"a través de la red" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال شبكة
        
    • عن طريق شبكة
        
    • من خلال الشبكة
        
    • عن طريق الشبكة
        
    • عبر شبكة
        
    • عبر الشبكة
        
    • ومن خلال شبكة
        
    • بواسطة شبكة
        
    • في سائر شبكة
        
    • على الإنترنت وذلك على
        
    Las medidas decididas por la Asamblea General fueron ampliamente difundidas a través de la red de centros y servicios de información de las Naciones Unidas. UN وجرت الدعاية على نطاق واسع للاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة من خلال شبكة مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام.
    a través de la red se difunde información sobre las actividades o acontecimientos de ONU-Hábitat, y también se presta apoyo logístico a sus eventos y reuniones. UN وتنشر المعلومات ا لخاصة بنشاطات وأحداث الموئل من خلال شبكة توفر أيضاً الدعم اللوجستي لأحداثه واجتماعاته.
    Vigilar activamente la preparación de documentos mediante el enlace con los departamentos de origen a través de la red de coordinación del sistema. UN الرصد المسبق لإعداد الوثائق بالاتصال مع الإدارات المصدرة لها عن طريق شبكة التنسيق على نطاق المنظومة.
    Numerosas emisoras de radio reciben programas de Radio Naciones Unidas a través de Internet y, en breve, el Departamento distribuirá vídeos con calidad para difusión y fotografías de alta resolución a través de la red. UN وتتلقى الكثير من محطات الإذاعة برامج الأمم المتحدة الإذاعية عن طريق شبكة الإنترنت، وسوف توزع قريبا إدارة شؤون الإعلام أفلام فيديو صالحة للبث، وصورا عالية التحليل عن طريق شبكة الإنترنت.
    Eso se podría hacer a través de la red o utilizando el programa Lotus Notes. UN ويمكن أن يتم ذلك إما من خلال الشبكة أو باستخدام برنامج لوتس نوتس.
    Las monografías se distribuyen a través de la red informal y se venden a las partes interesadas por conducto de los canales oficiales. UN وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية.
    Solo se han comunicado a través de la red oscura, así que diría casi con seguridad que no. ¿Por qué? Open Subtitles الاتصال بينهما كان فقط عبر شبكة سرية لذا فأنا شبه متأكد من أنه لا يعرف هيئته. لماذا؟
    Las directrices se están revisando a través de la red de prácticas de gestión. UN ويجري تنقيح المبادئ التوجيهية من خلال شبكة الممارسات الإدارية.
    Prestación de asistencia técnica duradera a través de la red de oficinas sobre el terreno de la Oficina de las Naciones Unidas contra el Delito y la Droga UN تقديم المساعدة التقنية المستدامة من خلال شبكة المكاتب الميدانية التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
    En 2006, Rwanda se adhirió a ambas convenciones y promovió campañas para reducir la apatridia a través de la red de instituciones nacionales africanas de derechos humanos. UN وفي عام 2006 انضمت رواندا إلى كلا الاتفاقيتين واستحدثت أساليب لخفض حالات انعدام الجنسية من خلال شبكة من المؤسسات الوطنية الأفريقية لحقوق الإنسان.
    Funcionan a título individual o a través de la red de ONG en esferas específicas de los derechos humanos. UN وتعمل من خلال شبكة المنظمات غير الحكومية أو بشكل فردي في مجالات معينة لحقوق الإنسان.
    La encuesta, realizada a finales de 2006, se distribuyó a través de la red Interinstitucional de Viajes (IATN) a unas 38 organizaciones intergubernamentales, tanto de dentro como de fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد وزعت هذه الدراسة، التي أجريت في أواخر عام 2006، من خلال شبكة السفر المشتركة بين الوكالات، على ما يقرب من 38 منظمة حكومية دولية، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    Se está realizando un esfuerzo sin precedentes, de gestión y transformación institucional a través de la red JUNTOS, pilar fundamental del sistema de promoción social. UN ونضطلع بجهد منقطع النظير لتحقيق تحوّل إداري ومؤسسي عن طريق شبكة خونتوس، وهي ركن أساسي من نظام النهوض الاجتماعي.
    UN Cares se adhiere a un proceso interinstitucional de presentación periódica de informes a través de la red de Recursos Humanos. UN وللبرنامج عملية إبلاغ دورية مشتركة بين الوكالات، يتم عن طريق شبكة الموارد البشرية.
    También se mantienen contactos con otros mecanismos nacionales de prevención europeos a través de la red de MNP del Consejo de Europa. UN وتجري اتصالات أيضاً مع الآليات الوقائية الوطنية الأوروبية الأخرى عن طريق شبكة الآلية الوقائية الوطنية لمجلس أوروبا.
    Cursos en Internet a través de la red UN إعداد ما يلزم من دورات الإنترنت من خلال الشبكة
    Asimismo, a través de la red de Embajadas de México en el mundo, se hicieron consultas sobre la experiencia de otros países en la implementación del Protocolo. UN واستشيرت بلدان أخرى، من خلال الشبكة العالمية لسفارة المكسيك بشأن خبرتها في تنفيذ البروتوكول.
    También debería facilitarse la comunicación e interacción entre dichos profesionales a través de la red electrónica. UN وينبغي أيضاً تيسير التواصل والتفاعل فيما بين هؤلاء المهنيين من خلال الشبكة الإلكترونية.
    El equipo y los suministros se distribuirán a través de la red existente administrada por el Ministerio de Agricultura y la Empresa Estatal de Suministros Agrícolas en las 15 provincias centrales y meridionales. UN وستوزع المعدات واﻹمدادات عن طريق الشبكة القائمة التي تديرها وزارة الزراعة والشركة الحكومية للوازم الزراعية في جميع المحافظات الوسطى والجنوبية الخمس عشرة.
    Unos 50 institutos de formación se han asociado al programa TRAINMAR y a lo largo de los años han proporcionado alrededor de 10.000 plazas de capacitación en cursos que se intercambian a través de la red. UN وقد استفاد حوالي 50 معهد تدريب من الارتباط ببرنامج التدريب البحري، ووفرت على مر السنين حوالي 000 10 مكان للتدريب في دورات متبادلة عن طريق الشبكة.
    Ese enfoque también reduce los costos asociados con las transmisiones de voz, vídeo y datos a través de la red satelital de área extendida. UN ويقلل النهج أيضا من التكاليف المرتبطة بالبث الصوتي والمرئي ونقل البيانات عبر شبكة ساتلية واسعة.
    Poner a los PMA en contacto entre sí a través de la red francófona establecida después del taller de Malí y otros grupos UN :: مساعدة أقل البلدان نمواً على التواصل فيما بينها عبر الشبكة الفرانكوفونية التي أنشئـت بعد حلقة عمل مالي والتجمعات الأخرى
    Hay un contacto regular, a nivel de política oficial y a través de la red de Directores sobre las cuestiones de género. UN وتجري اتصالات منتظمة على المستوى الرسمي للسياسات ومن خلال شبكة المديرين المعنيين بالقضايا الجنسانية، على حد سواء.
    En los conflictos armados, cuando los medios habituales de comunicación se ven alterados, el CICR, en colaboración con las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja ayudan a mantener y restablecer el contacto entre familiares en todo el mundo a través de la red de Noticias Familiares de la Cruz Roja y la Media Luna Roja. UN وعندما تتعطل الوسائل العادية للاتصالات خلال النزاعات المسلحة، تساعد اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى جانب جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية على إقامة الاتصال بين أبناء الأسر واستعادته بواسطة شبكة الاتصالات العالمية والعائلية التابعة للصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Declaró que todo el sistema de las Naciones Unidas estaba esperando los resultados de los debates sobre la recuperación de los gastos en las Juntas Ejecutivas de los fondos y programas, y que el objetivo sería garantizar la armonización de la metodología y las tasas a través de la red de Presupuesto y Finanzas, y el Comité de Alto Nivel sobre Gestión. UN وذكر أن منظومة الأمم المتحدة برمتها ترتقب نتيجة مناقشات استرداد التكاليف في المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج وأن الهدف سيتمثل في ضمان تنسيق المنهجية والمعدلات في سائر شبكة المالية والميزانية وفي اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى.
    [La retransmisión en directo a través de la red estará disponible en www.un.org/webcast y/o www.un.org/dpi/ngosection. UN [ستبث جلسة الإحاطة بشكل مباشر على الإنترنت وذلك على الموقع التالي:www.un.org/webcast و/أو الموقع التالي: www.un.org/dpi/ngosection.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus