"a través de un proceso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال عملية
        
    • عن طريق عملية
        
    • عبر عملية
        
    • من خلال العملية
        
    • بواسطة عملية
        
    • ومن خلال عملية
        
    • ضمن عملية
        
    • عن طريق إجراءات
        
    Proporcionaría una base inequívoca para el logro multilateral de nuestra meta común, a través de un proceso de negociaciones ordenado pero expeditivo. UN ومن شأن ذلك أن يوفر تأييدا قاطعا لﻹنجاز المتعدد اﻷطراف لهدفنا المشترك من خلال عملية تفاوضية منظمة ولكن سريعة.
    En nuestra opinión, la mejor manera de evitarlas es a través de un proceso de reforma por etapas. UN وفي رأينا السبيل الأكثر فعالية لتلافي ذلك هو أن يتم الإصلاح من خلال عملية تدريجية.
    Reconociendo también que el desarme no se puede lograr de una sola vez, sino a través de un proceso continuo; Por el presente convienen en lo siguiente: UN وإذ نسلﱢم كذلك بأن نزع السلاح لا يمكن أن يتحقق دفعة واحدة ولكن من خلال عملية متواصلة ؛ نتفق ، بموجب هذا ، على ما يلي :
    Política de la OMS: Los consultores serán seleccionados a través de un proceso competitivo. UN سياسة منظمة الصحة العالمية: يجري اختيار الخبراء الاستشاريين عن طريق عملية تنافسية.
    Política de la OMS: Los consultores serán seleccionados a través de un proceso competitivo. UN سياسة منظمة الصحة العالمية: يجري اختيار الخبراء الاستشاريين عن طريق عملية تنافسية.
    En esta empresa, sin embargo, la exclusión de los países en desarrollo a través de un proceso de selección predeterminado sería inaceptable. UN ومع ذلك، فإن استبعاد بلدان نامية في هذه المساعي، من خلال عملية اختيار مسبقة، أمر لن يكون مقبولا.
    Se siguen cursando cartas de aprobación, dentro de los fondos disponibles, a través de un proceso mejorado de consultas semanales con el Gobierno del Iraq. UN ويستمر إصدار خطابات الموافقة، وفقا لتوفر اﻷموال، من خلال عملية معززة للتشاور أسبوعيا مع حكومة العراق.
    Una respuesta breve es que el veto se ha enmendado, pero que se ha enmendado a través de un proceso oficioso y, por lo tanto, jurídicamente endeble. UN والأمر الوحيد هو أن ذلك التعديل جرى من خلال عملية غير رسمية، وبالتالي من خلال شيء ما زال ضعيفا قانونيا.
    Además se fortaleció la vigilancia epidemiológica a través de un proceso de cambio en el sistema de información. UN وبالإضافة إلى ذلك عُزّر الرصد الوبائي من خلال عملية تغيير في نظام المعلومات.
    Debemos elaborar una política detallada sobre la contratación de esa capacidad civil de las Naciones Unidas y sus aspectos operativos y financieros a través de un proceso intergubernamental. UN وينبغي أن نرسم سياسة مفصلة بشأن طرائق تعيين عناصر هذه القدرة المدنية في الأمم المتحدة والجوانب العملياتية والمالية لها من خلال عملية حكومية دولية.
    La única forma segura de garantizar un mundo sin la amenaza de explosiones nucleares es la eliminación total de este tipo de armas a través de un proceso coordinado, verificable e irreversible. UN إن الطريقة الوحيدة المأمونة لضمان وجود عالم خال من تهديد التفجيرات النووية هو القضاء التام على هذه الأسلحة، من خلال عملية منسقة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها.
    El objetivo del desarme nuclear puede lograrse a través de un proceso gradual fundado en un compromiso universal de alcanzar la eliminación completa de las armas nucleares. UN ويمكن تحقيق هدف نزع السلاح النووي من خلال عملية تدريجية تستند إلى التزام عالمي ببلوغ الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Solicitar a la Mesa que elabore un programa de trabajo a través de un proceso consultivo UN المكتب يضع برنامجا للعمل من خلال عملية تشاورية
    Toda iniciativa tendiente a encarar esas preocupaciones de manera amplia y sostenible debería llevarse a cabo a través de un proceso incluyente. UN وأي مبادرة لمعالجة هذه الشواغل بطريقة مستدامة وشاملة لا بد أن تكون من خلال عملية شاملة للجميع.
    El informe nacional de Egipto se preparó a través de un proceso institucional integrado y amplias consultas con la sociedad civil, que está previsto que continúen después del examen. UN وقال إن التقرير الوطني المصري قد أُعد من خلال عملية مؤسسية متكاملة وبتشاور واسع مع المجتمع المدني، وهي عملية من المقرر أن تستمر بعد الاستعراض.
    Hizo hincapié en que el Secretario General opinaba que la mejor manera de abordar la cuestión del desarme de los grupos armados era a través de un proceso político dirigido por los propios libaneses. UN وشدَّد على أن الأمين العام يرى أن أفضل طريقة لمعالجة نزع سلاح الجماعات المسلحة تجري من خلال عملية سياسية لبنانية.
    El Oriente Medio ha emprendido finalmente la senda del diálogo y el entendimiento a través de un proceso de paz que apoyamos y alentamos con firmeza. UN والشرق اﻷوسط بدأ أخيرا يسير على طريق الحوار والتفاهم، عن طريق عملية سلام نؤيدها ونشجعها بقوة.
    Se formularon nuevas políticas a través de un proceso de consulta y se fomentará la transparencia y la rendición de cuentas. UN وسيجري صوغ سياسات جديدة عن طريق عملية تشاورية، مع تعزيز الشفافية والمساءلة.
    Cada órgano debe ser examinado de acuerdo con sus propios méritos y a través de un proceso transparente y minucioso " . UN فكل هيئة يجب أن يتم استعراضها وفقاً لحيثياتها عن طريق عملية مفتوحة وواضحة.
    Asumió la tarea singular y extraordinariamente difícil de guiar al país a través de un proceso de transición de dimensiones históricas que, en este mundo, nada facilitó ni pareció facilitar. UN لقد تحمل المهمة الفريدة والصعبة للغاية لقيادة البلاد عبر عملية تحول تاريخية كانت تبدو أصعب من أن ييسرها أي شيء.
    Mi delegación quisiera destacar y aplaudir a los pueblos de la República Democrática del Congo y de Haití por haberse esforzado en superar períodos de inestabilidad e incertidumbre a través de un proceso democrático. UN ويود وفد بلدي أن يخص بالإشادة شعبي جمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي على مساعيهما للتغلب على فترات عدم الاستقرار والاضطراب من خلال العملية الديمقراطية.
    Corte Internacional de Justicia. Solución de controversias internacionales por vía judicial, a través de un proceso conforme al derecho internacional general y especial, en beneficio de los Estados. UN 286 - محكمة العدل الدولية - التسوية القضائية للمنازعات الدولية، بواسطة عملية قضائية متماشية والقانون الدولي العام والخاص، لصالح الدول.
    a través de un proceso eliminatorio, podemos encontrar, entre ciertas tesis propugnadas en este foro, una que concuerde con la Carta de las Naciones Unidas, en particular, y con el derecho internacional, en general. UN ومن خلال عملية لتصفية الخيارات اﻷبعد نجد أن واحدة من اﻷطروحات المحددة الرائجة هنا تتمشى مع المنطلقات الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة بوجه خاص ومع القانون الدولي بوجه عام.
    La hoja de ruta debe elaborarse a través de un proceso integrador, participativo y transparente. UN وينبغي أن يتم ذلك ضمن عملية شاملة للجميع وشفافة وقائمة على المشاركة.
    Una primera venta comercial, a través de un proceso de adquisición, tuvo lugar los días 5 y 6 de mayo de 2009, e involucró bienes valorados en 6,1 millones de dólares. UN وجرت أول عملية بيع تجارية يومي 5 و 6 أيار/مايو 2009، عن طريق إجراءات الشراء، لأصول قيمتها 6.1 ملايين دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus