"a una pregunta sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على سؤال بشأن
        
    • على سؤال عن
        
    • على سؤال حول
        
    • على سؤال يتعلق
        
    • على استفسار بشأن
        
    • على استفسار عن
        
    • على سؤال عما
        
    • على السؤال المتعلق
        
    • عن سؤال بشأن
        
    • على تساؤل أثير بشأن
        
    • على تساؤل حول
        
    • على استفسار بخصوص
        
    • وعند التساؤل عن
        
    • على سؤال طرح بشأن
        
    • سؤالها عن
        
    En respuesta a una pregunta sobre el calendario, el Director indicó que lo más probable era que el documento de estrategias se presentara en el período de sesiones anual de 2007. UN وردا على سؤال بشأن التوقيت، أوضح المدير أن من الأرجح أن تعرض ورقة الاستراتيجية في الدورة السنوية لعام 2007.
    584. En respuesta a una pregunta sobre el problema del trabajo no remunerado en negocios familiares de las zonas rurales, la representante declaró que había ido aumentando la proporción de trabajadoras remuneradas en la agricultura. UN ٤٨٥ - ردا على سؤال بشأن مشكلة العمل غير مدفوع اﻷجر في المشاريع الانتاجية اﻷسرية في المناطق الريفية، ذكرت الممثلة أن عدد العاملات بأجر في مجال الزراعة آخذ في الزيادة.
    Como respuesta a una pregunta sobre la manera de mejorar la conferencia, varios estudiantes indicaron que debía haber más interacción entre ellos. UN وردّاً على سؤال عن سبل تحسين المؤتمر، اقترح عدد من الطلاب أن يكون هناك مزيد من التفاعل بين الطلاب.
    Disculpe. ¿Puedes responder a una pregunta sobre la obstetricia de alto riesgo? Open Subtitles المعذرة هل يمكنك الإجابة على سؤال حول الولادة المعرضة للخطر؟
    En respuesta a una pregunta sobre el proyecto de decisión, el Director explicó que en todos los programas de gestión de los riesgos en la esfera de la seguridad se incorporaba un elemento de capacitación. UN ورداً على سؤال يتعلق بمشروع المقرر، أوضح المدير أن أي برنامج لإدارة المخاطر الأمنية يتضمن عنصر تدريب.
    En respuesta a una pregunta sobre la forma en que se utilizaría la asignación mínima, el Director de la División de Programas explicó que como asignación mínima se había fijado una suma asequible que permitiera ejecutar un programa viable para un país. UN وأوضح مدير شعبة البرامج، في رده على استفسار بشأن الكيفية التي سيستخدم فيها مستوى التوزيع اﻷدنى، فقال إن مستوى التوزيع اﻷدنى يحدد بأنه مستوى محتمل يسمح بتنفيذ برنامج قطري تتوفر له مقومات البقاء.
    En respuesta a una pregunta sobre la detención de menores, el orador dice que éstos pueden ser acusados como si se tratara de adultos. UN ٥ - وردا على سؤال بشأن اعتقال اﻷحداث، قال إنه يمكن توجيه التهم إليهم مثلما توجه إلى البالغين.
    41. En respuesta a una pregunta sobre la independencia del Fiscal General de la República, el Sr. Vergne Saboia declara que está garantizada. UN ١٤- ورداً على سؤال بشأن استقلال النائب العام للجمهورية، أعلن السيد فرنيه سابويا أن هذا الاستقلال مكفول.
    En respuesta a una pregunta sobre la aplicación de los programas en un clima de inseguridad, el Director Regional informó de que grandes zonas de Somalia eran seguras y que era posible colaborar con dirigentes comunitarios. UN وفي رده على سؤال بشأن تنفيذ البرامج في بيئة ينعدم فيها الأمن، قال المدير الإقليمي إن هناك مناطق شاسعة آمنة في الصومال وأنه من الممكن التعاون مع القادة المجتمعيين.
    En respuesta a una pregunta sobre el Cuarteto y su plan de paz, el Sr. Sharon declaró: " El Cuarteto no representa nada. UN ففي رد على سؤال بشأن المجموعة الرباعية وخطتها من أجل إحلال السلام، ذكر السيد شارون أن " المجموعة الرباعية عديمة الجدوى.
    En respuesta a una pregunta sobre la aplicación del artículo 10 en el contexto de los delitos tipificados en los Protocolos, la mayor parte de los Estados que respondieron indicaron que las personas jurídicas podían ser responsables por cualquier delito tipificado en la legislación de los países. UN وردّا على سؤال بشأن تطبيق المادة 10 في سياق الأفعال المجرّمة في البروتوكولات، أشارت معظم الدول المجيبة إلى أن الهيئات الاعتبارية ستكون مسؤولة عن أي فعل مجرّم بمقتضى التشريعات الوطنية.
    En respuesta a una pregunta sobre esa cuestión, el Sr., Kuijpers dijo que la información disponible era demasiado limitada y que el GETE no podía efectuar proyecciones de la capacidad de producción en el futuro. UN ورداً على سؤال بشأن هذا الموضوع ذكر السيد كويجيرز أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي لا توجد لديه المعلومات الكافية التي تمكنه من توقع طاقة الإنتاج في المستقبل.
    Contestó a una pregunta sobre el proyecto de documento del programa para Burundi. UN وأجابت على سؤال عن مشروع وثيقة البرنامج القطري لبوروندي.
    En respuesta a una pregunta sobre el contenido de la educación para la vida de familia, dijo que esta educación se ha incorporado en los programas de estudios de las escuelas primarias y también de las secundarias. UN وفي الرد على سؤال عن محتوى التربية المتعلقة بالحياة اﻷسرية، قالت الممثلة ان محتواها مدرج في المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية وكذلك الثانوية.
    En respuesta a una pregunta sobre el uso de los recursos técnicos especializados de las Naciones Unidas en las actividades de ejecución nacional, sólo 15 de 95 coordinadores residentes consideraron que esos recursos se usaban en medida importante. UN وردا على سؤال عن استخدام الخبرة التقنية لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي تنفذ وطنيا، لم يعتبره كبيرا إلا ١٥ منسقا مقيما من ٩٥.
    En respuesta a una pregunta sobre programas de rehabilitación, dijo que se estaba examinando una propuesta para imprimir más eficacia al plan. UN وفي رده على سؤال حول برامج اعادة التأهيل أفاد أن الاقتراح بزيادة فعالية البرنامج لا يزال قيد الدرس.
    En respuesta a una pregunta sobre el porcentaje de mujeres que se dedicaban a la prostitución reglamentada, la representante dijo que había disminuido drásticamente. UN وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة.
    En respuesta a una pregunta sobre este último criterio, se ofrecieron estimaciones del grado de armonización entre organismos de las Naciones Unidas logrado hasta ese momento en los ciclos de programas por países. UN ورداً على سؤال يتعلق بالمعيار اﻷخير، قُدﱢمت تقديرات لمدى المواءمة التي تحققت حتى اﻵن بين وكالات اﻷمم المتحدة في دورات البرامج القطرية.
    En respuesta a una pregunta sobre la forma en que se utilizaría la asignación mínima, el Director de la División de Programas explicó que como asignación mínima se había fijado una suma asequible que permitiera ejecutar un programa viable para un país. UN وأوضح مدير شعبة البرامج، في رده على استفسار بشأن الكيفية التي سيستخدم فيها مستوى التوزيع اﻷدنى، فقال إن مستوى التوزيع اﻷدنى يحدد بأنه مستوى محتمل يسمح بتنفيذ برنامج قطري تتوفر له مقومات البقاء.
    Respondiendo a una pregunta sobre gastos indirectos, señaló que, como se indicaba en el párrafo 16 del documento DP/FPA/2000/2, los gastos indirectos no se incluían en la tasa de recuperación. UN وردا على استفسار عن التكاليف غير المباشرة، أشار إلى أنه ورد في الفقرة 16 من الوثيقة DP/FPA/2000/2 أن نسبة الاسترداد لا تشمل التكاليف غير المباشرة.
    En respuesta a una pregunta sobre por qué se habían gastado en 2001 más fondos de los que se habían percibido como ingresos, la Directora Ejecutiva dijo que el organismo había utilizado parte del efectivo remanente del 2000 para sufragar gastos en 2001. UN ورداً على سؤال عما إذا كانت اليونيسيف قد أنفقت في عام 2001 أكثر مما حققته من إيرادات، قالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف استخدمت جزءاً من الأموال المرحَّلة من عام 2000 لتغطية نفقات تمت في عام 2001.
    52. En respuesta a una pregunta sobre la dimensión extraterritorial, el Relator dice que la obligación de no discriminar en el artículo 26 del Pacto exige a los Estados que garanticen igual protección a nacionales y no nacionales en su jurisdicción territorial, así como a todo aquel que se encuentre fuera de su jurisdicción. UN 52 - ورداً على السؤال المتعلق ببُعْد تجاوز الحدود الإقليمية، قال إن الالتزام بعدم التمييز الوارد في المادة 26 من العهد يقتضي من الدول أن تضمن المساواة في حماية الخصوصية لمواطنيها وللمواطنين الأجانب داخل نطاق ولاياتها الإقليمية ولأولئك الواقعين داخل أو خارج نطاق ولاياتها القضائية.
    En respuesta a una pregunta sobre cómo aumentar la financiación para la ordenación sostenible de los bosques, el Sr. Simula afirmó que una mayor voluntad política podría servir de elemento catalizador. UN وجوابا عن سؤال بشأن كيفية زيادة تمويل الإدارة المستدامة للغابات، ذكر السيد سيمولا أن زيادة الإرادة السياسية يمكن أن توفر العامل الحفاز لذلك.
    En respuesta a una pregunta sobre los atrasos en el pago de las promesas de contribución, explicó que actualmente las sumas en mora correspondientes a las contribuciones al presupuesto básico ascendían sólo a 25 millones de dólares y que, técnicamente, no podía haber atrasos en las contribuciones de participación en la financiación de los gastos. UN وردا على تساؤل أثير بشأن المتأخرات من التبرعات المعلنة، أوضحت أن ٥٢ مليون دولار فقط هي اﻵن متأخرات من التبرعات اﻷساسية وأنه من الناحية التقنية، قد لا تكون هناك متأخرات لتبرعات اقتسام التكاليف.
    En respuesta a una pregunta sobre la necesidad de aumentar los recursos para la capacitación de trabajadores sanitarios, la secretaría dijo que el UNICEF prestaba apoyo a la capacitación en el plano nacional y la celebración de cursos prácticos para los trabajadores sanitarios. UN وردا على تساؤل حول ضرورة زيادة الموارد لتدريب العاملين في قطاع الصحة، قالت اﻷمانة إن اليونيسيف تدعم التدريب القطري وحلقات التدريب القطرية للعاملين في قطاع الصحة.
    En respuesta a una pregunta sobre el agotamiento de las listas, el representante de la División de Gestión de Conferencias reconoció que la situación era crítica. UN 72 - وردا على استفسار بخصوص نضوب قوائم المرشحين، اتفق ممثل شعبة إدارة المؤتمرات مع وصف الحالة بالحرجة.
    a una pregunta sobre las medidas emprendidas para un mejor aprovechamiento de los recursos locales, la Directora Ejecutiva subrayó la necesidad de que el UNICEF siguiese desarrollando su propia capacidad interna para poder asistir en la creación de capacidad local. UN وعند التساؤل عن الخطوات المتخذة من أجل زيادة استخدام الموارد المحلية، أكدت المديرة التنفيذية أن ثمة حاجة إلى اضطلاع اليونيسيف بمزيد من التنمية لقدرتها الداخلية حتى تساعد على بناء القدرات المحلية.
    El orador lamenta no disponer de la información necesaria para responder a una pregunta sobre el período máximo que se ha mantenido encarcelados a condenados a muerte. UN ٧ - وأعرب عن أسفه لعدم توافر المعلومات اللازمة لديه للرد على سؤال طرح بشأن أقصى مدة زمنية بقي فيها السجناء المحكوم عليهم في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام.
    63. a una pregunta sobre las consecuencias del sistema de casta para el acceso de los niños a los servicios sanitarios y educativos, dijo que era difícil describir el sistema de casta debido a las connotaciones negativas que conllevaba esa expresión en todo el mundo. UN 63- وعند سؤالها عن تأثير النظام الطبقي على فرص وصول الأطفال إلى الخدمات الصحية والتعليم، قالت إن النظام الطبقي يصعب وصفه بسبب ما ينطوي عليه هذا الاسم من دلالات سلبية في جميع أرجاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus