"a través de mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال آليات
        
    • عن طريق آليات
        
    • من خلال الآليات
        
    • عن طريق الآليات
        
    • بواسطة آليات
        
    • عبر آليات
        
    • عن طريق آلية
        
    • إيجاد آليات
        
    • باستخدام آليات
        
    • وعن طريق آليات
        
    Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. UN وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية.
    Lo mismo sucede con la manera en que abordemos las consecuencias de la mundialización de la economía internacional a través de mecanismos fiables. UN وينطبق ما تقدم بالنسبة لكيفية معالجتنا ﻵثار عولمة الاقتصاد الدولي من خلال آليات يمكن الاعتماد عليها.
    También quiero destacar los esfuerzos que venimos realizando para consolidar nuestra democracia a través de mecanismos de concertación y diálogo político y social. UN وأود أيضاً أن أؤكد الجهود التي نبذلها لتعزيز ديمقراطيتنا من خلال آليات التنسيق والحوار على الصعيدين السياسي والاجتماعي.
    El contrapeso de esta responsabilidad adicional será la obligación de rendir cuentas detalladas a través de mecanismos de vigilancia y seguimiento. UN وستوازن هذه المسؤولية اﻹضافية بمساءلة كاملة عن طريق آليات الرصد والمتابعة.
    Debería facilitarse apoyo externo a los centros de seguimiento y evaluación locales, especialmente a través de mecanismos Sur-Sur. UN وينبغي تيسير تقديم الدعم الخارجي لمراكز الرصد والتقييم المحلية، ولا سيما عن طريق آليات التعاون فيما بلدان الجنوب.
    Las observaciones sólo se pueden hacer a través de mecanismos multilaterales previamente aceptados. UN ولا ينبغي إبداء ملاحظات إلا من خلال الآليات المتعددة الأطراف المعترف بها.
    Estos países deberían recibir un apoyo adecuado a través de mecanismos financieros y técnicos dirigidos a promover las actividades de adaptación y mitigación. UN وينبغي أن تحصل البلدان النامية على دعم كاف عن طريق الآليات المالية والتقنية لتعزيز عمليتي التكيف والتخفيف.
    La orientación principal de esos planes consiste en crear unidades financieras descentralizadas gestionadas a través de mecanismos que cuentan con la aprobación de todas las partes interesadas. UN والمبدأ التوجيهي الرئيسي المستمد من مشاريع كهذه هو إنشاء وحدات مالية لا مركزية تدار بواسطة آليات وافقت عليها جميع الأطراف ذات الاهتمام بالأمر.
    Noruega también cree que las partes deben hacer uso de la asistencia de la comunidad internacional y de distintos países a través de mecanismos de vigilancia adecuados. UN وتعتقد النرويج أيضا أنه ينبغي للطرفين أن يستفيدا من مساعدة المجتمع الدولي والبلدان منفردة من خلال آليات رصد ملائمة.
    Las corrientes que se establezcan a través de mecanismos nuevos e innovadores deben ser adicionales y complementar la corriente ya establecida, incluida la inversión extranjera directa. UN والتدفقات الناتجة من خلال آليات ابتكارية جديدة يجب أن تكون إضافية وينبغي أن تكمل التدفقات العادية، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر.
    El seguimiento se asegura a través de mecanismos como CODISRA. UN وتم ضمان المتابعة من خلال آليات مثل اللجنة الرئاسية لمحاربة التمييز والعنصرية.
    También establece la no discriminación en la aplicación de los reglamentos comerciales y la reparación judicial a través de mecanismos independientes de recurso. UN كما تُطالب المادة بعدم التمييز في إدارة اللوائح التجارية وإلى الجبر القضائي من خلال آليات مستقلة للطعن.
    Los casos de niños menores de 14 años debían dirimirse fuera del sistema de justicia penal a través de mecanismos sociales y de protección. UN وينبغي معالجة حالات الأطفال دون سن الرابعة عشرة خارج نظام العدالة الجنائية من خلال آليات اجتماعية ووقائية.
    Un factor importante en este contexto han sido los considerables progresos que se han realizado para aumentar los recursos a través de mecanismos de financiación innovadores. UN ثمة عامل هام في هذا السياق يتمثل في التقدم الكبير المحرز في زيادة الموارد من خلال آليات التمويل الابتكارية.
    Los aseguradores de los sistemas de pagadores múltiples recaudan fondos a través de mecanismos de contribución como las primas de seguro. UN وتقوم شركات التأمين في أنظمة الدافعين المتعددين بجمع الأموال من خلال آليات الاشتراكات كأقساط التأمين.
    Se sugirió que los Estados partes podían convenir en compartir, con sujeción a sus respectivas leyes y procedimientos nacionales, información y conocimientos especializados a través de mecanismos bilaterales y multilaterales. UN ورأى البعض أن بإمكان الدول الأطراف أن توافق على تبادل المعلومات والخبرات عن طريق آليات ثنائية ومتعددة الأطراف، مع مراعاة القوانين والإجراءات الوطنية لكل منها.
    Los candidatos podrán ser propuestos por organismos como los grupos nacionales de la Corte Permanente de Arbitraje, o a través de mecanismos nacionales utilizados para la designación de magistrados superiores. Los Estados pueden elegir una de esas dos posibilidades, o una combinación de ambas. UN وقال ان المرشحين يمكن تسميتهم من هيئات مثل الجماعات الوطنية في محكمة التحكيم الدائمة ، أو عن طريق آليات وطنية تستخدم لتعيين كبار القضاة ، ويمكن للدول أن تفضل أيا من هذين الخيارين أو منهما معا .
    El proceso de paz ha madurado y Guatemala ha consolidado su marco democrático hasta tal punto que debería ser capaz de resolver los problemas pendientes por medios pacíficos, a través de mecanismos nacionales de formas más convencionales de cooperación internacional. UN لقد نضجت عملية السلام، وعززت غواتيمالا إطارها الديمقراطي لدرجة أنه أصبح من الممكن تناول المسائل غير المحلولة بطرق سلمية عن طريق آليات وطنية وأشكال نمطية بقدر أكبر للتعاون الدولي.
    La garantía de la sostenibilidad del medio ambiente a través de mecanismos financieros innovadores a los niveles nacional y regional ha sido parte integral de nuestros esfuerzos. UN وكفالة الاستدامة البيئية من خلال الآليات المالية الابتكارية على الصعيدين الوطني والإقليمي جزء لا يتجزأ من جهودنا.
    El proceso de paz ha madurado y Guatemala ha consolidado su marco democrático hasta tal punto que debería ser capaz de resolver los problemas pendientes por medios pacíficos, a través de mecanismos nacionales y la cooperación internacional. UN وقد بلغت عملية السلام نضجها، ووصلت غواتيمالا من توطيد إطارها الديمقراطي نقطة أصبح معها من الممكن أن تعالج المسائل المعلقة بالطرق السلمية، عن طريق الآليات الوطنية والتعاون الدولي.
    Medidas que se financian a través de mecanismos del mercado del carbono. UN الإجراءات الممولة بواسطة آليات سوق الكربون.
    La elección de jueces debe efectuarse a través de mecanismos transparentes que aseguren la designación de los más aptos, honestos y versados. UN ويجب أن يجري انتخاب القضاة عبر آليات شفافة تؤمن تعيين اﻷكثر كفاءة والشرفاء والمؤهلين.
    Los miembros de la Junta Electoral independiente eran designados a través de mecanismos transparentes y democráticos de investigación de antecedentes en el que participaban todos los partidos políticos. UN وعُيّن أعضاء مجلس انتخابي مستقل عن طريق آلية فحص شفافة وديمقراطية شاركت فيها جميع الأحزاب السياسية.
    Invitamos a las instituciones financieras internacionales a que, conforme a sus respectivos mandatos, sigan proporcionando recursos financieros, incluso a través de mecanismos específicos para la promoción del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo. UN 261 - وندعو المؤسسات المالية الدولية، كل في إطار ولايتها، إلى أن تواصل توفير الموارد المالية، بطرق منها إيجاد آليات محددة للنهوض بالتنمية المستدامة والقضاء على الفقر في البلدان النامية.
    De ahí la importancia de que los países desarrollados cooperen con los países en desarrollo a través de mecanismos de financiación innovadores. UN لذلك من المهم للبلدان المتقدمة النمو أن تتعاون مع البلدان النامية باستخدام آليات تمويل ابتكارية.
    Se promueve también el fortalecimiento de esta modalidad mediante el apoyo técnico proporcionado por las agencias especializadas de las Naciones Unidas a través de mecanismos como SAT 1 y SAT 2. UN ويجري أيضا تشجيع دعم هذه الطريقة عن طريق تقديم الدعم التقني المناسب من الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة وعن طريق آليات من قبيل خدمات الدعم التقني ١ و ٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus