"a una combinación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مجموعة من
        
    • عن مجموعة من
        
    • لأي فريق يضم الفئتين
        
    • مزيجا من
        
    • عن مزيج من
        
    • لأي جهة تضم الفئتين
        
    • الى مجموعة من
        
    • توليفة من
        
    • تركيبة من
        
    • لمزيج من
        
    Esto se debe a una combinación de factores, entre ellos el contexto sociopolítico de crisis político-militar recurrente desde 1996. UN ويرجع ذلك إلى مجموعة من العوامل بما في ذلك السياق الاجتماعي والسياسي للأزمة السياسية والعسكرية المتكررة منذ عام 1996.
    Esta situación se debe a una combinación de factores, y se resolverá con el envío a Bagdad de un funcionario internacional de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) que se dedicará exclusivamente a dirigir los desplazamientos de equipo y personal. UN ويعزى هذا اﻷمر إلى مجموعة من العوامل، وتجري معالجة هذه المسائل من خلال نقل أحد الموظفين الدوليين من مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى بغداد ﻹدارة حركة المعدات والموظفين.
    Esto puede atribuirse a una combinación de factores, entre ellos la lentitud del crecimiento económico en los dos decenios precedentes, la baja capacidad de absorción del mercado de trabajo, los marcos legislativos y las normas sociales y culturales. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى مجموعة من العوامل، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي في العقدين الماضيين، وضعف القدرة الاستيعابية لسوق العمل، والأطر القانونية الموجودة، والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    Aunque una tasa de ejecución de proyectos baja pudiera obedecer a causas totalmente admisibles, a la Junta le preocuparía que esa tasa baja se debiera a una combinación de los siguientes factores: UN وفيما قد يكون الانخفاض في إنجاز المشاريع نابعا من أسباب وجيهة تماما، فإن المجلس يساوره القلق بشأن انخفاض إنجاز المشاريع الذي ينعكس في انخفاض معدلات الإنجاز، الذي ينشأ عن مجموعة من العوامل التالية:
    El Premio se concede anualmente a una o varias personas, a una o varias instituciones o a una combinación de ellas, que hayan efectuado la contribución más destacada al aumento de la conciencia de los problemas de población o a su solución. UN وتُمنح الجائزة سنويا لفرد أو عدة أفراد أو مؤسسة أو عدة مؤسسات، أو لأي فريق يضم الفئتين عن الإسهام الأكثر تميّزا في زيادة الوعي بمسائل السكان أو إيجاد حلول لها.
    Cuatro de estos gobiernos indicaron que recurrían a una combinación de imágenes satelitales, fotografías aéreas y reconocimientos terrestres. UN وأشارت أربع من تلك الحكومات الى أنها تستخدم مزيجا من التصوير الساتلي والتصوير الجوي والمسوحات الأرضية.
    El 40% del crecimiento urbano obedece a una combinación de la migración hacia las zonas urbanas y la reclasificación de las zonas rurales. UN وتنتج نسبة أربعين في المائة من النمو الحضري عن مزيج من الهجرة من الريف إلى الحضر وإعادة تصنيف المناطق الحضرية.
    Los analistas atribuyen el incremento de los precios en 2008 a una combinación de factores. UN 8 - ويُعزي المحللون طفرة الأسعار في عام 2008 إلى مجموعة من العوامل المتضافرة.
    El crecimiento del volumen de capturas declarado en los últimos años puede deberse a una combinación de factores relacionados con la explotación de las especies y la supervisión de la pesca. UN وربما يعزى الاتجاه المتزايد للكميات المصيدة المبلغ عنها في السنوات الأخيرة إلى مجموعة من العوامل المتعلقة باستغلال الأنواع ورصد مصائد الأسماك.
    En la región del Sahel, también se registró un aumento de las necesidades humanitarias debido a una combinación de factores graves y crónicos, como la inseguridad alimentaria, la malnutrición y el desplazamiento de la población. UN وفي منطقة الساحل، طرأت أيضا زيادة في الاحتياجات الإنسانية تعزى إلى مجموعة من العوامل الحادة والمزمنة، منها سوء التغذية، وانعدام الأمن الغذائي، وتشريد السكان.
    Es más, el concepto de inmunidad de los Estados ha evolucionado en gran parte gracias a una combinación de instrumentos nacionales y regionales que han limitado esas inmunidades al prever algunas excepciones y han sido invocadas principalmente ante los tribunales de países y regiones donde se han examinado casi todos los asuntos en que han sido parte Estados extranjeros. UN وفي الحقيقة، يُعزى تطور مفهوم حصانة الدول في مجمله إلى مجموعة من الصكوك الوطنية واﻹقليمية التي حدت من هذه الحصانات بالنص على استثناءات معينة. واستشهد بهذه الصكوك خصوصا أمام محاكم البلدان واﻷقاليم التي نظرت تقريبا في جميع القضايا التي تناولت دولا أجنبية.
    Esta situación puede deberse a una combinación de factores, entre los que cabe citar la debilidad de los grupos de la sociedad civil, la ausencia de organizaciones no gubernamentales (ONG) locales de derechos humanos y la falta de estímulo y apoyo, en particular de carácter financiero, de sus contrapartes del norte. UN وقد يعود ذلك إلى مجموعة من العوامل، من بينها ضعف منظمات المجتمع المدني، وعدم وجود منظمات غير حكومية محلية تعمل في مجال حقوق الإنسان، والافتقار إلى التشجيع والدعم، بما في ذلك الدعم المالي، من نظيرات تلك المنظمات في بلدان الشمال.
    Esta situación puede deberse a una combinación de factores, entre los que cabe citar la debilidad de los grupos de la sociedad civil, la ausencia de organizaciones no gubernamentales locales de derechos humanos y la falta de estímulo y apoyo, en particular de carácter financiero, de sus contrapartes del Norte. UN وقد تعود قلة الإبلاغ هذه إلى مجموعة من العوامل منها ضعف فئات المجتمع المدني، وعدم وجود منظمات غير حكومية محلية معنية بحقوق الإنسان، وعدم توافر التشجيع والدعم، بما في ذلك الدعم المالي من نظراء هذه البلدان في الشمال.
    La falta de denuncias se debe a una combinación de factores, entre los que cabe citar la debilidad de los grupos de la sociedad civil, la ausencia de ONG locales de derechos humanos y la falta de estímulo y apoyo, en particular de carácter financiero, de sus contrapartes del Norte. UN وقد تعود قلة الإبلاغ هذه إلى مجموعة من العوامل منها ضعف مجموعات المجتمع المدني، وعدم وجود منظمات غير حكومية محلية معنية بحقوق الإنسان، وعدم توافر التشجيع والدعم، بما في ذلك الدعم المالي من نظراء هذه البلدان في الشمال.
    La falta de denuncias se debe a una combinación de factores, entre los que cabe citar la debilidad de los grupos de la sociedad civil, la ausencia de ONG locales interesadas en los derechos humanos y la falta de estímulo y apoyo, como el apoyo financiero, de sus contrapartes del Norte. UN وقد يعود القصور في الإبلاغ هذا إلى مجموعة من العوامل منها ضعف مجموعات المجتمع المدني، وعدم وجود منظمات غير حكومية محلية معنية بحقوق الإنسان، وعدم توافر التشجيع والدعم، بما في ذلك الدعم المالي من نظراء هذه البلدان في الشمال.
    123. Las contribuciones totales al UNICEF en 2002 ascendieron a 1.454 millones de dólares. En comparación con 2001, año en que las contribuciones alcanzaron los 1.225 millones de dólares, esto representa un incremento del 19%, y se debe a una combinación de circunstancias, a saber, un legado único de 56 millones de dólares, mejores resultados en las actividades del sector privado y tasas de cambio favorables. UN 123 - بلغ مجموع التبرعات المقدمة إلى اليونيسيف 454 1 مليون دولار في عام 2002، بالمقارنة مع 225 1 مليون دولار في عام 2001، بما يمثل زيادة بنسبة 19 في المائة نتجت عن مجموعة من الظروف من قبيل الحصول على منحة لمرة واحدة بمقدار 56 مليون دولار، وحدوث أداء أفضل في أنشطة القطاع الخاص، وتحسن أسعار الصرف.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna indicó que el retraso en la publicación de los informes finales se había debido a una combinación de factores, entre ellos la partida inesperada de funcionarios y la solicitud de contar con más tiempo para comunicarse con los clientes y examinar los informes. UN 98 - وذكر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التأخير في إصدار التقارير النهائية نجم عن مجموعة من العوامل، منها ترك الموظفين للعمل بشكل غير متوقع، وطلب وقت إضافي للاتصال مع العملاء واستعراض التقارير.
    Nicaragua experimenta un retraso considerable en lo que respecta a los indicadores sociales, cuyos orígenes se remontan en el tiempo, y se enfrenta a una combinación de equilibrio macroeconómico con alto nivel de desempleo. UN وتشهد نيكاراغوا تراجعا كبيرا فيما يتعلق بالمؤشرات الاجتماعية التي ترجع أصولها الى زمن طويل مضى، وتواجه مزيجا من توازن الاقتصاد الكلي وارتفاع معدل البطالة.
    Estos últimos daños a menudo dan lugar a una combinación de consecuencias negativas de tipo ambiental, económico y social. UN وكثيراً ما يسفر هذا الضرر الذي يصيب النظام الإيكولوجي عن مزيج من الآثار البيئية والإقتصادية والإجتماعية السلبية.
    El Premio se concede anualmente a una o varias personas, a una o varias instituciones, o a una combinación de ellas por su labor destacada en la concienciación sobre los problemas de población o su solución. UN وتقدَّم الجائزة سنويا لفرد أو عدة أفراد أو مؤسسة أو عدة مؤسسات، أو لأي جهة تضم الفئتين عن الإسهام الأكثر تميزا في إرهاف الوعي بمسائل السكان أو إيجاد حلول لها.
    Requisito para que haya una nutrición adecuada es la seguridad alimentaria de las familias, es decir, el acceso durante todo el año para todas las familias a una combinación de alimentos nutricionalmente apropiada. UN والشرط المسبق للتغذية الملائمة هو إشاعة اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، أي أن يكون لجميع اﻷسر المعيشية إمكانية الوصول على مدار السنة الى مجموعة من اﻷطعمة تكون ملائمة من الناحية التغذوية.
    28. Las mujeres inmigrantes en todo el mundo hacen frente a obstáculos singulares que se oponen al pleno disfrute de los derechos humanos debido a una combinación de factores relacionados con el género, la raza, el origen étnico, el idioma, y la situación relativa a su categoría de inmigrante y su condición social. UN 28- وتواجه المهاجرات والنازحات في جميع أنحاء العالم عقبات فريدة من نوعها أمام تمتعهن الكامل بحقوق الإنسان بسبب توليفة من عوامل الجنسانية والعرق والإثنية واللغة والهجرة والمركز الاجتماعي.
    Desde 1995 hasta la actualidad, gracias a una combinación de factores y agentes, y especialmente al liderazgo de la CNIDAH, se han alcanzado logros considerables en todo el país, lo que ha disminuido la presión que ejercían las minas tras la guerra. UN فمنذ عام 1995 حتى الوقت الحاضر، تحقق بفضل تركيبة من العوامل والجهات الفاعلة، تشمل اللجنة المشتركة بين القطاعات، الكثير في جميع أنحاء البلد حيث تخفف الضغط الناجم عن الألغام بعد الحرب.
    Esperemos que con el tiempo responderemos a una combinación de drogas y psicoterapia. Open Subtitles نأمل مع مرور الوقت أنها سوف تستجيب لمزيج من العقاقير، والعلاج النفسي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus