación genital femenina. | UN | وهناك قضية من هذا النوع في كينيا هي من القضايا المثيرة للاهتمام. فقد حصلت ابنتان عشراويتان على أمر زجري من المحكمة يردع والدهما عن إكراههما على الخضوع لتشويه الأعضاء التناسلية. |
Nadie puede ser obligado a someterse a tratamiento médico, excepto en los casos establecidos por la ley (artículo 51 de la Constitución). | UN | ولا يجوز إجبار أحد على الخضوع لعلاج طبي إلا في الحالات التي ينص عليها القانون (المادة 51 من الدستور). |
No obstante, es imposible obligar a una persona a someterse a un examen médico y se están llevando a cabo actividades de sensibilización para las mujeres para que comprendan la importancia de cooperar con las autoridades en este campo. | UN | بيد أنه من غير الممكن إكراه شخص على الخضوع لمثل هذا الفحص، ويجري الاضطلاع بأنشطة لتوعية النساء لأهمية تعاونهن مع السلطات في هذا المجال. |
Los actos cotidianos de represión cometidos bajo la ocupación israelí tratan de obligar al pueblo palestino a someterse y a abandonar su derecho a la libre determinación y el derecho a regresar. | UN | فالأعمال القمعية التي يرتكبها الاحتلال الإسرائيلي كل يوم تستهدف إرغام الشعب الفلسطيني على الخضوع والتخلي عن حقه في تقرير المصير وعن الحق في العودة. |
Cuando se hacen pruebas de detección del VIH, los proveedores de servicios deben tratar de alentar a las parejas sexuales de los que se someten a las pruebas a someterse también a ellas. | UN | وعند إجراء فحوص طبية لكشف هذا الفيروس، ينبغي لمقدمي هذه الخدمات الاتصال بالذين مارس الشخص المعني الجنس معهم لتشجيعهم على الخضوع لفحص طبي. |
La intensificación de los ataques sigue directamente a la decisión declarada por el Primer Ministro israelí de aumentar el uso de la fuerza contra el pueblo palestino a fin de obligarlo a someterse a la Potencia ocupante. | UN | ويأتي تصعيد الهجمات مباشرة بعد القرار الذي أعلنه رئيس الوزراء الإسرائيلي بتصعيد اللجوء إلى القوة ضد الشعب الفلسطيني بهدف إرغامه على الرضوخ للاحتلال. |
Tales declaraciones y directrices deben insistir en que se facilite el acceso de todas las mujeres a información objetiva y completa y que obligar o incitar a las mujeres seropositivas a someterse a esterilización o abortar contra su voluntad es una clara violación de sus derechos. | UN | وينبغي أن تشدد هذه البيانات والمبادئ التوجيهية على أنه يتعين إعطاء كل النساء معلومات كاملة غير حكمية بطريقة يتيسر لهن الوصول إليها، ولأن تشدد أيضا على أن الإكراه أو الضغط على النساء المصابات بالفيروس لإخضاعهن للتعقيم أو لإنهاء الحمل ضد إرادتهن هو انتهاك جلي لحقوقهن. |
Y ese acuerdo les da derecho a despedirla si se niega a someterse al polígrafo. | Open Subtitles | والإتفاقية تُعطيهم الحق في فصلك من العمل إن رفضتِ الخضوع لكاشف الكذب |
Ideológicamente, el rechazo por parte de la dirección china de los derechos humanos, la democracia y el Estado de derecho se basa en la tesis de que esos valores, supuestamente universales, son una simple tapadera de los valores occidentales y que, por tanto, se debe considerar su repudio un asunto de autorrespeto. China no volverá a someterse a Occidente militarmente, por lo que tampoco debe someterse a sus normas. | News-Commentary | على المستوى الإيديولوجي، فإن رفض الزعامة الصينية لحقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون يستند إلى ذريعة مفادها أن هذه القيم العالمية المفترضة ليست أكثر من تمويه للمصالح الغربية، وأن التبرؤ منها بالتالي لابد وأن يُنظَر إليه باعتباره مسألة تتعلق باحترام الذات. فالصين لن تخضع للغرب عسكرياً مرة أخرى أبدا، لذا فلا ينبغي لها أيضاً أن تخضع للغرب فيما يتصل بالقواعد والقيم أبدا. |